# translation of kcmkded.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-02 08:55+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "KDE-tsjinstbehear" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Tsjinstbehear

" "

Yn dizze module kinne jo in oersicht krije fan alle plugins fan KDE Daemon, " "Dizzen wurde ek wol KDE Tsjinsten neamd. Yn prinsipe binne der twa soarten fan " "tsjinsten:

" "
    " "
  • Tsjinsten dy ûnder it begjinnen laden wurde
  • " "
  • Tsjinsten dy op ôfrop laden wurde
" "

De lêsten wurde hjir allinne foar it gemak efkes sjen litten. De " "begjintsjinsten kinne begon en eine wurde. Yn de systeembeheardermodus kinne jo " "ek bepale hokker tsjinsten ûnder it begjinnen moatte laden wurde.

" "

Wês foarsichtich, Guon tsjinsten binne fitaal foar KDE. Skeakelje gjin " "tsjinsten út as jo net witte wat jo dogge.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Aktyf" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Net aktyf" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Tsjinsten dy op fersyk laden wurde" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Dit is in list mei beskikbere KDE-tsjinsten dy op fersyk begon wurde. Se wurde " "hjir allinne sjen litten, jo kinne dizze tsjinsten net wizigje." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Tsjinst" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Tastân" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Begjintsjinsten" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Hjir wurde alle KDE-tsjinsten sjen litten dy ûnder it begjinnen fan KDE laden " "wurde. Markearre tsjinsten wurde by in folgjend begjinnen fan KDE laden. Wês " "foarsichtich mei it útskeakeljen fan ûnbekende tsjinsten." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Brûke" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Begjinne" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Der koe gjin kontakt makke wurde mei KDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "De tsjinst koe net begon wurde." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "De tsjinst koe net stoppe wurde."