# translation of kcmkwm.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:49+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelbalke aksjes:" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Finster aks&jes" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Ferpleatsi&ng" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vansearre" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Trochsichtichheid" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Finstergedrag Konfiguraasjemodule" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin en KControl skriuwers" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" " " "

Finstersgedrach

Hjir kinne jo beskiede hoe in finster har hâld as " "finsters ferpleatst wurde, as har grutte feroaret, of as der op klikt wurdt. Jo " "kinne ek it fokus belied beskiede en it pleatsingsbelied foar nije finsters." "

Notysje: Dizze konfiguraasje is allinnich fan tapassing as jo KWin as " "finstermanager brûke. As jo in oare finstermanager brûke, lit jo dan " "ynformearje troch de dokumintaasje derfan te lêzen om hoe jo it finstersgedrach " "feroarje kinne." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Titelbalke dûbelklik:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs dûbelklikst op de " "titelbalke fan in finster." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalisearje" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimalisearje (allinne fertikaal)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimalisearje (alinne horizontaal)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimalisearje" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Oprolje" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Nei efter" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Op alle buroblêden" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Neat" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Gedrach by dûbele mûsklik op de titelbalke" #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Titelbalke tsjilbarren:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Mûstsjilbarren ôfhannelje" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Ferheegje/ferleegje" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Op/ôfrolje" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimalisearje/weromsette" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Boppe/ûnder hâlde" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Nei foarich/folgjend buroblêd" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Trochsichtichheid wizigje" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titelbalke && râne" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de titelbalke klikke." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Loftse knop:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de loftermûsknop op de " "titelbalke of de râne klikke." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Rjochtse knop:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochtermûsknop op de " "titelbalke of de râne klikke." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Middelste knop:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop op " "de titelbalke of de râne klikke." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktyf" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de " "titelbalke of de râne fan in aktief finster klikke." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Nei foaren" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Hannelingsmenu" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Nei foar en nei efter wikselje" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de lofter " "mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in aktyffinster." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochter " "mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in aktyffinster." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste " "mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in aktyffinster." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de lofter " "mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in net aktyffinster." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochter " "mûsknop klikst op de titelbalke of de râne fan in net aktyffinster." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Net aktyf" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de " "titelbalke of de râne fan in net aktief finster klikke." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivearje en nei foargrûn" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivearje en nei eftergrûn" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivearje" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste " "mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in net aktyffinster." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimalisearjeknop" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Hjir kinne jo it gedrach beskiede fan de maksimalisearjeknop." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Gedrach by lofter mûsklik op de maksimalisearjeknop." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Gedrach by middelste mûsklik op de maksimalisearjeknop." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Gedrach by rjochter mûsklik op de maksimalisearjeknop." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Yn net aktyf Finster" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs binnen in net aktyf " "finster klikke. (dus net op de titelbalke of de finsterrâne)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de lofter mûsknop binnen " "in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de finsterrâne)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochter mûsknop " "binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de " "finsterrâne)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop " "binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de " "finsterrâne)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en trochjaan klik" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivearje en trochjaan klik" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Yn't finster finsterbalke en kader" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke " "wylst jo in fluchtoets yndrukke." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Modifikaasjetoets:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hjir kinne jo selektearje of de folgjende aksje útfierd wurdt troch de Meta- of " "Alt-kaai yndrukt te hâlden." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modifikaasjekaai en loftse knop:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modifikaasjekaai en rjochtse knop:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modifikaasjekaai en middelste knop:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat KDE dat as jo mei de middelste mûsknop yn in finster " "klikke wylst de modifikaasjekaai yndruk is." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modifikaasjekaai + mûstsjil:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke " "wylst as jo in fluchtoets yndrukke." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en ferpleatse" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Grutte feroarje" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Belied:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Klikke foar fokus" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus folget mûs" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus ûnder mûs" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus alinnich ûnder mûs" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "It Fokus belied wurd brûkt om te beskiede hokker finster aktyf is, mei oare " "wurden yn hokker finster jo wurkje kinne." "
    " "
  • Klikke foar fokus: In finster wurd aktyf as jo der yn klikke. Dit " "gedrach kinne jo mooglik fan oare bestjoeringssystemen.
