"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"De assistint sil nei helpprogramma's sykje dy't ûnpost werkenne kinne.\n"
"Dan sil KMail ynsteld wurde om mei harren te wurkjen."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.
"
"The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.
"
"Warning: As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"
Dizze assistint help jo by it opsetten fan filters sadat KMail brûk meitsje "
"kin fan folle brûkte antyfirus-programma's.
"
"Dizze programma's besjogge jo e-postberjochten en kinne efterhelje of it "
"berjocht wol of net in firus befettet. De assistint sil neat dwaan mei jo "
"besteande filters, der wurde inkel nije filter taheakke.
"
"Warskôging: KMail kin ûnder it skennen om berjochten mei ûnpost "
"beferzen lykje, It kin dan wêze dat Kmail net wurket lykas oars omdat dizze "
"hanneling folle tiid opeasket. Jo kinne der oernei tinke om de filterregels te "
"wiskjen om de âlde belibbing werom te krijen."
#: antispamwizard.cpp:915
#, fuzzy
msgid ""
"
Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.
"
msgstr ""
"Selektearje de programma's dy't jo brûke wolle foar it werkennen fan ûnpost "
"en gean nei de neikommende side.
"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Troffen ûnpostberjochten as lêzen markearje"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Unpostberjochten as lêzen markearje."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Bekende ûnpost ferpleatse &nei:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"De standert map foar ûnpostberjochten is it jiskefet, mar jo kinne dat yn de "
"ûndersteande mappenlist wizigje."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Mooglike ûn&post ferpleatse nei:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"De standert map is it ynfak, mar jo kinne dit yn de ûndersteande mappenlist "
"wizigje. "
"
Net alle programma's kinne ûnpost as net-wis oantsjutte. Wannear jo gjin "
"geskikt programma hawwe kinne jo ek gjin map selektearje."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Berjochten kontrolearje mei help fan antyfirusprogramma's"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Lit de antyfirusprogramma's jo berjochten kontrolearje. De assistint sil "
"dêrfoar de nedige filters oanmeitsje. De besmette berjochten wurde meastentiids "
"troch it antyfirusprogramma markearre sadat jo se mei help fan in oar filter "
"nei in beskate map ferpleatse kinne."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Ferpleats de ûntdutsen ynfektearre berjochten nei de selektearre map"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"In filter om ynfektearre berjochten te ûntdekken en se dan nei in beskate map "
"te pleatsen. De standert map is it jiskefet, mar dat kinne jo yn de mapwerjefte "
"wizigje."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Markearret troffen ynfektearre berjochten as lêzen"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Markearret troffen ynfektearre berjochten as lêzen en pleatst dizzen yn de "
"selektearre map."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Flater by it wiskjen fan berjochten fan de tsjinner."
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Flater by it opheljen fan berjocht fan de tsjinner."
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Flater ûnder it opladen fan map"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "De map %1 koe net op de tsjinner oanmakke wurde."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Dit kin komme omdat jo gjin tagongsrjochten hawwe om dizze hanneling út te "
"fieren, of omdat de map al op de tsjinner stiet. Hjir is de flatermeldng fan de "
"tsjinner."
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Flater by it wiskjen fan map %1 op de tsjinner:"
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Flater by it lêzen fan map %1 fan de tsjinner:"
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Flater by it omneamen fan de map %1 "
#: callback.cpp:170
msgid ""
"None of your identities match the receiver of this message,"
"
please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"Gjin fan jo identiteiten komme oerien mei de ûntfanger fan dit berjocht. "
"
Meitsje de kar foar hokker jowes is (as oanwêzich):"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"Several of your identities match the receiver of this message,"
"
please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"Meardere fan jo identiteiten komme oerien mei de ûntfanger fan dit "
"berjocht."
"
Meitsje de kar foar hokker jowes is:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Adres selektearje"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Selektearje it te brûken Chiasmus kaaitriem:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Ekstra arguminten foar chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Om feiligensredenen is kompresje útsetten foar %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Map \"%1\" wie mei sukses komprimearre"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Der barde in flater ûnder it komprimearjen fan %1. It komprimearjen is "
"ôfbrutsen."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
""
"This setting has been fixed by your administrator.
"
"If you think this is an error, please contact him.
"
msgstr ""
""
"Dizze ynstelling is reparearre troch jo systeembehearder.
"
"As jo it dêrmei net iens binne, nim dan kontakt op mei him of har.
"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Profyl &lade..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Taheakje..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wizigje..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "Omnea&me"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Fuort&smite"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ynstelle as stan&dert"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Wolle jo wier de identiteit neamd \"%1\" fuortsmite?"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Identiteit fuortsmite"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Taheakje..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Wizigje..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Ynstelle as standert"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "Untfan&ge"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "Fer&stjoere"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Utgeande akkounts (Foegje yn elts gefal ien akkount ta):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Taheakje..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "Fuortsmit&e"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Ynstelle as standert"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Algemiene opsjes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Fer&stjoere befêstigje"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nea automatysk"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "By berjochtkontrôles mei de hân"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "By alle berjochtkontrôles"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "No ferstjoere"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Letter ferstjoere"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-bit tastean"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-stipe (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Berjochte&n yn postfak út ferstjoere:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Stander&t ferstjoerwize"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Berjochteigenski&p:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "S&tandertdomein:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
""
"The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.
"
msgstr ""
" "
"It standert domein wurdt brûkt om e-postadressen dy allinne bestean út in "
"brûkersnamme oan te foljen.
"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (Standert)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Standert)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Transport taheakje"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (standert)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Transport wizigje"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
" Dizze identiteit is feroare om it oanpaste transport te brûken:\n"
"Dizze %n identiteiten binne feroare om it oanpaste transport te brûken:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Dizze identiteit is feroare om it standert transport te brûken:\n"
"Dizze %n identiteiten binne feroare om it standert transport te brûken:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Ynkommende akkounts (foegje yn elts gefal ien akkount ta):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Berjochten op&helje by it opstarten"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notifikaasje by nije e-berjochten"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Lûdssinjaal"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Detailearre notifikaasje by nije e-berjochten"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Lit foar eltse map it oantal nij binnenkommen berjochten sjen"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Oar&e aksjes"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Unbekend akkounttype selektearre"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "It akkount koe net oanmakke wurde."
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Akkount taheakje"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "It akkount koe net fûn wurde"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Akkount bewurkje"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "Unable to locate account %1."
msgstr "It akkount %1 is net fûn."
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "Kle&uren"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "Op&maak"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "B&erjochtenlist"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Ber&jochtenfinster"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Sys&teemfak"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Berjochtfjild"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Berjochtenlist"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Berjochtenlist- Nije berjochten"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Berjochtenlist - Net-lêzen berjochten"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Berjochtenlist - Wichtige berjochten"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Berjochtenlist - Berjochten mei taak"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Berjochtenlist - datumfjild"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Mappenlist"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Oanhelle tekst - Earste nivo"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Sitearre tekst - Twadde nivo"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Sitearre tekst - Tredde nivo"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Fêste letterbreedte"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Opsteller"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Printúrfier"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Oanpaste lettertypen b&rûke"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Tapasse op:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Eftergrûn opsteller"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternative eftergrûnkleur"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Normale tekst"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Keppeling"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Folge keppeling"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Wurdflaters"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nij berjocht"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Net-lêzen berjocht"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Wichtich berjocht"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Berjochten mei taak"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-berjocht - fersifere"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-berjocht - Jildige ûndertekening mei betroude kaai"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-berjocht - Jildige ûndertekening mei ûnbetroude kaai"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-berjocht - Net-kontrolearre ûndertekening"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-berjocht - Unjildige ûndertekening"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Râne rûn warskôging foar HTML-berjochten"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Eftergrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Foargrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Eftergrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Foargrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Oanpaste kleuren &brûke"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "Kleu&ren werbrûke by it sitearjen"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Lan&ge mappenlist"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Koar&te mappenlist"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Bo&ppe it berjochtfak"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Under it &berjochtfak"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Pleatsing fan berjochtenstruktuerwerjefte"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "&Nea sjen litte"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr ""
"Allinne sjen litte foar berjochten dy't net yn platte tekst opsteld binne"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Alty&d sjen litte"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Berjochtenstruktuerwerjefte"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Gjin berjochtfoarbyl&dfak sjen litte"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Berjocht&foarbyldfak ûnder de berjochtenlist sjen litte"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Berjoc&htfoarbyldfak neist de berjochtenlist sjen litte"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Berjochtfoarbyldfak"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Koar&te mappenlist"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Fluch sykjen sjen litte"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndert opmaak (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Gelokali&searre opmaak (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Ele&gante opmaak (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Aan&paste opmaak (Shift+F1 foar help):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Algemiene opsjes"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Fluch sykje sjen litte"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Ber&jochtgrutte sjen litte"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Krypto-b&yldkaikses sjen litte"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Taheakselbyldkaike sjen litte"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Diskusjes groepearje yn berjoch&tenlist"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Opsjes foar diskusjes groepearje yn berjochtenlist"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Diskusjes alt&yd iepen hâlde"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Diskusjes binne standert ie&pen"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Diskusjes binne stan&dert sluten"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Diskusjes iepenje as se nije, &net-lêzen of wichtige berjochten befetsje of at "
"se observearre wurde."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Datumwerjefte"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
""
"These expressions may be used for the date:
"
""
"- d - the day as a number without a leading zero (1-31)
"
"- dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
"
"- ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)
"
"- dddd - the long day name (Monday - Sunday)
"
"- M - the month as a number without a leading zero (1-12)
"
"- MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
"
"- MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
"
"- MMMM - the long month name (January - December)
"
"- yy - the year as a two digit number (00-99)
"
"- yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"These expressions may be used for the time:
"
""
"- h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
"
"- hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
"
"- m - the minutes without a leading zero (0-59)
"
"- mm - the minutes with a leading zero (00-59)
"
"- s - the seconds without a leading zero (0-59)
"
"- ss - the seconds with a leading zero (00-59)
"
"- z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
"
"- zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
"
"- AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".
"
"- ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".
"
"- Z - time zone in numeric form (-0500)
"
"All other input characters will be ignored.
"
msgstr ""
""
"Dizze ekspresjes kinne brûkt wurde foar de datum:
"
""
"- d - de dei as getal sûnder nul oan it begjin (1-31)
"
"- dd - de dei as getal mei in nul oan it begjin (01-31)
"
"- ddd - de ôfkoarting fan de dei (mo - sn)
"
"- dddd - de folsleine namme fan de dei (moandei - snein)
"
"- M - de moanne as getal sûnder nul oan it begjin (1-12)
"
"- MM - de moanne as getal mei in nul oan it begjin (01-12)
"
"- MMM - de ôfkoarting fan de namme (jan - des)
"
"- MMMM - de folsleine namme fan de moanne (jannewaris - desimber)
"
"- yy - it jier yn twa sifers (00-99)
"
"- yyyy - it jier yn fjouwer sifers (0000-9999)
"
"Dizze ekspresjes mei brûkt wurde foar de tiid:
"
""
"- h - it oere sûnder nul oan it begjin (0-23 of 1-12 by AM/PM-werjefte)
"
"- hh - it oere mei in nul oan it begjin (00-23 of 01-12 by "
"AM/PM-werjefte)
"
"- m - de minuten sûnder nul oan it begjin (0-59)
"
"- mm - de minuten mei in nul oan it begjin (00-59)
"
"- s - de sekonden sûnder nul oan it begjin (0-59)
"
"- ss - de sekonden mei in nul oan it begjin (00-59)
"
"- z - de milisekonden sûnder nullen oan it begjin (0-999)
"
"- zzz - de milisekonden mei nullen oan it begjin (000-999)
"
"- AP - skealel oer op AM/PM-werjefte. AP sil ferfongen wurde troch \"AM\" of "
"\"PM\".
