# translation of kpersonalizer.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Styl" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "KDE's standertstyl" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE klassyk" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klassike KDE-styl" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "De foarige standertstyl" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "In erch algemien buroblêd" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "In styl út Noardwest-Amearika" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "De platinumstyl" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Wolkom by KDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "Sûnder namme" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alles" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "KPersonalizer is opnij begon troch himsels" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "KPersonalizer is aktyf foarôf de KDE-sesje" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Stap 1: Ynlieding" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Stap 2: Ik wol it op myn manier..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Stap 3: Eachstrielend-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Stap 4: Eltsenien hâld fan tema's" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Stap 5: Tiiid foar útwurkje" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Tsjoender &Oerslaan" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Bist wis datst dizze tsjoender ôfslute wolst?" "

" "

Dizze tsjoender helpt dy by it ynstellen fan dyn KDE-buroblêd, sadat dizze " "in persoanlike útstrieling kriget.

" "

Druk op Ofbrekke om werom te gean nei de tsjoender.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Bist wis datst dizze tsjoender ôfslute wolst?

" "

Sa ja, klik op 'Ofslute'. Alle wizigingen geane ferlern." "Sa nee, klik op " "
Ofbrekke om werom te gean nei de tsjoender." #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alle wizigingen gean ferlern" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Aktivearjen fan finsters: klikke foar fokus" "
Dûbele mûsklik op de titelbalke: Finsters oprôlje" "
Seleksje mei mûs: Inkelfâldige klik" "
Notifikaasje fan begjinnende applikaasjes: dwaande-rinnerke" "
Toetseboerdskema: Standert-KDE" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Aktivearjen fan finsters: fokus folget de mûs" "
Dûbele mûsklik op de titelbalke: Finster oprôlje" "
Seleksje mei mûs: Inkelfâldige klik" "
Notifikaasje fan begjinnende applikaasjes: gjint" "
Toetseboerdskema: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Aktivearjen fan finsters: klikke foar fokus" "
Dûbele mûsklik op de titelbalke: finnster maksimalisearje" "
Seleksje mei mûs: dûbelklik" "
Notifikaasje fan begjinnende applikaasjes: dwaande-rinnerke" "
Toetseboerdskema: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Aktivearjen fan finsters: klikke foar fokus" "
Dûbele mûsklik op de titelbalke: finster oprôlje" "
Seleksje mei mûs: Inkelfâdige klik" "
Notifikaasje fan begjinnende applikaasjes: gjint" "
Toetseboerdskema: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Eigenskippen" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Buroblêdeftergrûn" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effekten foar finster frepleatse/grutte feroarje" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "" "Lit de ynhâld sjen tidens it ferpleatsen of fan grutte feroarjen fan finsters" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Eftergrûnôfbylding foar triembehear" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Eftergrûnôfbylding foar paniel" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Panielbyldkaike popups" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Byldkaike opljochtsjen" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Libjend byldkaike foar triembehear" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Lûdstema" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Grutte buroblêd byldkaikes" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Grutte paniel byldkaikes" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Glêdstrutsen letters (Anti-aliasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Foarbylden fan ôfbyldingen" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Byldkaikes op knoppen" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animaasje fan kombinaasjefjilden" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Ferfaagjende tekstballonnen" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Foarbylden fan tekst triemmen" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Ferfaagjende menu's" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Foarbylden fan oare triemmen" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Selektearje dyn taal:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Dizze tsjoender helpt dy yn fiif flugge en ienfâldige stappen mei it " "ynstelle fan de basisynstellings fan dyn KDE-buroblêd. Do kinst ynstellings " "foar dyn lân (foar datum en tiidsopmjitting ensfh..), taal, gedrach en noch " "folle mear ynstelle.

\n" "

Do kinst al dizze ynstellings letter wer oanpasse yn KDE's " "Konfiguraasjesintrum. DO kinst eventueel it ynstelle fan dyn buroblêd útstelle " "troch op Tsjoender oerslaan te klikken. Alle oanpassingen dyst dien " "hast, bûten de lân- en taalynstellings, sille werom setten wurde. Nije brûkers " "wurde advisearre om dizze ienfâldige tsjoender efkes troch te rinnen.

\n" "

Ast dyn konfiguraasje fan KDE al hast sast it wolst en dizze sa hâlde wolst, " "druk dan op de knop Tsjoender oerslaanen dan op Ofslute.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Wolkom by KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Kies dyn lân:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE levert in protte eagstrieljende spesjale effekten, sa as glêdstrutsen " "letters, triemfoarbylden yn triembehearder en menu's mei animaasjes. Al dit " "moais freget wol ekstra rekkenkrêft fan dyn kompjûter.

\n" "Ast in nije flugge prosessor ta dyn beskikking hast, dan kinst al dizze " "effekten sûnder swierrichheid oansette. Mar brûkers mei in trage kompjûter " "kinne har buroblêd flugger meitsje troch minder toeters en bellen te brûken." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Trage prosessor\n" "(minder effekten)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Trage prosessors prestearje net goed by effekten" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Flugge prosessor\n" "(mear effekten)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Flugge prosessors kinne alle effekten oan" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Toan &details >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskriuwing:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Selektearje dyn winske systeemgedrach" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Systeemgedrach" "
\n" "De grafyske wurkomjouwing gedraacht him op elts bestjoerings systeem krekt " "efkes oars. \n" "KDE jout dy de mooglikheid om dit gedrach oan dyn winsken oan te passen." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Foar bewegingsbeheinde brûkers levert KDE toetseboerdgebaren om spesjale " "toetseboerdynstellings te aktivearje." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Aktivearje de oan de toetseboerdgebaren ferbûne tagonklikheid." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Klear

\n" "

Nei it sluten fan dit finster kinst altyd opnij mei dizze tsjoender " "begjinne. Gean yn it K-menu nei Ynstellings->KDE's Konfiguraasje " "Tsjoender.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Do kinst de ynstellings dyst makke hast fierder útwurkje yn it KDE " "Konfiguraasjesintrum. Dy finst ûnder de yngong Konfiguraasjesintrum " "yn it K-menu." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "" "Do kinst it KDE Konfiguraasjesintrum ek begjinne mei de knop hjirûnder." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "KDE konfiguraasjesintrum starte" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Stel fêst hoe dyn kompjûter der út moat sjen troch ien fan de folgjende items " "hjirûnder te selektearjen." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Foarbyld" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Ljepper 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knop" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinaasjefjild" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knoppekeppel" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Karrûntsje" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Oanstreekfakje" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Ljepper 2"