# translation of khotkeys.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 11:00+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Namme fan aksjekeppel:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Utskeakelje" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "Taljo&chting:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Taljochting:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nij" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Wizigje..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aksjes" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Kommando/URL-adres om út te fieren:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Applikaasje op &ôfstân:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Objekt op ôfstân:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Oanroppen &funksje:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Arguminten:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Besykje" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Mei &KDCOP begjinne" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys-daemon útskeakelje" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Nije Aksjes ymportearje..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Aksje &namme:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Aksje &type:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Stjoeringen:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewurkje..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Mûsstjoeringen net brûke" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Mûsknop:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Stjoering tiidslimyt (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Finsters om út te slúten" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Mei dizze module kinne jo ynfieraksjes konfigurearje, sa as mûsstjoerings of " "flugtoetsen, om kommando's of applikaasjes te begjinnen of DCOP-oanroppen en sa " "út te fieren.

\n" "

Tink derom: as jo gjin ervaren brûker binne, moatte jo foarsichtich " "wêze mei it wizigjen fan aksjes en kinne jo de wizigingen better beheine ta it " "oan- en út skeakeljen fan akses en it wizigjen fan starters.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Toetseboerdynfier:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Wizigje..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Ynfier ferstjoere nei" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Jou hjir it finster op wêr de toetseboerdynfier nei ta stjoerd moat wurde:" "
    \n" "
  • Aksjefinster: It finster wêr de oanroppen aksje barde. Dit is " "meastentiids it finster dat op dat momint aktyf is, mûsstjoeringoanroppen " "útsûndere - dan is it it finster ûnder de mûsoanwizer, en finsteroanroppen - " "wêr it it finster is dat aksje oanropte.
  • \n" "
  • Aktyf finster:It finster dat op dat momint aktyf is.
  • \n" "
  • Spesifyk finster: in willekeurich finster dat foldocht oan de " "oantsjutte kritearia.
  • \n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Aksjefinster" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktyf finster" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Spesifyk finster" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Finster" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nije aksje" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nije &keppel" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Aksje fuortsmite" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Globale yn&stellings" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "menuopsje om út te fieren:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "S&neupe..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "Ofs&pylje" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Opnimme" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopje" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "Om in sprutsen opdracht te aktivearje, druk earst op de toets (of " "toetsekombinaasje) dy hjirûnder ynsteld is, sprek en druk opnij op dyselde " "fluchtoets as jo it kommando spruten hawwe." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Fluchtoets:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Gjint" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Taljochting: om de stimwerkenning goed te krijen yn de folsleine " "dupleks-modus:\n" "Soargje derfoar dat de opsje Folslein dupleks " "yn de konfiguraasjemodule Lûdtsjinner ynskeakele is." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Utfiere wannear in" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Finster ferskynt" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Finster ferdwynt" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Finster aktyf wurdt" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Finster bûten tsjinst rekket" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Titel fan finster:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Makket net út" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "befettet" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "is gelyk oan" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "komt oerien mei regex." #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "befettet net" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "is net gelyk oan" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "komt net oerien mei regex." #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "C&lass fan finster:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Finste&rfunksje:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Automatysk ûntdekke" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Finstertypen" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Gewoan" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialooch" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Buroblêd" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Fêst sette" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys-daemon" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Kommando/URL: " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Menuopsje: " #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP: " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Toetseboerdynfier: " #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Finster aktivearje: " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktyf finster: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Besteand finster: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Net" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "En" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Of" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Dizze \"aksjes\"-triem is al in kear earder ymportearre. Wolle jo it noch in " "kear ymportearje?