  • " "
  • Fokus folget de mûs: As jo de mûsoanwizer aktyf yn in normaal " "finster pleatse wurdt dizze aktivearre. Dit is hannich as jo in protte mei de " "mûs wurkje.
  • " "
  • Fokus ûnder de mûsIt finster dat ûnder de mûsoanwizer stiet wurd " "aktivearre. Dit jout oan dat finsters dy har net ûnder de mûsoanwizer befine " "gjin fokus krije. As de mûsoanwizer har yn gjin inkele finster befynt dan hat " "it finster weryn de mûsoanwizer as lêste wie de fokus. Nije finster krije net " "automatysk de fokus.
  • " "
  • Fokus strikt ûnder de mûs: By dizze ynstelling is allinnich it " "finster ûnder de mûsoanwizer aktyf. As de mûsoanwizer har net yn in finster " "befynt, dan is der gjin inkel finster aktivearre.
" "Hâld der rekken mei dat \"Fokus ûnder de mûs\" en \"Fokus strikt ûnder de mûs\" " "der foar soarget dat bepaalde funksjes sa as mei Alt+Tab troch finsters rinne , " "net mear goed wurkje." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Automatysk nei de foa&rgrûn" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Fertraging:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " msek" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Fokusfertraging" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "K&likke bringt nei foargrûn" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "At dizze opsje ynskeakele is, sil in finster op`e eftergrûn automatysk nei " "foaren komme wannear`t de mûs oanwizer der in tydsje op stiet." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizers stiet nei " "foaren komt." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "At dizze opsje ynskeakele is, sille finsters automatysk nei foaren kommen as jo " "ergens yn de ynhâld klikke. Om dit de feroarjen foar net aktive finsters, " "moatte jo oanpassings dwaan by de ynstellings yn'e aksje ljepper." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "At dizze opsje ynskeakele is, sil der tiid foarbei gean foardat in finster wer " "de mûsoanwizer op stiet aktyf wurd (dus fokus kriget)." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizer stiet " "fokus kriget." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigaasje" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Seleksjefinster by it wikseljen fan finsters sjen litte" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Hâld de Alt-toets yndrukt en druk werheljend op de Tab-toets om troch de " "finsters op it aktive buroblêd te rinnen. (de kombinaasje Alt+Tab kinst sels " "feroarje)\n" "\n" "At aktivearre is krije jo in seleksjefinster te sjen mei deryn de byldkaikes " "fan alle finsters wer jo troch rinne kinne, mei de titel fan aktive selektearre " "finster.\n" "\n" "At dizze opsje net aktivearre is, wurdt de fokus oan in nije finsters trochjûn " "eltse kear as jo op Tab drukke. Der is dan gjin seleksjefinster." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Rin troch fins&ters fan alle buroblêden" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Lit dizze opsje út as jo it rinnen troch finsters beheine wolle ta it aktive " "buroblêd." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Trochrinnende buroblêdnavi&gaasje" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele wurdt, dan kinne jo troch mei de mûsoanwizer foarbei " "in finsterrâne te gean nei it oangrinzjende buroblêd gean. De lêste Buroblêd " "bringt jo wer nei de earste." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Namme fan buroblêd &sjen litte tidens it wikseljen" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Dizze opsje oansette as jo in dialoochfinster mei de namme fan de aktive " "buroblêd sjen wolle as jo fan buroblêd wikselje." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Oprôlje" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "Animaas&je" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "It oprôlje fan in finster oan in titelbalke en it ôfrôljen wurd werjûn troch in " "animaasje" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Automatysk ôfrolje aktiv&earje" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "As \"Automatysk ôfrôlje aktivearje\" oansetten is, sil in oprôle finster " "automatysk ôfrôlje wannear`t de mûsoanwizer him in beskate tiid op de " "titelbalke befynt" #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Set de tiid yn milisekonden, foardat in oprôle finster wêrop de mûsoanwizer op " "de titelbalke stiet ôfrôle wurd." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktive buroblêden" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is dan feroarje jo fan buroblêd troch de mûsoanwizer " "nei de skermrâne te bringen. dit is ek brûkber as jo in finster fan it iene " "buroblêd nei de oare slepe wolle." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "U&tskeakele" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Allinnich by it ferpleatsen fan fi&nsters" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Altyd ynskeakele" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Fertraging fan buroblêdwik&seling:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hjir kinne jo in fertraging ynstelle foar it wikseljen fan buroblêd, mei help " "fan aktive buroblêdrânen. Jo wikselje fan buroblêd troch de mûsoanwizer tsjin " "in skermrâne oan te drukken foar de ynstelde oantal milisekonden." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Nije finsters krije focus:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Gjin" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Leech" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Gewoan" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Heech" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ekstreem" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "Dizze opsje beskaat op hokker nivo Kwin probearje sil te foarkommen dat de " "fokus ûnferwachts nei in oar finster giet troch ûnferwachtse aktivearje fan " "nije finsters. (notysje: dit wurket net mei de mûsynstellings \"Fokus ûnder de " "mûs\" en \"Fokus strikt ûnder de mûs\"). " "
    " "
  • Gjin: previnsje is útsetten en nije finsters wurde altyd " "aktyf.
  • " "
  • Leech: previnsje is aktyf, wannear`t finster gjin stipe biede foar " "it ûnderlizzende meganisme en KWin kin beskate of it finster aktivearre moat " "wurde of no just net, dan wurd it finster aktivearre. Dit nivo kin better of " "min bekomme dan it normale nivo, ôfhanklik fan de tapassingen dy brûkt " "wurde.
  • " "
  • Normale: previnsje is aktyf.
  • " "
  • Heech: nije finsters wurde allinnich aktivearre as der op dat " "momint gjin aktyf finster is, of as se by de tapassing hearre dy op dat momint " "de fokus hat. dizze ynstelling is wierskynlik net brûkber as der gjin brûk " "makke wurd fan it mûsfokusbelied.
  • " "
  • Ekstreem: alle finsters moatte eksplisyt aktivearre wurde troch de " "brûker.
Set dizze opsje oan as jo in animaasje sjen wolle as in " "finster minimalisearre wurdt of yn âldesteat brocht wurd." #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Helpfinsters fan net aktive programma's ferstopje" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Wannear ynskeakele sille helpfinsters (arkfinster, ôfskuormenu's,...) fan net " "aktive finsters ferstoppe wurde en allinne te sjen wêzen as it programma aktyf " "wurdt. Tink derom dat programma's de finsters moatte markearje mei de juste " "finstertype om dizze funksje goed wurkje te litten." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Finsters" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it ferpleat&sen fan finsters" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Set dize opsje oan as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is ûnder it " "ferpleatsen derfan, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage kompjûters sûnder " "grafyske fluggens sil it resultaat mooglik gjin foldwaning jaan." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it feroarjen fan de finsterg&rutte" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Dizze opsje ynskeakelje as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is " "ûnder it feroarjen fan de grutte, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage " "kompjûters sil dit resultaat mooglik gjin foldwaning jaan." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Finsterôfmjitting sjen litte ûnder it ferpleatsen of fan feroarjen fan &grutte" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Set dizze opsje oan as jo wolle dat de ôfmjittingen te sjen binne as dizze " "ferpleats of fan grutte feroare wurdt. Neist de grutte fan it finster is ek de " "finster posysje relatyf oan de lofter boppehoeke te sjen" #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animaasje sjen litte by it minimali&searjen/âldesteat" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Set dizze opsje oan as jo in animaasje sjen wolle as in finster minimalisearre " "wurd of yn âldesteat brocht wurd." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Stadich" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Fluch" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hjir kinbe jo de fluggens beskate fan de animaasje die te sjen is as jo in " "finster minimalisearje of yn âldesteat bringe." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "It tastean fan ferpleatse en grutte feroarje fan maksimalisearre finsters." #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "As dit ynskeakele is, dan wurde de rânen fan maksimalisearre finster " "aktivearre. Jo kinne se dan ferpleatse of fan grutte feroarjen, krekt as by " "gewoane finsters" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Pleatsing:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Tûk" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimalisearje" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Trepfoarm" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Samar wat" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Sintraal sette" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Lofter boppehoeke" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "It pleatsingsbelied beskaat wêr in nij finster sil ferskine op it buroblêd. Der " "binne ferskate manieren: " "
    " "
  • Tûk sil besykje om it oantal finsters dat oer elkoar hinne rint ta " "in minimum te beperkjen
  • " "
  • Trepfoarm sil de finster yn trepfoarm efter elkoar pleatse
  • " "
  • Samar wat sil samar in posysje brûke.