"
"- ap - skeakel oer op AM/PM-werjefte. ap sil ferfongen wurde troch \"am\" of "
"\"pm\".
"
"- Z - tiidsône yn numerike foarm (-0500)
"
"Alle oare ynfiertekens sille negearre wurde.
"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"It wizigjen fan globale ynstellings foar diskusjes sil alle spesifike wearden "
"fan mappen oerskriuwe."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HTML-tastâ&nbalke sjen litte"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Un&posttastân yn elegante koppen sjen litte"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Glimkes ferfange troch emoglimkes"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Lytser lettertype foar sitearre tekst brûke"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "markearrings foar it út- of ynfâldzjen fan sitearings sjen litte"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Sekundê&re tekensetkodearring:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Primêre tekensetk&odearring:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Systeemfakbyldkaike ynskeakelje"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Systeemfakmodus"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "KMail altyd yn systeemfak werjaan"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "KMail allinne yn systeemfak werjaan as der net-lêzen berjochten binne"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Sjabloanen"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Oanpaste sjabloanen"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Underwerp"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Teken&set"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "B&erjochtkoppen"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Tahea&ksels"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Net automastysk bewarje"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Aanfollingsoarder ynstelle"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Koartlyn brûkte adressen bewurkje..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Eksterne bewurker"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr ""
"%f sil ferfongen wurde troch de namme fan it te bewurkjen triem."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"
%D: date, %S: subject,"
"
%e: sender's address, %F: sender's name, %f"
": sender's initials,"
"
%T: recipient's name, %t: recipient's name and address,"
"
%C: carbon copy names, %c: carbon copy names and addresses,"
"
%%: percent sign, %_: space, %L: linebreak"
msgstr ""
"De neikommende plakhâlders wurde stipe yn de antwurdútdrukkings: "
"
%D: datum, %S: ûnderwerp, "
"
%e: adres fan stjoerder, %F: namme fan de stjoerder, %f"
": inisjalen fan de stjoerder, "
"
%T: namme fan de ûntfanger, %t: namme en adres fan de "
"ûntfanger\n"
"
%C: nammen foar de kopy (CC), %c: nammen foar de bline kopy "
"(BCC), "
"
%%: prosintteken, %_: spaasje, %L: rigelein"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Taa&l:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Fuorts&mite"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Stjoerder beä&ntwurdzje:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Eltsenien &beäntwurdzje:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Trochstjoere:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Sitearoantsjutting:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Op %D, haw jo skreaun:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Op %D, hat %F skreaun:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Trochstjoerd berjocht"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Underwerpfoarheaksel foar beän&twurde berjochten"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"De neikommende foarheaksels werkenne\n"
"(de yngongen binne haadlettergefoelige reguliere útdrukkings):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Wiz&igje..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Nij antwurdfoarheaksel ynfiere:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Under&werpfoarheaksel foar trochstjoerde berjochten"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Nij trochstjoer-foarheaksel ynfiere:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Dizze list wurdt fan boppe nei ûnder kontrolearre op elts útgeand berjocht foar "
"in tekenset dy't alle nedige tekens befettet."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Tekenset ynfiere:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Orizjinele te&kenset behâlde by beäntwurdzje en trochstjoere (as mooglik)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Dizze tekenset wurdt net stipe."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Oanpaste berjocht-id efterheaksel &brûke"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Oanpaste berjocht-&id efterheaksel:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Omskriuw hjir jo eigen mime-fjilden:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Wearde"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nij"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Wearde:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Taheakselnammejouwing kompetibel mei Outlook(tm)"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Set dizze opsje oan om der foar te soargjen dat Outlook(tm) de taheakselnammen "
"begrypt dy't gjin Westeuropeeske tekens befetsje"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Untdekking fan ûntbrekkende taheaksels oa&nsette"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Werken ien fan de neikommende trefwurden as in yntinsje om in triem ta te "
"heakjen:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Nij trefwurd ynfiere:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "taheaksel"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "taheakke"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Jo hawwe der foar keazen om de taheakselnammen te kodearjen dy't net-Ingelske "
"tekens befetsje. Outlook(tm) en oare e-postprogramma's dy't gjin stipe foar "
"dizze taheakselnammen hawwe sille dizze nammen net ferwurkje kinne.\n"
"Hâld der rekken mei dat KMail by it opstellen fan berjochten fan de standert "
"ôfwikke kin, sa dat programma's dy har wol oan de standert hâlde it net goed "
"ferwurkje kinne. Jo moatte dizze opsje dus net oansette, of jo moatte it wier "
"nedich ha."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Lêzen"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Opstellen"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Warskôgings"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &Ferifikaasje"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Krypto efterei&n"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.
"
"Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.
"
"Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost impossible to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).
"
"The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.
"
"It is therefore advisable to not prefer HTML to plain text.
"
"Note: You can set this option on a per-folder basis from the "
"Folder menu of KMail's main window.
"
msgstr ""
""
"E-berjochten wurde soms yn beide formaten ferstjoerd. Mei dizze opsje "
"beskiede jo of jo it HTML- of platte tekstdiel sjen litte wol.
"
" It werjaan fan it HTML-diel soarget foar in moaiere úterlik, mar ferheget "
"ek it risiko op misbrûk fan eventuele befeiligingsgatten.
"
"By it werjaan fan platte tekst ferlieze jo folle fan de opmaak fan it "
"berjocht, mar it is dan hast ûnmooglik om misbrûk te meitsjen fan "
"eventuele befeiligingsgatten yn it HTML-werjefteprogramma (Konqueror).
"
"De opsje hjirûnder beskermet jo tsjin in algemien gebrûk fan "
"HTML-berjochten. Mar se kin jo net beskermje tsjin befeiligingsrisiko's dy't "
"ûnbekend wienen op it momint dat dizze ferzje fan KMail skreaun wurde.
"
"Dêrom is it oan te rieden omgjin HTML ynstee fan platte tekst as "
"foarkar te hawwen.
"
"Taljochting: Jo kinne dizze opsje de map ynstelle mei help fan it menu "
"Map fan KMail's haadfinster.
"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"("web bugs").
"
"There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.
"
"To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is disabled by default.
"
"However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.
"
msgstr ""
""
"By guon e-postreklame wurde ôfbyldings dy't yn it berjocht te sjen binne net "
"mei it berjocht meistjoerd, mar fia it ynternet ophelle fan de tsjinner fan de "
"stjoerder. Hjirtroch kin de advertearder neigean of jo har reklame iepene ha "
"("web bugs").
"
"Dit kinne jo sjen as in ynbrekking op jo privacy, en soarget by net-winske "
"reklame faak foar noch mear reklame berjochten fan dyselde advertearder. Der is "
"gjin inkele reden om ôfbyldings fia it ynternet yn te laden, ôfbyldings kinne "
"ommers sa yn it berjocht pleatst wurde.
"
"Om jo te beskerjen tsjin dizze foarm fan misbrûk fan de html-werjefte yn "
"KMail is dizze opsje standert útskeakele.
"
"As jo dochs de ôfbyldings werjaan wolle yn e-berjochten, dan kinne jo dizze "
"opsje aktivearje. Hâld dan wol rekken mei dizze mooglike swierrichheid.
"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
""
"Message Disposition Notification Policy
"
"MDNs are a generalization of what is commonly called read receipt"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include displayed "
"(i.e. read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
"
"The following options are available to control KMail's sending of MDNs:
"
""
"- Ignore: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).
"
"- Ask: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.
"
"- Deny: Always sends a denied notification. This is only "
"slightly better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.
"
"- Always send: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.
"
msgstr ""
" "
"Belied foar ûntfangst- en lêzenbefêstigingsnotifikaasjes
"
"MDN is in algemiene namme foar sa neamde ûntfangst- en "
"lêzenbefêstigings. De skriuwer fan it berjocht freget om befêstiging foar "
"ûntfangst en lêzen en it e-postprogramma fan de ûntfanger ferstjoerd in antwurd "
"wêrút de skriuwer kin efterhelje wat der mei syn berjocht dien is. Bekende "
"types binne: werjûn (dus lêzen), wiske en trochstjoerd"
". Foar it ferstjoeren fan befêstigings hat KMail de neikommende "
"ynstelmooglikheden:
"
"
"
""
"- Negearje: freegjen om befêstiging negearje. Der wurdt yn gjin "
"gefal automatysk in befêstiging stjoerd. (rekommandearre)
"
"- Freegje:Befêstigings wurde ferstjoerd as jo der tastimming foar "
"jûn hawwe.
"
"- Wegerje:Der wurdt altyd mei in wegermeidieling "
"beäntwurde. Dit is wat better dan altyd MDN's ferstjoere. De skriuwer "
"wit ommers dat der wat mei it berjocht dien is, hy/sy kin net neigean wat der "
"mei dien is (lêzen, wiske, enzfh.).
"
"- Altyd ferstjoere: Altyd in befêstiging ferstjoere. Dit jout oan da "
"t de brûker altyd in befêstiging krijt dat der wat mei it berjocht dien is, en "
"dêr boppe op ek wat der mei dien is (werjûn, wiske, enzfh.). Dizze opsje is "
"hanich foar e-postbehear yn grutte organisaasjes, mar wurdt y.f.m.mooglike "
"ynbrek op jo privacy net oanret foar normaal e-postgebrûk.
"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-berjochten"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Foarkar foar H&TML boppe platte tekst"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "E-berjochten tastean om e&ksterne ferwizings fan it ynternet te laden"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... "
"More about external references..."
msgstr ""
"WARSKOGING: it brûken fan HTML yn e-post kin de kâns fergrutsje dat "
"jo systeem gefoelich wurdt foar ynbrekkings fia befeiligingsgatten. Mear ynformaasje oer HTML-berjochten.. "
"Mear ynformaasje oer eksterne ferwizings..."
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Fersifere berjocht"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Berjochten automatysk fersiferje, &wannear mooglik"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Untfangst- en lêzennotifikaasjes"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Ferstjoerbelied:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "Ne&gearje"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "Free&gje"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "W&egerje"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Altyd fer&stjoere"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Orizjineel berjocht sitearje:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Nea&t"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Folslein berjocht"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Allinne de &koppen"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Gjin ûntfangst- en lêzenbefêstiging stjoere nei beskoattele berjochten"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More..."
msgstr ""
""
"WARSKOGING: Blynwei befêstigings retournearje ûnderstekt jo privacy. "
"Mear..."