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "Yn dit \"aksjes\"-triem ûntbrekt it fjild \"ImportId\". Hjirtroch kin net " "fêststelt wurde of it al in kear earder ymportearre is. Wolle jo it dêrom wol " "ymportearje?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Dizze items binne oanmakke mei de Menubewurker." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Flugtoetsstarter: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Finsterstarter: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "stjoeringsstarter: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Begjinne mei help fan stim: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Stim" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Finster ienfâldich:" #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Items fan menubewurker" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Utskeakelje (keppel is útskeakele)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Kommando/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "K-Menu Entry..." msgstr "K-Menu-opsje..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP-oanrop..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Toetseboerdynfier..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Finster Aktivearje..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktyf Finster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Besteand finster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Der is in keppel selektearre.\n" "Wolle jo de nije foarwearden yn dizze keppel tafoegje?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Yn keppel tafoegje" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Keppel negearje" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Finsterdetails" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Besykje" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "KDCOP koe net begjinne" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Algemien" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Fluchtoets -> Kommando/URL (ienfâldich)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "K-Menu Entry (simple)" msgstr "K-Menu-opsje (ienfâldich)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Fluchtoets -> DCOP-oanrop (ienfâldich)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Fluchtoets -> Toetseboerdynfier (ienfâldich)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Stjoering -> Toetseboerdynfier (ienfâldich)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Fluchtoets -> Finster aktivearje (ienfâldich)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Teken de mûsstjoering dy jo hjirûnder opnimme wolle. Druk de lofter mûsknop yn " "ûnder it tekenjen, en lit dizze los as jo de stjoering tekene ha.\n" "\n" "Teken it figuur trije kear. As de figuren goed mei elkoar oerienkomme sil de " "oanwizer hjirûnder sjen litte hoe fier jo binne.\n" "\n" "At de figuren tefolle fan elkoar ferskille, dan sille jo it opnij dwaan moatte. " "As jo sels opnij begjinne wolle, klik dan op \"Opnij begjinne\".\n" "\n" "Teken de stjoering hjirûnder:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Opnij" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Jo stjoerings kamen net oerien." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Jo ha al trije oerienkommende stjoerings tekene dy genôch op elkoar lykje. Jo " "kinne no op Okee klikke om fierder te gean, of op \"Opnij begjinne\" om it noch " "in kear te dwaan." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Mûsknop 2 (midden)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Mûsknop 3 (secondér)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Mûsknop 4 (meastal mûstsjil omheech)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Mûsknop 5 (meastal mûstsjil omleech)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Mûsknop 6 (as beskikber)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Mûsknop 7 (as beskikber)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Mûsknop 8 (as beskikber)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Mûsknop 9 (as beskikber)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Nije aksje" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nije Aksjekeppel" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Selektearje de triem mei te ymportearjen aksjes" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "It ymportearjen fan de triem is mislearre. It is wierskynlik gjin jildich " "aksjetriem." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "K Menu - " msgstr "K-Menu - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Ynfo" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Algemiene ynstellings" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Stjoerings ynstellings" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Algemien" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Starters" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Fluchtoets" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Stjoerings" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Kommando/URL-ynstellings" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Ynstellings foar menuopsje" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Ynstellings foar DCOP-oanrop" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Ynstellings foar toetseboerdynfier" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Foarwearden" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Stim ynstellings" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Begjinne mei help fan flugtoets..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Begjinne mei help fan stjoering..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Begjinne mei help fan finster..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Begjinne mei help fan stim..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Flugtoets selektearje:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Opnimme..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "It wurd dat jo opnommen ha liket tefolle op de besteande referinsje '%1'. As jo " "in oar wurd opnimme wolle? dan graach." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "De stimynformaasje koe net skieden wurde fan de rûs.\n" "As dit berjocht faak ferskynt, dan is der tefolle rûs om jo hinne, of jo " "mikrofoan is net goed genôch." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Fier in koade yn foar it lûd (sa as it wurd dat jo útsprekke) en nim twa kear " "itselde wurd op." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
De lûdskoade bestiet al
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1" "
Ien fan de lûdsreferinsjes is ûnjust
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Ienfâldich finster..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com"