# translation of kcmlayout.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 13:59+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmlayout.cpp:563 msgid "None" msgstr "Gjint" #: kcmlayout.cpp:832 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Braziliaansk ABNT2" #: kcmlayout.cpp:833 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-toets PC" #: kcmlayout.cpp:834 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Algemiene 101-toets PC" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Algemiene 102-toets (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Algemiene 104-toets PC" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Algemiene 105-toets (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japanske 106 toets" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Shift/Lock-gedrach groepearje" #: kcmlayout.cpp:847 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "R-Alt wiskelt de groep ûnder it yndrukken" #: kcmlayout.cpp:848 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Rjochter Alt-toets feroaret de groep" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Kapitaalskoattel feroaret de groep" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menu-toets feroaret de groep" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Beide Shift-toetsen tegearre feroaret de groep" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift feroaret de groep" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control feroaret de groep" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift feroaret de groep" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control Key Position" msgstr "Posysje fan Control-toets" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Fan de kaptaalskoattel in taheakke Control meitsje" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Control en kaptaalskoattel wikselje" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control-toets is loft fan 'A'" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control-toets is loft ûnder" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Brûk it toetseboerd-LED om in alternative groep te litte sjen" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock LED lit alternative groep sjen" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock LED lit alternative groep sjen" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock LED lit alternative groep sjen" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Lofter Win-toets wiskselt de groep ûnder it yndrukken" #: kcmlayout.cpp:867 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Rjochter Win-toets wiskelt de groep ûnder it yndrukken" #: kcmlayout.cpp:868 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Beide Win-toetsen wikselje de groep ûnder it yndrukken" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Lofter Win-toets feroaret de groep" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Rjochter Win-toets feroaret de groep" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Third level choosers" msgstr "Kiezers fan't tredde nivo" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Druk op de rjochter Kontrol om it 3e nivo te kiezen" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Druk op de Menu-toets om it 3e nivo te kiezen" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Druk op ien fan de Win-toetsen om it 3e nivo te kiezen" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Druk op de lofter Win-toets om it 3e nivo te kiezen" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Druk op de rjochter Win-toets om it 3e nivo te kiezen" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Gedrach fan de kapitaalskoattel" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "Brûkt yntern kapitaalgebrûk. Shift brekt Caps ôf." #: kcmlayout.cpp:879 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Brûkt yntern kapitaalgebrûk. Shift brekt Caps net ôf." #: kcmlayout.cpp:880 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "Gedraacht har as Shift met skoattel. Shift brekt Caps ôf." #: kcmlayout.cpp:881 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Gedraacht har as Shift met skoattel. Shift brekt Caps net ôf." #: kcmlayout.cpp:882 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Gedrach fan de Alt-/Win-toets" #: kcmlayout.cpp:883 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "It standert gedrach taheakje oan de Menu-toets." #: kcmlayout.cpp:884 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standert)." #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta is tawiisd oan de Win-toetsen." #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta is tawiisd oan de lofter Win-toets." #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super is tawiisd oan de Win-toetsen (standert)." #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper is tawiisd oan de Win-toetsen." #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Rjochtse Alt is gearstaltoets" #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Rjochtse Win-toets is gearstaltoets" #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu is gearstaltoets" #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Beide Ctrl-toetsen tegearre feroarje de groep" #: kcmlayout.cpp:895 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Beide Alt-toetsen tegearre feroarje de groep" #: kcmlayout.cpp:896 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Loftse Shift-toets feroaret de groep" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Rjochtse Shift-toets feroaret de groep" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Rjochtse Ctrl-toets feroaret de groep" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Loftse Alt-toets feroaret de groep" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Loftse Ctrl-toets feroaret de groep" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Compose Key" msgstr "Gearstaltoets" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift mei numpad-toetsen wurket as yn MS Windows." #: kcmlayout.cpp:905 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Spesjale toetsen (Ctrl+Alt+) hantearre yn in tsjinner." #: kcmlayout.cpp:906 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Ferskate kompatibiliteitsopsjes" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Rjochtse Kontrol-toets wurket as Rjochtse Alt" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Rjochter Alt-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken" #: kcmlayout.cpp:911 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Lofter Alt-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken" #: kcmlayout.cpp:912 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Druk op de rjochter Alt-toets om it 3e nivo te kiezen" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "R-Alt wikselt de groep ûnder it yndrukken." #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Lofter Alt-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken." #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Lofter Win-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken." #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Rjochter Win-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken." #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Beide Win-toetsen wikselt de groep ûnder it yndrukken." #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Rjochter Alt-toets wikselt de groep ûnder it yndrukken." #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Rjochter Alt-toets feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Loftse Alt-toets feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:923 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Kapitaalskoattel feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Kapitaalskoattel feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Beide Shift-toetsen tegearre feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:926 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Beide Alt-toetsen tegearre feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Beide Ctrl-toetsen tegearre feroaret de groep" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Control+Shift feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Control feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group." msgstr "Menu-toets feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Lofter Win-toets feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Rjochter Win-toets feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Loftse Shift-toets feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Rjochtse Shift-toets feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Loftse Ctrl-toets feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Rjochtse Ctrl-toets feroaret de groep." #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Druk op de rjochter Ctrl om it 3e nivo te kiezen." #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Druk op de Menu-toets om it 3e nivo te kiezen." #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Druk op ien fan de Win-toetsen om it 3e nivo te kiezen." #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Druk op de lofter Win-toets om it 3e nivo te kiezen." #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Druk op de rjochter Win-toets om it 3e nivo te kiezen." #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Druk op ien fan de Win-toetsen om it 3e nivo te kiezen." #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Druk op de lofter Win-toets om it 3e nivo te kiezen." #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Druk op de rjochter Alt-toets om it 3e nivo te kiezen." #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Ctrl key position" msgstr "Posysje fan Control-toets" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Fan de kaptaalskoattel in taheakke Control meitsje" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Control en kaptaalskoattel wikselje." #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Kontrol-toets is lofts fan 'A'" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Kontrol-toets is lofts ûnder" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Rjochtse Kontrol-toets wurket as Rjochtse Alt." #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Brûk it toetseboerd-LED om in alternative groep sjen te litten." #: kcmlayout.cpp:953 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Num_Lock LED lit alternative groep sjen." #: kcmlayout.cpp:954 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Caps_Lock LED lit alternative groep sjen." #: kcmlayout.cpp:955 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Scroll_Lock LED lit alternative groep sjen." #: kcmlayout.cpp:956 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock brûkt ynterne kapitaalgebrûk. Shift brekt Caps ôf." #: kcmlayout.cpp:957 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock brûkt yntern kapitaalgebrûk. Shift brekt Caps net ôf." #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock gedraacht har as Shift met skoattel. Shift brekt Caps ôf." #: kcmlayout.cpp:959 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock gedraacht har as Shift met skoattel. Shift brekt Caps net ôf." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock beskoattelt de Shift bewurker." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock wikselt normaal kapitaalgebrûk fan alfabetyske karakters." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock wikselt Shift sadat alle toetsen betize wurde." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt en Meta op de Alt-toetsen (standert)." #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Meta is tawiisd oan de lofter Win-toets en Super oan Menu." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Compose key position" msgstr "Posysje fan gearstaltoets" #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Rjochtse Alt is gearstaltoets." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Rjochtse Win-toets is gearstaltoets." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu is gearstaltoets." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Rjochtse Alt is gearstaltoets." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Menu is gearstaltoets." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Spesjale toetsen (Ctrl+Alt+<key>) hantearre yn in tsjinner." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "It euroteken oan beskate toetsen taheakje" #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Euroteken oan de E toets taheakje" #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Euroteken oan de 5 toets taheakje" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Euroteken oan de 2 toets taheakje" #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Belgysk" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaarsk" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Braziliaansk" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Kanadeesk" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Tsjegysk" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tsjegysk (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Deensk" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Estsk" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Frânsk" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Dútsk" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaarsk" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Hongaarsk (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Italiaansk" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauwsk" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Noarsk" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx series" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Poalsk" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeesk" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Roemeensk" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Russysk" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Slovaaks" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovaaks (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Spaansk" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Sweedsk" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Dútsk (Switserlân)" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Frânsk (Switserlân)" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Taaisk" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Ferienicht Keninkryk" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "U.S. Ingelsk" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "U.S. Ingelsk mei deade toetsen" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "U.S. Ingelsk mei ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Armeensk" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeijaansk" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Yslandsk" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Israelysk" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litauwsk azerty standert" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litauwsk querty \"numeryk\"" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litauwsk s querty \"programmeurs\"" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonysk" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveensk" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameesk" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Arabysk" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Wyt-Russysk" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Bengaalsk" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Kroaatsk" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Gryks" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Letsk" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litauwsk qwerty \"numeryk\"" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litauwsk s qwerty \"programeur's\"" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraynsk" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Albaansk" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Burmeesk" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Nederlânsk" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgysk (latijn)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgysk (russysk)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Hindysk" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Iraniaansk" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Latynsk Amerika" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Malteesk" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Malteesk (U.S. ûntwerp)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Noard Saamsk (Finlân)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Noard-Saami (Noorwegen)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Noard-Saami (Sweden)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Poalsk (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russysk (syrillysk fonetysk)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Tajiks" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turks (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "U.S. Ingelsk mei ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Joegoslafysk" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnysk" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroaatsk (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Frânsk (alternatyf)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Frânsk (Canada)" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliaansk" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Syriak" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Telûgû" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Taaisk (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Taaisk (Pattachote)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Taaisk (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Oezbeeksk" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Faeroersk" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetaansk" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Hongaarsk (US)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Iersk" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelysk (fonetysk)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Servysk (Syrillik)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Servysk (latynsk)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Untwerp" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Toetseboerdyndi&elings ynskeakelje" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

Toetsebordyndieling