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Sertifikaat- en kaaibosktaheaksels"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Kaaien en sertifikaten automatysk importearje"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"It wizigjen fan de globale HTML-ynstellings sil alle mapspesifike ynstellings "
"oerskriuwe."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Dizze opsje fereasket dirmngr 0.9.0 of nijer"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "gjin proxy"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Aktive systeemynstelling: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Mappen"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
"Om befêstiging freegje foardat alle berjochte&n yn it jiskefet telâne komme"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Berjocht markearre as wicht&ich net ferrinne litte"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "By it sykjen nei net-lêzen berjochten:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Net trochrinne"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Aktive map trochrinne"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Alle mappen trochrinne"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "By it binnengean fan in map:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Nei it earste berjocht gean"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Nei it earste net-lêzen of nije berjocht gean"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Nei it lêst selektearre berjocht gean"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Selektearre berjocht as lêzen mar&kearje nei"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Freegje om aksje nei it ferslepen fan berjochten nei in oa&re map"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Standert e-&postmappen op skiif binne:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Platte teksttriemmen (fan it type \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Triemtafels (fan it type \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
""
"This selects which mailbox format will be the default for local folders:
"
"mbox: KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.
"
"maildir: KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.
"
""
msgstr ""
""
"Hjirmei selektearje jo de standert postfakopmaak foar lokale mappen:
"
"mbox: KMail makket foar eltse e-postmap in triem oan. yndividuele "
"berjochten wurde yn dizze triem fan elkoar skieden troch in rigel dy begjint "
"mei \"From:\". Dit besparret skiifromte, mar kin mooglik minder robúst wêze, "
"bgl. by it ferpleatsen fan berjochten tusken e-postmappen.
"
"maildir: KMail makket foar eltse e-postmap in echte map op de skiif "
"oan. Yndividuele berjochten binne aparte triemmen yn dizze mappen. Dit nimt wat "
"mear skiifromte yn, mar it is robúster, seker by it ferpleatsen fan berjochten "
"tusken mappen.
"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Dizze map iepenje by it begjinnen:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "De lokale jiskefe&t by it ôfsluten leegje"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Folsleine tekst &yndeksearing brûke"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Kwota ienheden:"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
""
"When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.
"
"Do not loop: The search will stop at the last message in the current "
"folder.
"
"Loop in current folder: The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.
"
"Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.
"
"Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.
"
msgstr ""
""
"As jo mei it neikommende berjocht ljeppe, dan kin it barre dat der gjin "
"net-lêzen berjochten ûnder it aktive berjocht steane.
"
"Net trochrinne: de sykopdracht stoppet by it lêste berjocht yn de "
"aktive map.
"
"Aktive map trochrinne: de sykopdracht sil fierdergean mei it earste "
"berjocht yn de map, mar net nei in oare map gean.
"
"Alle mappen trochrinne: de sykopdracht sil trochgean by it earste "
"berjocht yn de neikommende map.
"
"By it sykjen om it foarige net-lêzen sil de sykopdracht, ôfhinklik fan de "
"keazen ynstelling, begjinne by it lêste berjocht yn de map en fierder sykje yn "
"de foarige map.
"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
""
"Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.
"
"It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).
"
"After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.
"
msgstr ""
""
"It yndeksearjen fan folsleine teksten makket it mooglik om fluch de ynhâld "
"fan jo berjochten troch te sykjen. Wannear jo hjir brûk fan meitsje, sille jo "
"sjen dat it sykfinster in stik flugger wurket. Ek sil de sykbalke jo berjochten "
"selektearje basearre op har ynhâld.
"
"San yndeks nimt mear romte yn op jo hurde skiif.
"
"Nei dat jo dit oanset hawwe wurdt de yndeks oanmakke, mar jo kinne yn de "
"tuskentiid noch gewoan mei KMail wurkjel.
"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Opsjes foar &IMAP-fataboarnemap"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Funksjonaliteit foar IMAP-databoarnen aktivv&earje"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Dit set de IMAP-opslach oan foar Kontact-applikaasjes"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Brûkte opmaak &foar groupwaremappen:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Kies de opmaak wêryn de ynhâld fan de groupwaremappen bewarre wurde moat."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standert (iCal / VCard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Taa&l fan groupwaremappen:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "De taal fan de mapnammen ynstelle"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Ingelsk"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Dútsk"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Frânsk"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlânsk"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Haadmap fan databoarnemappen ynstelle"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "Groupwaremappen &ferstopje"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is sjogge jo gjin IMAP databoarnemappen mear yn "
"jo mappenstruktuer."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Allinne groupware-mappen foar dit akk&ount sjen litte"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is, sjogge jo gjin IMAP databoarnemappen mear "
"yn de mappenstruktuer."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Groupware-stipe en byhearrende opsjes"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Groupware-funksjonaliteit aktiv&earje"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "De kopteksten Fan:/Oan: oanpasse by antwurden op útnoegings"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Set dizze opsje oan om derfoar te soargjen dat Outlook(tm) jo antwurden op "
"útnoegings begrypt"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Utnoegings yn berjochtynhâld ferstjoere"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Dizze opsje oansette om derfoar te soargjen dat Outlook(tm) jo antwurden op "
"útnoegings begrypt."
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Automatysk útnoegings ferstjoere"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatysk útnoegings ferstjoere"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Wannear dit oan stiet sil der gjin berjochtopsteller yn byld komme. "
"E-berjochten mei útnoegings wurde automatysk ferstjoerd."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"
People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this."
msgstr ""
"Utnoegings wurde normaal sprutsen as taheaksels ferstjoerd. Dizze opsje sil "
"fersoarje dat útnoegingsberjochten as tekst yn it e-berjocht pleatst wurde; dit "
"is nedich om útnoegings en antwurden te ferstjoeren nei Microsoft Outlook. "
"
It is wol sa dat der gjin ferstannige tekst oerbliuwt yn e-postprogramma's "
"dy hjirmei net om kinne gean. Dat sil derta liede dat de berjochten yn dy "
"programma's der frjemd út sille sjen. "
"
Dit sil noch wol wurkje foar dyjinge dy e-postprogramma's brûke dy dit wol "
"stypje."
#: configuredialog.cpp:4922
msgid ""
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "De databoarnemappen binne submappen fan:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "De databoarnemappen binne fan akkount:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Nije identiteit"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nije identiteit"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Mei lege &fjilden"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Konfig&uraasjesintrum ynstellings brûke"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Besteande identiteit &duplisearje"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Besteande identiteiten:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Nije taal"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Taa&l kieze:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Gjin talen mear beskikber"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Profyl lade"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Beskikbere profilen"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Selektearje in profyl en druk op 'Okee' om syn ynstellings oer te nimmen:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Nammeleas"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Bet beskikber"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Algemien"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Beäntwurdzje"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Alles beäntwurdzje"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Trochstjoere"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
""
"Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.
"
"Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"There are four types of custom templates: used to Reply, "
"Reply to All, Forward, and Universal "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to Universal templates.
"
msgstr ""
""
"Hjir kinne jo eigen berjochtsjabloanen taheakje, bewurkje en wiskje foar it "
"beäntwurdzjen en trochstjoeren fan in berjocht. Om in oanpaste sjabloan te "
"meitsjen moatte jo mei it rjochtermûsknop of it arkbalkemanu it sjabloan "
"selektearje. Jo kinn ek in fluchtoets oan it sjabloan takenne.
"
"Berjochtsjabloanen kinne plakhâlders befetsje troch se gewoan te typen of "
"har te kiezen út it menu Kommando ynfoegje.
"
"Der binne fjouwer ferskillende sjabloanen: foar Beäntwurdzje, "
"Eltsenien beäntwurdzje, Trochstjoere, en Algemien "
"hokker foar ferskillende aksjes te brûken is. Jo kinne gjin fluchtoets takenne "
"oan algemiene sjabloanen.
"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "How does this work?"
msgstr "Hoe wurket dit?"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Toets konflikt"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"De selektearre fluchtoets wurdt al brûkt foar in oare sjabloan, wolle jo de "
"fluchtoets dochs takenne?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"De selektearre fluchtoets wurdt al brûkt.bestiet al, fier in oare fluchtoets "
"yn, wolle jo de fluchtoets dochs takenne?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Distribúsjelist bewarje"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "List bewarje"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Der steanne gjin ûntfangsadressen yn de list. selektearje earst wat "
"ûntfangstadressen en besykje it dan opnij."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nije ferstjoerlist"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Graach in namme ynfiere:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"Distribution list with the given name %1 already exists. Please "
"select a different name."
msgstr ""
"Distribúsjelist mei de ynfierde namme %1 bestiet al. Jou in oare "
"namme op."
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Identiteit bewurkje"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Namme fan it taheaksel"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"1 âld berjocht wurdt út de map %1 fuortsmiten...\n"
"%n âlde berjochten wurde út de map %1 fuortsmiten..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Kin gjin berjochten ferrinne litte fan de map %1: de bestimmingsmap %2 is net "
"fûn"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"1 âld berjocht wurdt fan map %1 nei map %2 ferpleatst...\n"
"%n âlde berjochten wurde fan map %1 nei %2 ferpleatst..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"1 âld berjocht út de map %1 fuortsmiten...\n"
"%n âlde berjochten út de map %1 fuortsmiten..."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"1 âld berjocht fan map %1 nei %2 ferpleatst...\n"
"%n âlde berjochten fan map %1 nei %2 ferpleatst..."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "It fuortsmiten fan âlde berjochten út de map %1 is mislearre."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "It ferpleatsen fan âlde berjochten fan de map %1 nei %2 is mislearre."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "It fuortsmiten fan âlde berjochten út de map %1 is ôfbrutsen."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Ferpleatsen fan âlde berjochten fan de map %1 nei %2 is ôfbrutsen."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Eigenskippen berjochtferrin"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Lêzen berjochten ferrinne litte nei"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Net-lêzen berjochten ferrinne litte nei"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Ferrin aksje:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Ferpleatse nei:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Foar altyd fuortsmite"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Tink derom: De ferrin akjse wurdt daliks tapast neidat jo de ynstellings "
"bewarre ha."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Selektearje in map wêrnei de ferrûne berjochten hinne pleatst wurde."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Gjin map selektearre"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Map plakke"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Skra&pes fuortsmite"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Filter omneame"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Fluchkaai tawize:"
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Ferrint..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Nije map..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokaal postfak"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Map plakke"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Map selektearje"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Filter %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Ymportaasje vCard mislearre"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Kaaieksport mislearre"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Lochwerjefte filters"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Filteraktiviteiten fêstlizze"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Hjir kinne jo it fêstlizzen fan filteraktiviteiten oan- of útsette. Der wurd "
"allinne data fersammele en sjen litten as dizze opsje oanstiet."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Lochdetails"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Patroanbeskriuwing fêstlizze"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Filterevaluaasje fêstlizze"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Jo kinne it tal data ynstelle by it evaluearjen fan de filterregels: troch "
"dizze opsje te selektearjen krije jo detaillearre data oer eltse filterregel. "
"Jo kinne ek ynstelle dat allinne it resultaat fan de filters fêstlein moat "
"wurde."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Filterevaluaasje fêstlizze"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filteraksjes fêstlizze"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Maksimale lochgrutte:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "Unbeheind"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"It sammeljen fan data kostet ûnhâld sadat it tydlik bewarre wurde kin. Hjir "
"kinne jo ynstelle hoefolle ûnthâld dêrfoar maksimaal brûkt mei wurde: wannear "
"oer dizze grins hinne gean wurdt sille it âldste data wiske wurde oant de "
"grutte ûnder de grins leit."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Koe de triem %1 net skriuwe:\n"
"\"%2\" is de detaillearre flatermelding."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail - flatermelding"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "gjint"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lêze"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Taheakje"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Skriuwe"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Alle"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Brûkers-id:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"De brûkers-id is de oanmeldnamme fan de brûker op de IMAP-tsjinner. Dit kin in "
"ynfâldige brûkersnamme wêze of it folsleine e-postadres fan de brûker. Jo "
"oanmelddata fan jo akkount sille wol melde hokker jo moat ynfolje."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Oanpaste tagongsrjochten"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Oanpaste tagongsrjochten (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Brûkers-id:"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Yngong taheakje..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Yngong bewurkje..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Yngong net bewarje"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Flater by it opheljen fan de brûkersrjochten."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Ynformaasje noch net fan de tsjinner helle, brûk \"Berjochten ophelje\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Flater: Gjin IMAP-akkount foar dizze map oanmakke"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Dwaande mei it ferbinen mei tsjinner %1, In amerijke..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Flater by it ferbinen mei tsjinner %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Dizze IMAP-tsjinner hat gjin stipe foar tagongskontrôlelisten (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Flater by it opheljen fan de tagongskontrôlelist (ACL) fan de tsjinner\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten bewurkje"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten taheakje"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Wolle jo wier jo tagongsrjochten fan dizze map fuortsmite? It is dan net mear "
"mooglik om tagong ta dizze map te krijen."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Dit akkount hat gjin stipe foar kwota ynformaasje"
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr "Flater by it opheljen fan kwota ynformaasje fan de tsjinner/n%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Gjin kwota is ynsteld foar dizze map."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Root:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Gebrûk"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selektearje"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale mappen"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Unbekende map '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "In map selektearje"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Fluchtoets foar map %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Selektearje in fluchtoets foar de map"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder."
