# translation of kdeprintfax.po to Dutch # translation of kdeprintfax.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprintfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-28 19:44+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: confsystem.cpp:50 msgid "F&ax system:" msgstr "F&akssysteem:" #: confsystem.cpp:51 msgid "Co&mmand:" msgstr "K&ommando:" #: confsystem.cpp:61 msgid "Fax &server (if any):" msgstr "Fak&stsjinner:" #: confsystem.cpp:62 msgid "&Fax/Modem device:" msgstr "&Faks/modemapparaat:" #: confsystem.cpp:65 msgid "Standard Modem Port" msgstr "Standert modempoarte" #: confsystem.cpp:67 #, c-format msgid "Serial Port #%1" msgstr "Searjele poarte #%1" #: confsystem.cpp:68 msgid "Other" msgstr "Oare" #: faxctrl.cpp:387 msgid "Converting input files to PostScript" msgstr "Dwaande mei it oersetten fan ynfier triemmen nei PostScript" #: faxctrl.cpp:462 msgid "Sending fax to %1 (%2)" msgstr "Faks wurdt stjoerd nei %1 (%2)" #: faxctrl.cpp:467 #, c-format msgid "Sending to fax using: %1" msgstr "Stjoere nei faks mei help fan: %1" #: faxctrl.cpp:471 msgid "Sending fax to %1..." msgstr "Faks wurd stjoerd nei %1..." #: faxctrl.cpp:482 msgid "Skipping %1..." msgstr "Slat %1 oer..." #: faxctrl.cpp:500 msgid "Filtering %1..." msgstr "Filtert %1..." #: faxctrl.cpp:618 msgid "Fax log" msgstr "Faksloch" #: faxctrl.cpp:620 msgid "Fax Log" msgstr "Faksloch" #: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 msgid "KDEPrint Fax Tool Log" msgstr "KDEPrint faks ark loch" #: faxctrl.cpp:664 msgid "Cannot open file for writing." msgstr "De triem koe net foar skriuwen iepene wurde" #: conffax.cpp:43 msgid "High (204x196 dpi)" msgstr "Heech (204x196 dpi)" #: conffax.cpp:44 msgid "Low (204x98 dpi)" msgstr "Leech (204x98 dpi)" #: conffax.cpp:45 msgid "A4" msgstr "A4" #: conffax.cpp:46 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: conffax.cpp:47 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: conffax.cpp:48 msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolúsje:" #: conffax.cpp:50 msgid "&Paper size:" msgstr "&Papiergrutte:" #: confgeneral.cpp:41 msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #: confgeneral.cpp:43 msgid "&Company:" msgstr "&Bedriuw:" #: confgeneral.cpp:45 msgid "N&umber:" msgstr "N&ûmer:" #: confgeneral.cpp:48 msgid "Replace international prefix '+' with:" msgstr "Ynternasjonaal foarfoegsel '+' ferfange troch:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: main.cpp:33 msgid "A small fax utility to be used with kdeprint." msgstr "In faks-helpprogramma om te brûken mei kdeprint." #: main.cpp:39 msgid "Phone number to fax to" msgstr "Tillefoannûmer om nei te faksen" #: main.cpp:40 msgid "Send fax immediately" msgstr "Faks direkt ferstjoere" #: main.cpp:41 msgid "Exit after sending" msgstr "Nei ferstjoering ôfslute" #: main.cpp:42 msgid "File to fax (added to the file list)" msgstr "Triem om te faksen (wurdt tafoege oan de triemlist)" #: main.cpp:50 msgid "KdeprintFax" msgstr "KdeprintFax" #: filterdlg.cpp:31 msgid "Filter Parameters" msgstr "Filterparameters" #: filterdlg.cpp:37 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: filterdlg.cpp:38 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Fa&x" msgstr "Fak&s" #: conffilters.cpp:42 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-triemtype" #: conffilters.cpp:43 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: conffilters.cpp:65 msgid "Add filter" msgstr "Filter tafoegje" #: conffilters.cpp:66 msgid "Modify filter" msgstr "Filter wizigje" #: conffilters.cpp:67 msgid "Remove filter" msgstr "Filter fuortsmite" #: conffilters.cpp:68 msgid "Move filter up" msgstr "Filter omheech ferpleatse" #: conffilters.cpp:69 msgid "Move filter down" msgstr "Filter omleech ferpleatse" #: conffilters.cpp:133 