  • " "
  • sintraal sette sil de finsters yn it midden pleatse
  • " "
  • Lofterboppehoeke sil it finster yn de lofterboppehoeke pleatse
  • " "
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Magnetyske fjilden" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "gjint" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Magn&etyske skermrâne:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild fan de skermrânen ynstelle. " "Finsters dy binnen dit fjild komme wurde automatysk nei de skermrâne ta lutsen" #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Magnetyske &finsterrâne:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild rún de finsters ynstelle. " "wannear`t twa finsters mei har râne binnen dit fjild komme wurde se automatysk " "tsjin elkoar pleatst." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Finsters tsjin elkoar pleatse wannear`t se elkoar &oerlaapje" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Dizze ynstelling soarget der foar dat finsters allinnich tsjin elkoar wurde " "drukt as jo se by it ferpleatse iets oerlaapje litte. Finsters dy ticht by " "elkoar komme wurde dus net nei elkoar ta lutsen." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksels" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Alpakanaal stipe liket net beskikber te wêzen." "
" "
Soargje derfoar dat jo " "Xorg 6.8 of heger hawwe, en dat jo de kompmgr dy mei kwin meilevere wurdt " "ynstallearre is. " "
Meitsje jo der wis fan dat de folgjende tekst yn jo XConfig-triem (sa as " "/etc/XF86Config) stean: " "
" "
Seksje \"Taheaksels\"" "
Opsjes \"Composite\" \"ynskeakelje\"" "
EndSection
" "
" "
En as jo GPU stipe jout foar hardware-fersnelde Xrender (Meastal it gefal " "by nVidia-kaarten): " "
" "
Opsje \"RenderAccel\" \"true\"" "
Yn Seksje \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Trochsichtichheid allinne op dekoraasje tapasse" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Aktive finsters" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Net aktive finsters" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Bewegende finsters" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Fêstsetten finsters:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "FInsters dy op de foargrûn bliuwe as aktive finster behandelje" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "ARGB-finsters útskeakelje (negearret alpha-maps fan finster, reparearret " "gtk1-programma's)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Skaad brûke" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Grutte fan it aktive finster" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Grutte fan it net aktive finster" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Grutte fan it ynsletten finster" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Fertikale offset:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horizontale offset:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Skaad kleur:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Skaad fourthelje by't ferpleatsen" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Skaad fuorthelje by't fan grutte wizigjen" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Skaad" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Finster opkomme litte (ynkl dialoochfinsters)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Soepele oergong fan dekkingswizigings" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Opkomfluggens:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Ofsakfluggens:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Effekten" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Trochsichtichheid/skaad brûke" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Trochsichtich-ûndersteuning is nij en kin swierrichheid feroarsaakje" "
Underoaren fêstrinners (soms de trochsichtich-motor, in inkele kear de " "X-tsjinner).
"