msgstr ""
"Om in toets of in kombinaasje dêrfan te kiezen selektearje jo de aktive "
"map, klikke jo op de ûndersteande knop en drukke jo op de toetsen dy jo foar dy "
"map brûke wolle."
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "De ynfierde fluchtoets bestiet al, fier in oare fluchtoets yn."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Hjirhinne ferpleatse"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hjirhinne &kopiearre"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ofbrekke"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Gjin ûnderwerp"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Fluchsykje resette"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Fluchsykje resette\n"
"Hersteld de funksje fluchsykje sadat alle berjochten wer te sjen binne."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "tastâ&n:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Eltse tastân:"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Sykopjefte wiskje"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[Fisitekaartsje]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Fan:"
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Oan:"
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Beäntwurdzje-nei:"
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% kâns dat dit ûnpost is.\n"
"\n"
"Folslein rapport:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Instant messenger starten"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(opnij ferstjoerd troch %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Brûkeragint:"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Unposttastân:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
""
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
M"
"
e"
"
s"
"
s"
"
a"
"
g"
"
e"
msgstr ""
""
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
-"
"
b"
"
e"
"
r"
"
i"
"
c"
"
h"
"
t"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
""
"
N"
"
o"
"
"
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
"
"
M"
"
e"
"
s"
"
s"
"
a"
"
g"
"
e"
msgstr ""
""
"
G"
"
e"
"
e"
"
n"
"
"
"
H"
"
T"
"
M"
"
L"
"
-"
"
b"
"
e"
"
r"
"
i"
"
c"
"
h"
"
t"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Identiteit bewurkje"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "N&amme:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
""
"Your name
"
"This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;
"
"if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.
"
msgstr ""
" "
"Jo namme
"
" Dit fjild befettet de namme dy jo graach te sjen ha wolle yn de kop fan "
"berjochten dy jo ferstjoere.
"
"As jo dit fjild leech litte, dan sil jo echte namme bet ferskine, mar "
"allinne it e-postadres.
"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisaa&sje"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
""
"Organization
"
"This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.
"
"It is safe (and normal) to leave this blank.
"
msgstr ""
" "
"Organisaasje
"
"Dit fjild befettet de namme fan de organisaasje dy jo graach te sjen ha "
"wolle yn de kop fan berjochten dy jo ferstjoere.
"
"Normaal litte jo dit fjild leech.
"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-postadres:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
""
"Email address
"
"This field should have your full email address.
"
"If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.
"
msgstr ""
" "
"E-postadres
"
"Dit fjild befettet allinne jo e-postadres.
"
"As jo dit fjild leech litte, of der in net-just e-postadres ynsette, dan "
"kinne de persoanen oan wa jo in e-post stjoere dizze net beäntwurdzje.
"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Kryptograf&ysk"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Wizigj&e..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Jo OpenPGP-ûndertekeningskaai"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "Kies in OpenPGP-kaai wêrmei jo berjochten ûndertekenje wolle."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
""
"The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.
"
"You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
" "
"De OpenPGP-kaai dy jo hjir kieze sil brûkt wurde om berjochten te "
"ûndertekenje en om dizzen mei jo eigen kaai te fersiferjen. Jo kinne ek brûk "
"meitsje fan GnuPG-kaaien.
"
"Jo kinne dit fjild leech litte, mar KMail sil dan gjin berjochten digitaal "
"ûndertekenje mei OpenPGP. Normale e-postfunksjes sille hjir gjin beheining fan "
"hawwe.
"
"Jo fine mear ynformaasje oer kaaien ophttp://www.gnupg.org
"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-ûndertekeningskaai:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Jo OpenPGP-kaai foar fersifering"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Selektearje de OpenPGP-kaai wêrmei jo foar josels fersiferje en foar de opsje "
"\"Myn publike kaai taheakje\" ûnder it opstellen fan in berjocht."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
""
"The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.
"
"You can find out more about keys at http://www.gnupg.org
"
msgstr ""
" "
"De OpenPGP-kaai dy jo hjir kieze sil brûkt wurde om berjochten te "
"fersiferjen foar josels en de opsje \"Myn publike kaai taheakje\" ûnder it "
"opstellen fan in berjocht. Jo kinne ek brûk meitsje fan GnuPG-kaaien.
"
"Jo kinne dit fjild leech litte, mar KMail sil dan gjin berjochten nei "
"josels digitaal ûndertekenje mei OpenPGP. Normale e-postfunksjes sille hjir "
"gjin beheining fan ûnderfine.
"
"Jo kinne mear ynformaasje oer de kaaien fine op http://www.gnupg.org"
"
"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-fersiferingkaai:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Jo S/MIME-hântekeningsertifikaat"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Selektearje it S/MIME-sertifikaat wêrmei jo, jo berjochten digitaal "
"ûndertekenje wolle."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
""
"The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.
"
msgstr ""
" "
"It S/MIME-sertifikaat (X.509) dat jo hjir kieze sil brûkt wurde om jo "
"berjochten digitaal te ûndertekenjen.
"
"Jo kinne dit fjild leech litte, mar KMail sil dan jo berjochten net digitaal "
"ûndertekenje. Normale e-postfunksjes sille hjir gjin beheining fan "
"ûnderfine.
"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-ûndertekeningssertifikaat:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Jo S/MIME-fersiferingsertifikaat"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Selektearje it S/MIME-sertifikaat wêrmei jo, jo berjocht foar josels en foar de "
"opsje \"Myn sertifikaat taheakje\" ûnder it opstellen fan in berjocht."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
""
"The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.
"
"You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.
"
msgstr ""
""
"It S/MIME-sertifikaat dat jo hjir kieze sil brûkt wurde om berjochten foar "
"josels te fersiferjen en foar de opsje \"Myn sertifikaat taheakje\" ûnder it "
"opstellen fan in berjocht.
"
"Jo kinne dit leech litte, mar KMail sil dan net by steat wêze om kopyen fan "
"de útgeande berjochten nei josels mei S/MIME te fersiferjen. Dit hat gjin "
"ynfloed op de oare e-postfunksjes.
"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-fersiferingsertifikaat:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Foarkaroformaat berjochtfersifering:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avansearre"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Antwu&rdadres:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
""
"Reply-To addresses
"
"This sets the Reply-to: header to contain a different email address "
"to the normal From: address.
"
"This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the From: field, but any responses to go to a group address.
"
"If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
" "
"Antwurdadres
"
"Folje dit fjild yn sa jo wolle dat antwurde op berjochten nei in oar "
"e-postadres ferstjoert wurde. "
"
Dit wurdt meastal brûkt foar groepen dy oan in bepaald projekt wurkje. Jo "
"kinne der dan mei dizze ynstelling foar soargje dat de adressearre kin sjen dat "
"it berjocht fan jo ôfkomstich is, wylst de beäntwurding nei in "
"groeps-e-postadres stjoerd wurdt.
"
"As jo twivelje, lit dit fjild dan mar leech.
"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC-adres:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
""
"BCC (Blind Carbon Copy) addresses
"
"The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.
"
"This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.
"
"To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.
"
"If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
""
"BCC-adressen (bline kopy)
"
"De adressen dy jo hjir ynfiere sille taheakke wurde oan elts útgeand "
"e-berjocht dat ûnder dizze identiteit ferstjoerd wurdt, se sille sichtber wêze "
"foar oare adressearen.
"
"Dit wurdt meastal brûkt foar it ferstjoeren fan in kopy fan elts berjocht "
"nei in oar akkount fan jo.
"
"Om mear dan ien adres op te jaan, meitsje in list fan BCC-ûntfangers skieden "
"troch in komma.
"
"As jo twifelje lit dan dit fjild leech.