msgid "Empty parameters." msgstr "Lege parameters." #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal" msgstr "Persoanlik" #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal Settings" msgstr "Persoanlike ynstellings" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page setup" msgstr "Side ynstellings" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page Setup" msgstr "Side ynstellings" #: configdlg.cpp:40 msgid "System" msgstr "Systeem" #: configdlg.cpp:40 msgid "Fax System Selection" msgstr "Faks-systeem seleksje" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters Configuration" msgstr "Filterskonfiguraasje" #: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Namme" #: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562 msgid "Fax Number" msgstr "Faksnûmer" #: faxab.cpp:44 msgid "Entries:" msgstr "Yngongen:" #: faxab.cpp:47 msgid "&Edit Addressbook" msgstr "Adresboek b&ewurkje" #: faxab.cpp:150 msgid "No fax number found in your address book." msgstr "Gjin faksnumer fun yn dyn adresboek" #: kdeprintfax.cpp:74 msgid "Move up" msgstr "Omheech ferpleatse" #: kdeprintfax.cpp:79 msgid "Move down" msgstr "Omleech ferpleatse" #: kdeprintfax.cpp:82 msgid "F&iles:" msgstr "&Triemmen:" #: kdeprintfax.cpp:89 msgid "Enterprise" msgstr "Firma" #: kdeprintfax.cpp:96 msgid "Add fax number" msgstr "Faksnûmer tafoegje" #: kdeprintfax.cpp:100 msgid "Add fax number from addressbook" msgstr "Faksnûmer út adresboek tafoegje" #: kdeprintfax.cpp:104 msgid "Remove fax number" msgstr "Faksnûmer fuortsmite" #: kdeprintfax.cpp:107 msgid "&Comment:" msgstr "Taljo&chting:" #: kdeprintfax.cpp:118 msgid "Sched&ule:" msgstr "Pl&anne:" #: kdeprintfax.cpp:120 msgid "Now" msgstr "No" #: kdeprintfax.cpp:121 msgid "At Specified Time" msgstr "Op een oantsjutte tiid" #: kdeprintfax.cpp:128 msgid "Send Co&ver Sheet" msgstr "Om&slach stylblêd sjoere" #: kdeprintfax.cpp:131 msgid "Su&bject:" msgstr "Un&derwerp:" #: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252 msgid "Processing..." msgstr "Dwaande mei ferwurkjen..." #: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402 msgid "Idle" msgstr "Net aktyf" #: kdeprintfax.cpp:177 msgid "Send to Fax" msgstr "Nei faks ferstjoere" #: kdeprintfax.cpp:191 msgid "&Add File..." msgstr "Triem t&afoegje..." #: kdeprintfax.cpp:192 msgid "&Remove File" msgstr "Triem fuo&rtsmite" #: kdeprintfax.cpp:193 msgid "&Send Fax" msgstr "Faks fer&stjoere" #: kdeprintfax.cpp:194 msgid "A&bort" msgstr "Of&brekke" #: kdeprintfax.cpp:195 msgid "A&ddress Book" msgstr "A&dresboek" #: kdeprintfax.cpp:196 msgid "V&iew Log" msgstr "Loc&h sjen litte" #: kdeprintfax.cpp:197 msgid "Vi&ew File" msgstr "Tri&em sjen litte" #: kdeprintfax.cpp:198 msgid "&New Fax Recipient..." msgstr "&Nije faksûntfanger..." #: kdeprintfax.cpp:245 msgid "No file to fax." msgstr "Gjin triem om te faksen." #: kdeprintfax.cpp:247 msgid "No fax number specified." msgstr "Gjin faksnûmer oantsjutte." #: kdeprintfax.cpp:255 msgid "Unable to start Fax process." msgstr "It faksbarren koe net begjinne." #: kdeprintfax.cpp:261 msgid "Unable to stop Fax process." msgstr "It faksbarren koe net stoppe wurde." #: kdeprintfax.cpp:284 #, c-format msgid "Unable to retrieve %1." msgstr "%1 koe net wurde ophelle." #: kdeprintfax.cpp:409 msgid "Fax error: see log message for more information." msgstr "Faksflater: Lês it logberjocht foar mear ynformaasje." #: kdeprintfax.cpp:564 msgid "Enter recipient fax properties." msgstr "Ynfiere fan de eigenskippen fan de faksûntfanger." #: kdeprintfax.cpp:565 msgid "&Number:" msgstr "&Nûmer:" #: kdeprintfax.cpp:566 msgid "N&ame:" msgstr "N&amme:" #: kdeprintfax.cpp:567 msgid "&Enterprise:" msgstr "B&edriuw:" #: kdeprintfax.cpp:593 msgid "Invalid fax number." msgstr "Unjildich faksnûmer."