Hjir kinne jo, jo toetseboerdmodel en -yndieling " "ynfiere. It 'model' ferwiisd nei it type toetseboerd hokker jo brûke en it " "toetseboerdyndieling omskriuwt \"hokker toets wat dat\" en kin yn elts lân " "ferskillend wêze." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Beskikbere yndielings:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktive yndielings:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Toetseboerd&model:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "Hjir kinne jo in toetseboerdmodel útkieze. Dizze ynstellings ûnôfhinklik fan jo " "toetseboerd yndieling en is ferbûn oan it \"hardwaremodel\", oftewol de wize " "wêrop jo toetseboerd makke is. Moderne toetseboerden hokker mei kompjûters mei " "levere wurde hawwe twa ekstra toetsen en wurde \"104-key\" modellen neamd. As " "jo net witte wat foar model jo hawwe, dan is dit wierskynlik de juste.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Toetsûntwerp" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Fariant" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Kaartsje" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "As jo mear as ien toetseboerdyndieling keazen hawwe wurdt der in flage yn it " "systeemfak pleatst. Troch dêrop te klikken kinne jo ienfâldich wikselje tusken " "de yndielings." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Taheakje >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Fourtsmite" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Dit is de list mei beskikbere toetseboerdyndieling foar jo systeem. Om in " "yndieling te kiezen selektearje jo dizze en klikke jo op de knop \"Taheakje\"." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of KDE." msgstr "" "Dit kommando wurd útfierd as jo nei de selektearre toetseboerdyndieling " "wikselje. Jo kinne dit bygelyks brûke om fan yndieling te feroarjen bûten de " "KDE, of as jo it wikseljen fan yndielings debuge wolle." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Latynske yndieling ynslute" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "As jo yndieling net basearre is op Latynske symboalen en der binne " "toetsekombinaasjes dy net mear wurkje as jo der nei ta wikselje, probearje dan " "dizze opsje út te skeakeljen." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Kaartsje:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Yndielingsfariant:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Hjir kinne jo in fariant fan de taheakke toetseboerdyndieling kieze. " "Yndielingsfarianten presintearje meastal ferskillende toetseboerdyndielings fan " "deselde taal. Bygelyks, sa kin it Oekraïnske yndieling fjouwer farianten: " "basis, wintoetsen (sa as yn Windows), skriuwmasine (sa as by typmasines) en " "fonetysk (eltse Oekraïnske letter is pleatst ûnder in ekwivalint Latynske " "letter).\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Wikselopsjes" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Wikselbelied" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "As jo as wikselbelied \"Applikaasje\" of \"Finster\" kieze dan sil it wikseljen " "fan yndieling allinne effekt ha binnen de aktive applikaasje of finster." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Globaal" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Applikaasje" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finster" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Lânflagge sjen litte" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "" "Lit de flage fan it lân as eftergrûn sjen yn it systeemfak ûnder de namme fan " "de yndieling." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Kliemske wiksel" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Kliemske wiksel ynskeakelje" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "As jo fan mear dan twa toetseboerdyndielings brûk meitsje en dizze opsje " "ynskeakelje, dan wikselje jo tusken de lêst keazen yndielings. Jo kinne " "ynstelle troch hoefolle yndielings de kar rinne mei. Jo kinnne noch stees alle " "yndielings berike troch rjochts op de flage te klikken hokker har yn it " "systeemfak befynt." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Oantal fan te wikseljen yndielings:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "In oantsjutting sjen litte foar inkelfâdige yndieling" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb-opsjes" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "Xkb-opsjes ynskeak&elje" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Hjir kinnne jo de opsjes foar de xkb-taheaksel fan X wizigje of in nije " "ynfiere." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "Alde opsjes werom b&ringe" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on KDE Startup" msgstr "Siferskoattel by it begjinnen fan KDE" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "At it fan tapassing is, dan kinne jo mei dizze opsje de tastân fan it Numerike " "Klavier (siferskoattel) nei it begjinnen fan KDE fêststelle. " "

Jo kinne fêststelle of siferskoattel yn of út skeakele wurdt, of dat KDE fan " "de Numlock ôfbliuwt." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Ut&skeakelje" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Gewurde litte" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "&Ynskeakelje" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Toetseboerdwerhelling" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Fertraging:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "At it fan tapassing is, dan kinne jo mei dizze ynstelling de fertraging " "fêststelle wêrnei de brûkte toets begjint mei it generearjen fan toetsekoaden. " "De fluggens fan de werhelling bepaalt de frekwinsje fan dizze toetsekoaden." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msek" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Fluggens" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "At it fan tapassing is, dan kinne jo mei dizze opsje fêststelle hoefolle " "toetsekoaden der generearre wurde as jo in toets yndrukt hâlde." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Toetseboerdw&erhelling ynskeakelje" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt in teken stees efterelkoar ynfoege, " "wannear jo in toets yndrukt hâlde. Bgl. as jo de toets TAB yndrukt hâlde, dan " "hat dit it selde effekt dan as jo inkele kearen efterelkoar deselde toets " "yndrukke. De tab wurde kontinue ynfoege, salang de toets yndrukt bliuwd." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 #: rc.cpp:194 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "At it fan tapassing is, soarget dizze opsje derfoar dat jo klikken heare troch " "de boksen fan jo kompjûter as jo in toets yndrukke. Dit kin handich wêze as jo " "in toetseboerd brûke hokker gjin meganyske toetsen hat of it lûd gewoan te sêft " "is." "

Jo kinne it folume wizigje troch de skúf te ferslepen, of troch op de " "omheech/omleech pylkjes te klikken. Jo kinne it lûd útskeakelje troch it folume " "op 0% te setten." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Toetsklik&folume:" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Toetseboerd" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Wikselje nei neikommende toetseboerdyndieling" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com"