"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "W&urdenboek:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Map foar ferstjoerde berjoch&ten"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Un&twerpmap:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Sjabloanmap:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Spe&sjaal transport:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Oanpaste berjocht sjabloanen &brûke"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "Globale sjabloanen &kopiearje"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Hantekening:"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "O&fbylding:"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Unjildich e-postadres"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ien fan de ynstelde OpenPGP-kaaien foar ûndertekening befettet gjin brûkers-id "
"mei in e-postadres foar dizze identiteit (%1).\n"
"Dit kin liede ta warskôgings wannear jo besykje om hântekenings te ferifiearjen "
"mei dizze ynstellings."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ien fan de ynstelde OpenPGP-kaaien foar fersifering befettet gjin brûkers-id "
"mei in e-postadres foar dizze identiteit (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ien fan de ynstelde S/MIME-sertifikaten foar ûndertekening befettet gjin "
"brûkers-id mei in e-postadres foar dizze identiteit (%1).\n"
"Dit kin liede ta warskôgings wannear jo besykje om hântekenings te ferifiearjen "
"mei dizze ynstellings."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ien fan de ynstelde S/MIME-fersiferingsertifikaten befettet gjin brûkers-id mei "
"in e-postadres foar dizze identiteit (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-postadres wurdt net fûn yn de kaaien/sertifikaten"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "De hântekeningstriem is ûnjildich"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Identiteit \"%1\" bewurkje"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"De oanpaste map mei ferstjoerde berjochten foar identiteit \"%1\" bestiet net "
"(mear). ynstee dêrfan sil de standertmap foar ferstjoerde berjochten brûkt "
"wurde."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"De oanpaste ûntwerpmap foar identiteit \"%1\" bestiet net (mear). Ynstee dêrfan "
"sil de standert ûntwerpmap brûkt wurde."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"De oanpaste sjabloanmap foar identiteit \"%1\" bestiet net (mear). Ynstee sil "
"de standert sjabloanmap brûkt wurde."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (standert)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Identiteit namme"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadres"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Jo moatte in brûkersnamme en wachtwurd opjaan foar tagong ta dit postfak.+"
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorisaasje dialooch"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Akkount:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Der koe gjin proses begûn wurde foar %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Flater by it ynskriuwen by %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Nammromten wurde ophelle"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail hat in foarheaksel fûn yn de ynstellings fan akkount \"%1\". Dit is net "
"nedich mei de stipe foar IMAP-nammeromten."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"De ynstellings binne automatysk oerset mar jo moatte jo akkount ynstellings "
"noch wol kontrolearje."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"It wie net mooglik om jo ynstellings automatysk oer te setten, dus kontrolearje "
"jo akkountynstellings."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid ""
msgstr "<ûnbekend>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Flater ûnder it opladen fan berjocht"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"Koe it berjocht fan %2 mei de datum %1 en it ûnderwerp %3 net ferstjoere nei de "
"tsjinner."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "Bestimmings map: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Gjin tastânynformaasje beskikber."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"De ferbining mei de tsjinner %1 wie ûnferwachts ferbrutsen. Dit sil as it "
"mooglik is automatysk opnij opset wurde."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "De ferbining mei akkount %1 wurde ferbrutsen."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "De ferbining mei akkount %1 is ferrûn."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr ""
"Der barde in flater ûnder it ferstjoeren fan de berjochttastân nei de tsjinner:"
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "mappen ophelje"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Berjochtdata wurdt ferstjoerd"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Tsjinnerhanneling"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Boarnemap: %1 - Bestimmingsmap: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Berjochtdata wurdt fan de tsjinner helle"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Berjocht mei ûnderwerp:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Flater by it opheljen fan berjochten fan de tsjinner."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
"Der barde in flater ûnder it opheljen fan de berjochtstruktuer fan it berjocht."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "It ferstjoeren fan berjochtdata is mislearre."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "It ferstjoeren fan berjochtdata is foltôge."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Flater ûnder it kopiearjen fan de berjochten."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Unbrûkbere kaaien foar fersifering"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Jo OpenPGP-kaai
%1 (kaai-id 0x%2)
"
" foar ûndertekening ferrint yn ien dei.
\n"
"Jo OpenPGP-kaai
%1 (kaai-id 0x%2)
"
" foar ûndertekening ferrint yn %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Jo OpenPGP-kaai
%1 (kaai-id 0x%2)
"
" foar fersifering ferrint yn ien dei.
\n"
"Jo OpenPGP-kaai
%1 (kaai-id 0x%2)
"
" foar fersifering ferrint yn %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"De OpenPGP-kaai
%1 (kaai-id 0x%2)
"
" ferrint yn ien dei.
\n"
"De OpenPGP-kaai
%1 (kaai-id 0x%2)
"
" ferrint yn %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"It haadsertifikaat
%3
"
"foar jo S/MIME-ûndertekeningssertifikaat
%1 "
"(searjenûmer %2)
"
"ferrint yn ien dei.
\n"
"It haadsertifikaat
%3
"
"foar jo S/MIME-ûndertekeningssertifikaat
%1 "
"(searjenûmer %2)
"
"ferrint yn %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"It haadsertifikaat
%3
"
"foar jo S/MIME-fersiferingsertifikaat
%1 "
"(searjenûmer %2)
"
"ferrint yn ien dei.
\n"
"It haadsertifikaat
%3
"
"foar jo S/MIME-fersiferingsertifikaat
%1 "
"(searjenûmer %2)
"
"ferrint yn %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"It haadsertifikaat
%3
"
"foar jo S/MIME-sertifikaat
%1 (searjenûmer %2)
"
"ferrint yn ien dei.
\n"
"It haadsertifikaat
%3
"
"foar jo S/MIME-sertifikaat
%1 (searjenûmer %2)
"
"ferrint yn %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"It tydlike CA-sertifikaat
%3
"
"foar jo S/MIME-sertifikaat foar ûndertekening
%1 "
"(searjenûmer %2)
"
"ferrint yn ien dei.
\n"
"It tydlike CA-sertifikaat
%3
"
"foar jo S/MIME-sertifikaat foar ûndertekening
%1 "
"(searjenûmer %2)
"
"ferrint yn %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"It tydlike CA-sertifikaat
%3
"
"foar jo S/MIME-fersiferingsertifikaat
%1 "
"(searjenûmer %2)
"
"ferrint yn ien dei.
\n"
"It tydlike CA-sertifikaat
%3
"
"foar jo S/MIME-fersiferingsertifikaat
%1 "
"(searjenûmer %2)
"
"ferrint yn %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"It tydlike CA-sertifikaat
%3
"
"foar jo S/MIME-sertifikaat
%1 (searjenûmer %2)
"
"ferrint yn ien dei.
\n"
"It tydlike CA-sertifikaat
%3
"
"foar jo S/MIME-sertifikaat
%1 (searjenûmer %2)
"
"ferrint yn %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Jo S/MIME-sertifikaat
%1 (searjenûmer %2)
"
" foar ûndertekening ferrint yn ien dei.
\n"
"Jo S/MIME-sertifikaat
%1 (searjenûmer %2)
"
" foar ûndertekening ferrint yn %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Jo S/MIME-sertifikaat
%1 (searjenûmer %2)
"
" foar fersifering ferrint yn ien dei.
\n"
"Jo S/MIME-sertifikaat
%1 (searjenûmer %2)
"
" foar fersifering ferrint yn %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"Jo S/MIME-sertifikaat
%1 (searjenûmer %2)
"
" ferrint yn ien dei.
\n"
"Jo S/MIME-sertifikaat
%1 (searjenûmer %2)
"
" ferrint yn %n dagen.
"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-kaai ferrint ynkoarten"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-sertifikaat ferrint ynkoarten"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ien of mear ynstelde OpenPGP-kaaien of S/MIME-sertifikaten is net mear brûkber "
"foar fersifering. Stel jo kaaien foar fersifering opnij yn foar dizze "
"identiteit yn it konfiguraasjedialooch fan de Identiteiten.\n"
"Wannear jo kieze om troch te gean en jo de kaaien letter noch nedich hawwe, sil "
"jo frege wurde om in kaai te kiezen."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Unbrûkbere kaaien foar fersifering"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Ien of mear ynstelde OpenPGP-kaaien of S/MIME-sertifikaten is net mear brûkber "
"foar ûndertekening. Stel jo kaaien foar ûndertekening opnij yn foar dizze "
"identiteit yn it konfiguraasjedialooch fan de Identiteiten.\n"
"Wannear jo kieze om troch te gean en jo de kaaien letter noch nedich hawwe, sil "
"jo frege wurde om in kaai te kiezen."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Net brûkbere ûndertekeningskaaien"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat it berjocht mei "
"OpenPGP fersifere wurde, Yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n"
"Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude OpenPGP-kaai foar dit "
"identiteit.\n"
"Jo kinne trochgean sûnder dat jo foar josels fersiferje, mar hâld der rekken "
"mei dat jo dan jo eigen berjochten net mear lêzen kinne."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat it berjocht mei "
"S/MIME fersifere wurde, Yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n"
"Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude "
"S/MIME-fersiferingssertifikaat foar dit identiteit.\n"
"Jo kinne trochgean sûnder dat jo foar josels fersiferje, mar hâld der rekken "
"mei dat jo dan jo eigen berjochten net mear lêzen kinne."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat ir berjocht mei "
"OpenPGP fersifer wurde, yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n"
"Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude OpenPGP-kaai foar dit "
"identiteit."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Net OpenPGP-ûndertekenje"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat it berjocht mei "
"S/MIME fersifere wurde, yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n"
"Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude "
"S/MIME-fersiferingssertifikaat foar dit identiteit."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Net S/MIME-ûndertekenje"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Neffens de ûndertekeningsfoarkar fan de ûntfangers hawwe jo gjin mienskiplike "
"type ûndertekening foar de beskikbere kaaien. Berjocht ferstjoere sûnder "
"ûndertekening?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "gjin ûndertekening mooglik"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin kaai foar fersifering foar josels keazen (fersiferje foar "
"mysels). It is net mooglik om jo eigen berjochten te ûntsiferjen wannear jo it "
"fersiferje."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Warskôging foar ûntbrekkende kaai"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "F&ersiferje"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin kaai foar de ûntfanger fan dit berjocht keazen. It berjocht sil "
"dêrom net fersifere wurde."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin kaai foar ien fan de ûntfabgers keazen. It berjocht sil dêrom net "
"fersifere wurde."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "&Net fersifere ferstjoere"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin kaai foar ien fan de ûntfangers fan dit berjocht keazen. Dizze "
"persoan kin it berjocht net lêze wannear jo it fersiferje."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin kaai foar foar guon fan de ûntfabgers fan dit berjocht keazen. "
"Dizze persoanen kinne it berjocht dêrom net lêze wannear jo it fersiferje."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Kaaiseleksje foar fersifering"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Der is swierrichheid mei de kaai(en) foar \"%1\".\n"
"\n"
"Selektearje de kaai(en) dy't brûkt wurde moat foar dizze ûntfanger."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Der wie gjin jildige en fertroude kaai fûn foar \"%1\".\n"
"\n"
"Selektearje de kaai(en) dy't brûkt wurde moat foar dizze ûntfanger."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mear dan ien kaai kaam oerien mei \"%1\".\n"
"\n"
"Selektearje de kaai(en) dy brûkt wurde moat foar dizze ûntfangers."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Nammeseleksje"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Hokker namme moat it kontaktpersoan '%1' yn jo adresboek krije?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Prekommando %1 wurdt útfierd"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Koe it prekommando '%1' net útfiere."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"It prekommando stopte mei koade %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritike flater, de berjochten koenen net ophelle wurde:"
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"It taheakjen fan it berjocht is mislearre:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Kontrolearje akkount: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " foltôge"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "De berjochten koenen net ferwurke wurde:"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Oerdracht is mislearre."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Oerdracht fan \"%1\" wurdt taried..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Utfiere fan prekommando mislearre."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Koe dizze triem net iepenje:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Oerdracht is mislearre: %1 koe net beskoattele wurde."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Berjocht %3 fan %2 wurdt ferpleatst fan %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr "Kin gjin berjochten fuortsmite út postfak %1:
%2"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"1 berjocht fan postfak %1 ophelle.\n"
"%n berjochten fan postfak %1 ophelle."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "De map %1 kin net iepene wurde."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Oerdracht ôfbrutsen."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"1 berjocht ophelle út maildir-map %1.\n"
"%n berjochten ophelle út maildir-map %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokaal postfak"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP sûn&der ferbining"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-postfak"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Kalinder"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktpersoanen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notysjes"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Sjoernaal..."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mislearre: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail sil de fereaske groupwaremappen en submappen oanmeitsje fan %1. As jo dit "
"net wolle moatte jo dit ôfbrekke en de IMAP-databoarne sil útskeakele wurde"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: gjin map fûn, dizze sil oanmakke wurde."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: map %2 fûn, dizze sil ynsteld wurde as haadmap groupware."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"
If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail hat de neikommende groupwaremappen yn %1 fûn en wol de neikommende "
"aksjes útfiere: %2 "
"
Wannear jo dit net wolle moatte jo dit ôfbrekke en sil de IMAP-databoarne "
"útskeakele wurde"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standert groupware-mappen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Jo hawwe gjin lês- en skriuwrjochten foar jo map %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Jo hawwe gjin lês- en skriuwrjochten foar jo map %1."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "In amerijke"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"In amerijke wylst it berjocht oerstjoerd wurdt\n"
"In amerijke wylst de %n berjochten oerstjoerd wurde"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adres is kopiearre nei it klamboerd."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL-adres is kopiearre."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "Triem %1 bestiet al.
Wolle jo it ferfange?"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Nei triem bewarje"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "Fe&rfange"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Berjocht as platte tekst"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "It berjocht is ûnder it bewarjen, fuortsmiten. It dan ek net bewarre."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Triem %1 bestiet al.\n"
"Wolle jo it ferfange?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Bericht iepenje"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "De triem befettet gjin berjocht."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"Dizze triem befettet meardere berjochten. It earste berjocht wurdt werjûn."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dit is in trochstjoerd berjocht, besteande ;ut ferskillende MIME-stikken. De "
"ynhâld fan dit berjocht sit yn it taheaksel(s).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Berjochten wurde filtere"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Berjochte %1 oant %2 wurde filtere"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Net genôch frije skiifromte?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Nei dizze map ferpleatse"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Nei dizze map kopiearje"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Berjochten wurde ferpleatst"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Berjochten wurde wiske"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL-adres wurdt iepene..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "Wolle jo wier %1 útfiere?"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Utfiere"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Der binne gjin taheaksel fûn om te bewarjen."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Taheaksels bewarje yn"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "taheaksel.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "taheaksel.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "In triem neamd %1 bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Triem bestiet al"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Oerskriuwe"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"It diel %1 fan it berjocht is fersifere. Wolle jo de fersifering by it bewarjen "
"behâlde?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail - fraach"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Fersifering behâlde"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Net hâlde"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"It diel %1 fan it berjocht is ûndertekene. Wolle jo de ûndertekening behâlde by "
"it bewarjen?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Hântekening behâlde"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Koe de triem %1 net bewarje:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Koe de triem %1 net bewarje."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Der bestiet gjin adresboekyngong foar dit e-postadres. Heakje dizze ta oan it "
"adresboek en de direkte berjochter-adressen oan jo IM-programma fan jo foarkar."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Der is mear dan ien adresboek yngong mei dit e-postadres:\n"
"%1\n"
" it is net mooglik om te beskiede mei wa jo petear hawwe wolle."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"It Chiasmus-backend had gjin funksje \"x-obtain-keys\". Rapportearje dizze as "
"brek."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus-backendflater"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"It Chiasmus-backend kaam werom mei in ûnferwachtse wearde. De funksje "
"\"x-obtain-keys\" brocht net as resultaat in list mei strings. Rapportearje "
"dizze as brek."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Der binne gjin kaaien fûn. Kontrolearje of jo in jildige kaaipaad opjûn hawwe "
"yn de ynstellings fan Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Kaaiseleksje ûntsifering Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"It Chiasmus-backend hat gjin funksje \"x-decrypt\". Rapportearje dizze as brek."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"De funksje \"x-decrypt\" akseptearen net de ferwachte parameters. Rapportearje "
"dizze brek."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Untsiferingsflater yn Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Unferwachtse wearde fan it Chiasmus-backend. De funksje \"x-decrypt\" brocht "
"net as resultaat in byte array. Rapportearje dizze brek."
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "De taheaksesl sjen litte lykas oanrieden wurdt troch de stjoerder."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Post"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "E-postadres(sen) selektearje"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Kliemsk"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Grutte"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodearring"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Komprimearje"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Fersiferje"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Undertekenje"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Namme fan it taheaksel"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"It automatysk bewarjen fan it berjocht as %1 is mislearre.\n"
"Reden: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "It automatysk bewarjen is mislearre"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identiteit:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Wur&dboek:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Map foar fer&stjoerde berjochten:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Berjoc&htenoerdracht:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Fan:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Beän&twurdzje-nei:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Nei:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Haadadressearre:"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
msgstr ""
"De e-postadressen dy yn dit fjlid ynfolle wurde, ûntfange in kopy fan it "
"berjocht."
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Kopiearje nei (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Ekstra adressearre:"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"De e-postadressen dy jo yn dit fjild ynfolle hawwe, ûntfange in kopy fan it "
"berjocht. Technysk sjoen is dit itselde as it pleatsen fan it adres yn it fjild "
"Aan:. It ferskil is dat ien yn de Karbon Kopy (CC) allinne mar "
"meilústert en net de echte ûntfanger fan it berjocht is."
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Bline kopy nei (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Ferstoppe adressearde"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy."
msgstr ""
"Einliks itselde as it fjild Kopiearje nei "
"(CC), allinne sjogge de oare ûntfangers net wa in kopy ûntfongen hawwe."
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Underwerp: "
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "E-&post ferstjoere"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "E-&post ferstjoere &fia"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "&Letter ferstjoere"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "&Letter ferstjoere fia"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "A&s ûntwerp bewarje"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Bewarje as &sjabloan"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Triem &ynfoegje..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Resinte triem &ynfoegje"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresboek"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nij berjocht"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nij haad&finter"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Ad&ressearden selektearje..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Distribúsjelist bewarje..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Plakke a&s sitaat"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Plakke as ta&heaksel"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Skrapkes taheak&je"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Skra&pes fuortsmite"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Spaasjes &opskjinje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Fêst lettert&ype brûke"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Dringend"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "F&reegje om in ûntfangst- en lêsbefêstiging"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Kodearring yns&telle"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Rigelô&fbrekking"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatysk staveringhifkje"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autoûntdekke"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Opmaak (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Alle fjil&den"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identiteit"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "Wur&denboek"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Map mei fer&stjoerde berjochten"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Berjoc&htentransport"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Fan"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Beäntwurdzje-nei"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Oan"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Underwerp: "
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Hântekening &ynfoegje"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Hântekening &ynfoegje"
#: kmcomposewin.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Posysje fan rinnerke ynstelle"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "&Publike kaai taheakje..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "&Myn publike kaai taheakje"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Triem t&aheakje..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Taheaksel fuo&rtsmite"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Taheak&sel bewarje as..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Taheaksel-eigenski&ppen"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Staveringshifker..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Berjocht mei Chiasmus fersiferje..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Berjocht f&ersiferje"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "Berjocht ûnderte&kenje"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kryptografyske berjochtopmaak"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standert"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Opsomlist (bolsje)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Opsomlist (rûnsje)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Opsomlist (fjouwerkant)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Oardere list (desimaal)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Oardere list (lytse letters)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Oardere list (haadletters)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Styl selektearje"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Loft rjochtsje"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Rjochts rjochtsje"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Sintrearje"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "Skeanpr&inte"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreekje"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Lettertype-ynstellingen herstelle"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstkleur:"
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail ynstelle..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Staveringshifker: %1"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolom: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Rigel: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Op 'e nij bewarje as sjabloan"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "A&s ûntwerp bewarje"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Berjocht op 'e nij bewarje yn de sjabloanmap. It kin dan op in oar tiidsstip "
"wer brûkt wurde."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Bewarje dit berjocht yn de map ûntwerpen. Dizze kinne noch bewurke wurde en op "
"in letter momint ferstjoerd wurde."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Wolle jo it berjocht ôfwize of bewarje foar letter?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Opsteller slute"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"It berjocht dat jo opmakke hawwe ferwiisd nei in taheaksel, mar jo hawwe der "
"gjint yn dit berjocht taheakke.\n"
"Wolle jo in taheaksel taheakje?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Omtinken oan in triem taheaksel"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Sa &ferstjoere"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
"
"you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
""
"KMail hat de lokaasje fan it taheaksel (%1) net werkend.
"
"Jou in folslein paad op as jo in taheaksel taheakje.
"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Triem taheakje"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "T&aheakje"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Triem ynfoegje"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
""
"Der barde in flater ûnder it eksportearjen fan de kaai fanút it backend:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Kaaieksport mislearre"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Kaai wurdt eksportearre..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-kaai 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Publike OpenPGP-kaai taheakje"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Selektearje de publike kaai dy taheakke moat wurde."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Iepenje"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Iepenje mei..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Sjen litte"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Skript bewurkje..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Taheaksel taheakje..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail koe de triem net komprimearje."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"De komprimearre triem is grutter dan de oarspronklike triem. Wolle jo de "
"oarspronklike triem behâlde?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Hâlde"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail koe de triem net útpakke."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Taheaksel bewarje as"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "As tekst taheakje"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "As taheaksel taheakje"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Plakke as ta&heaksel"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "Nammeleas"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Jo hawwe oanjûn dat jo berjocht foar josels wolle fersiferje, mar de aktive "
"indentiteit befettet hjirfoar gjin kaai foar fersifering (OpenPGP of "
"S/MIME).
"
"Selektearje de te brûken kaai(en) yn de identiteitsynstellings.
"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Net oantsjutte fersifertype"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Om dit berjocht ûndertekenje te kinnen, moatte jo earst in OpenPGP- of "
"S/MIME-kaai oantsjutte dy hjirfoar brûkt sil wurde.
"
"Selektearje de te brûken kaai(en) yn de identiteitsynstellings.
"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Net oantsjutte ûndertekingskaai"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail is op it stuit sûnder ferbining.Jo berjochten sille yn it postfak út "
"bewarre bliuwe oant jo wer ferbining hawwe."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ferbining/Sûnder ferbining"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Jo moatte jo e-postadres yn it Fan:-fjild ynfiere. Jo moatte ek jo e-postadres "
"foar al jo identiteiten ynstelle, sadat jo it net foar elts berjocht hoege te "
"dwaan."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Jo moatte yn elts gefal ien ûntfanger opjaan yn it fjild Oan, CC of BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "To-fjild is leech. Berjocht dochs stjoere?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Gjin To: oantsjutte"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Jo hawwe gjin ûnderwerp oantsjutte. It berjocht dôchs ferstjoere?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Gjin ûnderwerp oantsjutte"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Sa f&erstjoere"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Underwerp oantsjutte"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Opmaak behâlde, net ûndertekenje of fersiferje"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Opmaak behâlde, net fersiferje"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Opmaak behâlde, net ûndertekenje"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Undertekenje/fersiferje (opmaak wiskje)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Fersiferje (Opmaak wiskje)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Undertekenje (opmaak wiskje)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
" It is net mooglik om in HTML-berjocht te ûndertekenjen of te "
"fersiferjen;
"
"Wolle jo de opmaak wiskje?
"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Berjocht ûndertekenje/fersiferje?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"De oanpaste ûntwerp of sjabloanmap foar identiteit \"%1\" bestiet net (mear). "
"Ynstee dêrfan sil de standert ûntwerp of sjabloanmap brûkt wurde."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Stiet op it punt om in berjocht te ferstjoeren..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Stjoer befêstiging"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "No fer&stjoere"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Staveringshifker: oan"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Staveringshifker: út"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Staveringshifker ôfbrutsen."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Staveringshifker stoppe."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Staveringshifker foltôge."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Staveringshifker"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Stel earst in kryptografiske backend yn sadat jo Chiasmus-fersifering brûke "
"kinne.\n"
"Jo kinne dit dwaan yn de ljepper Krypto-backends yn it ûnderdiel Befeiliging "
"fan it konfiguraasjefinster fan KMail."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"It liket derop dat libkleopatra is kompilearre sûnder Chiasmus-stipe. Miskien "
"wolle jo libkleopatra opnij kompilearje mei de flag --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Gjin Chiasmus-backend ynsteld"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Gjin Chiasmus-kaaien fûn"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Kaaiseleksje Chiasmus-fersifering"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP-berjocht - fersifere"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Berjocht mei ûnderwerp:"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "De eksterne bewurker koe net opstart wurde."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestjes"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"It is by opmakke tekst net mooglik om in automatyske staveringshifker ít te "
"fieren."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr "Wolle jo de eksterne bewurker ôfslute of iepenhâlde?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Bewurker ôfslute"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Bewurker iepenhâlde"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Staveringshifker - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/ASpell koe net opstart wurde. Soargje derfoar dat ISpell of ASpell goed "
"konfigurearre is en yn jo paad (PATH) stiet."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/ASpell is ûnferwacht beëine."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Gjin flaters yn de stavering fûn."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Lûdstriem selektearje"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Der barde in kritike flater. It proses stoppet hjirre."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Der barde swierrichheid ûnder it tapassen fan dizze aksje."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Tefolle filteraksjes yn filterregel %1'."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Unbekende filteraksje %1"
"
yn filterregel %2."
"
Dizze wurdt negearre."
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Oflevering befêstigje"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Oerdracht ynstelle op"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Antwurdadres ynstelle op"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Identiteit ynstelle op"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Markearje as"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Wichtich"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lêzen"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Net-lêzen"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Beäntwurde"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Trochstjoerd"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Ald"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nij"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Observearre"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Negearre"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Unpost"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Winske"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Falske MDN ferstjoere"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Negearje"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Werjûn"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Wiske"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Trochstjoerd"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Ferwurke"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Wegere"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Mislearre"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Berjochtkop fuortsmite"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Berjochtkop taheakje"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Mei wearde:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Berjochtkop herskriuwe"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Ferfange:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Troch:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Nei map ferpleatse"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Nei map kopiearje"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Trochstjoere-nei..."
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Omliede-nei"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Kommando útfiere"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Tochtsluze fia"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Lûd ôfspylje"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Dit is de list mei definearre filters. Se binne fan boppe nei ûnder "
"opsteld.
"
"Klik op in filter om dizze te bewurkjen mei de knoppen yn de rjochterhelte "
"fan it dianloochfinster.
"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Klik op dizze knop om in nij filter te meitsjen.
"
"Dizze wurdt boppe de no selektearre filter ynfoege. Dit kinne jo letter noch "
"oanpasse.
"
"As jo dizze knop by ûngelok yndrukt hawwe, dan kinne jo it weromdraaie troch "
"rjochts op de knop wiskje te klikken.
"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Klik op dizze knop om in filter te kopiearjen.
"
"As jo dizze knop by ûngelok yndrukt hawwe, dan kinne jo dit ûngedien meitsje "
"troch rjochts op de knop wiskje te klikken.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Klik op dizze knop om it selektearre filter te wiskjen "
"uit bovenstaande lijst.
"
"As jo it filter wiske hawwe kinne jo it net mear weromhelje. Mar jo kinne "
"altyd út dit dialochfinster gean sûnder dat de wizigings útfierd wurde. Dit "
"dogge jo troch op Ofbrekke te klikken.
"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Klik op dizze knop om it no selektearre filter boppe-oan "
"yn de list te setten.
"
"It oanpassen hjirfan is hannich om't it programma de filter op folchoarder "
"ôfhannelet. It earste filter wurdt earst dien."
"
"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Klik op dizze knop om it selektearre filter in plak omheech "
"te setten.
"
"It oanpassen hjirfan is hannich om't it programma de filter om folchoarder "
"ôfhannelet. Jo kinne berjochten op ferskillende kritearia's filterje.
"
"As jo by ûngelok op dizze knop klikt hawwe, dan kinne jo it weromdraaie "
"troch de knop omleech.
"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Klik op dizze knop om it no selektearre filter in plak omleech "
"yn de list te setten.
"
"It oanpassen hjirfan is hannich om't it programma de filter om folchoarder "
"ôfhannelet. It earste filter wurdt earst dien."
"
As jo by ûngelok op dizze knop klikt hawwe, dan kinne jo it weromdraaie "
"troch de knop omheech
"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Klik op dizze knop om it no selektearre filter ûnderoan "
"yn de list te setten.
"
"It oanpassen hjirfan is hannich om't it programma de filter op folchoarder "
"ôfhannelet. It earste filter wurdt earst dien."
"
"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Klik op dizze knop om it selektearre filter om te neamen.
"
"Filters krije automatysk in namme, salang se mar begjinne mei \"<\".
"
"As jo by ûngelok in filter omneamd hawwe, en jo wolle de automatyske namme "
"werom, klik dan op dizze knop en selektearje Begjinwearde "
"en dan op Wiskje yn it neikommend dialoochfinter.
"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
" "
"Selektearje dizze opsje om it sjen litten fan de befêstigingsdialooch te "
"forsearjen.
"
"Dit is brûkber as jo in filterynstellings oantsjutte hawwe dy't berjochten "
"markearret om letter op te heljen. Sûnder dizze mooglikheid kinne berjochten "
"nea ophelle wurde as der gjin oare grutte berjochten op de tsjinner wachtsje, "
"of as jo de filterynstelling foar it markearjen fan de berjochten feroarje "
"woe.
"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-filterregels"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregels"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Beskikbere filters"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Ava&nsearre"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filter kritearia"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Filterhândelings"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globale opsjes"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Oerienkommende berjo&chten dy markearre binne as \"Letter ophelje\" altyd sjen "
"litte yn it bef^stigingsdialooch"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filterhândelings"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avansearre opsjes"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Dit filter tapasse op ynkommende berjochten:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "Fan alle akkounts"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "fan alle ynstee de online IMAP-akkounts"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "inkel fan selektearre akkounts"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Akkountnamme:"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Dit filter tapasse op ferst&joerde berjochten"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Dit filter tapasse by it &filteren mei de hân"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "As dizze filter oerien ko&mt, ferwurking hjir stopje"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Dit filter taheakje oan it \"Filter tapasse\""
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Fluchtoets:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Dit filter ek taheakje oan arkbalke"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Byldkaike doar dit filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Omheech"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Omneame..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nij"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Der is yn elts gefal ien filter dat as bestimmingsmap in map op in online "
"IMAP-akkount hat. Dizze filters wurde allinne tapst wannear der mei de hân "
"filtere wurdt of wannear jo binnenkommende berjochten fan jo online "
"IMAP-akkount ophelje."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"De neikommende filters binne net bewarre om't se ûnjildich binne (bgl. om't se "
"gjin handelings of sykregels befetsje)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Filter omneame"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Filter \"%1\" omneame nei\n"
"(lit it fjild leech foar in automatyske benamming)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Selektearje in handeling"
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "Berjochten o&phelje"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Berjochten le&ter ophelje"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Berjochten fan tsjinner w&iskje"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Flater ûnder it oanmeitsjen fan triem %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "De map koe net oanmakke wurde"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Tsjinnichheden foar de IMAP-lytsûnthâld"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Swierricheden oplossings foar de IMAP-lytsûnthâld.
"
"As jo swierrichheid tsjinkomme by it syngronisearjen fan in IMAP-map, "
"besykje dan earst de yndekstriem opnij oan te meitsje. It opnij oanmeitsjen kin "
"efkes duorje, mar jout gjin swierrichheid.
"
"As dat net helpt, dan kinne jo besykje IMAP-lytsûnthâld te ferfarskjen. As "
"jo dat dogge sille jo alle lokale wizigings yn dizze map en byhearrende "
"submappen ferliezen.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&yndeks opnij oanmeitsje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Berik:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Allinne iepen mappen sjen litte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktive map en alle submappen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alle mappen fan dit akkount"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "&Lytsûnthâld ferfarskje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"De UID lytsûnthâld triem foar map %1 koe net lêzen wurde. Der kin wat "
"swierrichheid wêze mei de tagongsrjochten of de triem is beskeadige."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"De UID lytsûnthâld triem foar map %1 koe net skreaun wurde. Der kin wat "
"swierrichheid wêze mei de tagongsrjochten fan de triem"
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Doch earst in syngronisaasje foardat jo de IMAP-mappen omneame."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Gjin akkountynstelling foar dizze map.\n"
"Probearje earst in syngronisaasje te dwaan."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Is it wier dat jo de IMAP-buffer fan de map %1 en alle byhearrende submappen "
"ferfarskje wolle?\n"
"Alle lokale wizigings sille ferlern gean."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP-lytsûnthâld ferfarskje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ferfarskje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "De yndeks fan dizze map is opnij oanmakke."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"De map %1 sit net yn de oarspronklike syngronisaasjestastân (tastân wie %2)\n"
"Wolle jo dizze weromsette nei de oarspronklike syngronisaasjestastân en dôchs "
"syngronisearje?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Weromsette && syngronisearje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Syngronisaasje oerslein"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Syngronisaasje is dwaande"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Ferbine mei %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Tagongsrjochten wurde kontrolearre"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Map omneame"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Mappenlist wurdt ophelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Flater by it opheljen fan mappenlist"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Submappen wurde ophelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "De mappen op de tsjinner wurde wiske"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "De berjochtenlist wurdt ophelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Gjin berjochten om te wiskjen..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Wiske berjochten wurde skrapt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Nije berjochten wurde ophelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Gjin nije berjochten fan de tsjinner"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Stipe foar spesjale ynhâld wurdt kontrolearre"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Spesjale ynhâld wurdt ophelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Spesjale ynhâld wurdt ynsteld"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Tagongsrjochten ynstelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Tagongsrjochten wurde ophelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Kwota ynformaasje oant opheljen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "It lytsûnthaldtriem wurdt bywurke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synchronisaasje is foltôge"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Berjochten wurde nei de tsjinner ferstjoerd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
"Jo tagongsrjochten foar de map %1 binne beheind. Jo kinne net langer "
"berjochten oan dizze map taheakje.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Tagongsrjochten ynlutsen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Gjin berjochten om te ferstjoeren nei de tsjinner"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "De berjchtentastân wurdt nei de tsjinner ferstjoerd"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "De submappen wurde op de tsjinner oanmakke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
""
"Berjochten op de tsjinner yn map %1 binne wiske. Wolle jo se ek "
"lokaal wiskje?"
"
UIDs: %2
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Fuortsmiten fan de tsjinner wiskje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Dwaande de mapintegriteit te kontrolearjen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "It opfreegjen fan de map is mislearre."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Mappen foar nammeromte %1 wurde ophelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
""
"It liket of de map %1 wiske is. Wolle jo it wiskje fan de "
"tsjinner?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Ofbrutsen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"De IMAP-tsjinner %1 hat gjin stipe foar mappen mei spesjale ynhâld. De "
"XML-opslach koe net brûkt wurde foar dizze tsjinner, pas de ynstellings fan "
"KMail dêrom oan."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"De IMAP-tsjinner %1 hat gjin stipe foar mappen mei spesjale ynhâld. De "
"XML-opslach kin net brûkt wurde foar dizze tsjinner, pas de ynstellings fan "
"Kmail dêrom oan."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Der barde in flater ûnder it ynstellen fan de spesjale ynhâld:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "lost+found"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"Der binne nije berjochten yn de map (%1) dy't noch net nei de tsjinner "
"ferstjoerd binne, mar jo hawwe net genôch tagongsrjochten om se nei de map "
"oplade te kinnen.
"
"Alle omfette berjochten sille dêrom ferpleatse wurde nei %2"
"om dataferlies foar te kommen.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Net genôch tagongsrjochten"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"Der binne nije berjochten yn dizze map (%1) dy 't noch net nei de tsjinner "
"ferstjoerd binne, mar jo hawwe net genôch tagongsrjochten op dizze map om har "
"oplade te kinnen. Nim kontakt op mei jo systeembehearder om it opladen nei "
"dizze map ta te stean, of ferpleats de berjochten út dizze map.
"
"Wolle jo de berjochten nei in oare map ferpleatse?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Net ferpleatse"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Berjochten nei map ferpleatse"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Tagongsrjochten (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Sjabloanen"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Tagongskontrôle"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kwota"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Oanpaste b&yldkaikes brûke"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normaal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Net-lêzen:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Notifikaasje fan nije of net-lêzen berjochten yn dizze map"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
" "
"Wannear dizze opsje ynskeakele is sille alle nije/net-lêzen berjochten yn "
"dizze map fermeld wurde. Dat jout ek oan dat dizze map iepene wurdt by it "
"iepenjen fan de fierdere/foarige map mei net-lêzen berjochten.
"
"Skeakel dizze opsje út as jo net wolle dat nije/net-lêzen berjochten yn "
"dizze map fermeld wurde. Ek sil dizze map oerslein wurde wannear jo nei de "
"fierdere/foarige map giet mei net-lêzen berjochten. Dit is hannich om mappen "
"mei troep te negearjen.
"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Dizze map meinimme by berjochtkontrôle"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Antwurden yn dizze map hâlde"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Aktivearje dizze opsje wannear jo, jo antwurden op berjochten yn dizze map "
"bewarje wolle ynstee fan de map Ferstjoerd."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Stjoerder/ûntfanger yn berjochtenlist sjen litte"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Kolo&m sjen litte:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Stjoerder"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Untfanger"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identiteit fan &stjoerder:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Selektearje de identiteit fan de stjoerder fan de berjochten dy jo opstelt "
"hawwe yn dizze map. Dit betekend dat wannear dizze map bygelyks foar jo wurk "
"is, dat jo automatysk oan dizze map it byhearrende e-postadres, hântekening en "
"kaaien keppelje kinne. Jo kinne de identiteiten ynstelle yn it "
"konfiguraasjefinster (Ynstellings->KMail ynstelle)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Mapynhâld:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Frij/&beset-ynformaasje oanmeitsje en oantinken oansette foar:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Dizze ynstelling beskaat hokker brûkers dy dizze map diele "
"\"beset\"-ynformaasje en oantinkens ûntfange kinne foar it barren en taken yn "
"dizze map. Dizze ynstelling is allinne fan tapassing op in map foar barren en "
"taken (en wannear der inkel taken binne sille de oantinkens ophele wurde).\n"
"\n"
"Foarbyld: Wannear de direkteur in map dielt mei syn sekretaresse, moat allinne "
"de baas op \"beset\" komme te stean duorjende it barren. Hy moat dan de "
"behearsrjochten te kiezen omdat de sekretaresse dy net hat.\n"
"Oan de oare kant, wannear in wurkgroep in aginda mei groepsmoetings hat, moat "
"elts lid op \"beset\" komme te stean duorjende de moetings.\n"
"In bedriuw dy in aginda hat foar it hiele bedriuw moat dit op \"Gjinien\" sette "
"om't it net bekend is wa wêr nei in beskaat barren ta giet."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Gjinien"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Behearders fan dizze map"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alle lêzers fan dizze map"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Frij/&beset-ynformaasje oanmeitsje en oantinken oansette foar:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Jo hawwe dizze map sa ynsteld dat se groupware-ynformaasje befettet en de "
"algemiene opsje om groupwaremappen is oanset. Dit jout oan dat dizze map "
"ferdwine sil op it momint dat jo dit dialooch slute. As jo dizze map letter "
"fuortsmite wolle, moatte jo tydlik it ferstopjen fan groupwaremappen útsette om "
"de map sichtber te meitsjen."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "De map %1 kin net iepene wurde."
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "De map %1' is net te lêzen."
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Map wurdt fuortsmiten"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL-adres: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Der barde in flater by it fuortsmiten fan de map."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Bestimmings map: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "Oant kontrolearjen"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Flater by it opfreegjen fan de tsjinnertastân."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Berjochttastân wurdt ophelle"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Berjochten wurde ophelle"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Flater by it opheljen fan de mapynhâld fan %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Flater by it opheljen fan de berjochten."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Flater by it oanmeitsjen fan in map."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "berjochtoantallen wurde bywurke"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Flater by it opheljen fan de mapynformaasje."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"De berjochtyndeks foar '%1' is fan in ûnbekende KMail-ferzje (%2).\n"
"De yndeks kin opnij negearre wurde, mar bepaalde ynformaasje lykas "
"tastânmarkearings kinne ferlern gean. Wolle jo, jo yndekstriem opnij "
"oanmeitsje?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Degradearje"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Net degradearje"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"De berjochtyndeks foar '%1' is fan in ûnbekende KMail-fersie (%2).\n"
"De yndeks kin opnij oanmakke wurde, mar beskate ynformaasje lykas "
"tastânmarkearrings, kin ferlern gean. Wolle jo, jo yndekstriem opnij "
"oanmeitsje? "
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Flater by it iepenjen fan %1, dizze map ûntbrekt."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Flater by it iepenjen fan %1. Of dit is gjin jildige maildir-map, of jo hawwe "
"net genôch tagongsrjochten."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "De map '%1' is wizige. De yndejs wurdt no bywurke."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "De maildir-map koe net syngronisearre wurde."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"It berjocht koe net oan dizze map taheakke wurde, it kin wêze dat der net "
"genôch skiifromte oer is."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: abnormale terminatie om data ferlies te foarkommen."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Indekstriem wurdt skreaun"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Jo postfak út befettet berjochten dy wierskynlik net troch KMail opstelt "
"binne.\n"
"smyt dizzen fuort as jo net wolle dat KMail har ferstjoerd."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Koe dizze triem net iepenje \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
" "
" De yndeks fan map '%2' is net aktueel. Om berjochtbeskeadiging te "
"foarkommen sil de yndeks opnij oanmakke. It kin foarkomme dat al fuortsmiten "
"berjochten wer ferkine, en tastânmarkearrings ferlern gean.
"
"Lês de FAQ yn de hânlieding fan KMail "
"troch foar ynformaasje oer hoe jo dizze swierrichheid foarkomme kinne.
"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Yndeks net aktueel"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "De map '%1' is wizige. De yndeks wurdt no bywurke."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Yndekstriem %1 kin net yndeksearre wurde: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Ynterne flater. Graach de details kopiearje en in brekrapport stjoere."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Yndekstriem wurdt oanmakke: ien berjocht is ferwurke\n"
"Yndekstriem wurdt oanmakke: %n berjochten binne ferwurke"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map:"
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map (Net genôch skiifromte?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Wolle jo âlde berjochten ferrine litte?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Alde berjochten ferrine litte?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Ferrine litte"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' blykt gjin map te wêzen.\n"
"Graach de triem der wei helje."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"De tagongsrjochten fan map '%1' binne net just.\n"
"Soargje derfoar dat jo de ynhâld fan dizze map iepenje en bewurkje kinne."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail koe de map '%1' net oanmeitsje.\n"
"Soargje derfoar dat jo de ynhâld fan de map '%2' iepenje en bewurkje kinne."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "De map koe net oanmakke wurde"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Koe de triem '%1' net oanmeitsje yn %2\n"
"KMail kin net sûnder dizze triem begjinne."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Paad"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nije submap..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "In nije submap oanmeitsje yn de no selektearre map"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Kolommen sjen litte"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Net-lêzen kolom"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Totaalkolom"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Kolommen sjen litte"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Sykopjeften"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr ""
"nei de neikommende net-lêzen berjocht gean yn de map %1?"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Nei it neikommende net-lêzen berjocht gean"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "&Gean nei"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "&Gean net nei"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nije map..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "&Kontrolearje op nije berjochten"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Map &kopiearje nei"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Map ferpleatse nei"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standert groupware-mappen"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Ynskriuwing..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokale ynskriuwing..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Mappenlist ferfarskje"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "Swierrichheid yn IMAP-l&ytsûnthâld opslosse..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Koe de map %1 net oanmeitsje omdat der net genôch tagongsrjochten "
"binne op de tsjinner. Wannear it mooglik moat wêze om submappen oanmeitsje te "
"kinnen, nim dan kontakt op mei jo systeembehearderr of pas de rjochten sels "
"oan."
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Net-lêzen"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Kin de map %1 net hjirhinne kopiearje of ferpleatse, omdat der al in "
"map mei deselde namme bestiet ."
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Kin de map %1 net kopiearje of ferpleatse, omdat it sels net "
"hielendal kopiearre is."
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Kin de map %1 net kopiearje of ferpleatse yn in eigen ûnderlizzende "
"map."
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "It ferpleatsen fan de selektearre mappen is net mooglik"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Tastân"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Wichtich"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Taheaksel"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Unpost/Winske"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Observearre/negearre"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Hântekening"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Underwerp"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Datum (yn oarder fan ûntfangst)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (tastân)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 net ferstjoerd\n"
"%n net fersjoerd"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 net ferstjoerd"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 net-lêzen\n"
"%n net-lêzen"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 net-lêzen"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 berjocht, %1.\n"
"%n berjochten, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 berjochten"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 mappen binne allinne-lêzen."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Wolle jo it selektearre berjocht wiskje?"
"
As it ien kear wiske is kinne jo it net mear weromhelje.\n"
"Wolle jo de %n selektearre berjochten wiskje?"
"
As se ien kear wiske binne kinne jo se net mear weromhelje."
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Berjochten wiskje"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Berjocht wiskje"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "De berjochten binne mei sukses wiske."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "De berjochten binne mei sukses ferpleatst"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "It wiskjen fan berjochten is mislearre."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is mislearre."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "It wiskjen fan berjochten is ôfbrutsen."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is ôfbrutsen."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "Ko&piearje nei"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "Ferpleat&se nei"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Flater by it wizigjen fan %1\n"
"(Net genôch skiifromte?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Sertifikaat-ûndertekening-oanfraach"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Graach ûndertekenje en werom stjoere."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail is sûnder ferbining setten. Alle netwurktaken binne útstelt"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail is op ferbining setten. Alle netwurktaken wurde ferfette."
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail hat no gjin ferbining. Hoe wolle jo fierdergean?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Mei ferbining wurkje"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Sûnder ferbining wurkje"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo postfak yn."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "postfak út"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo postfak út."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "ferstjoerd"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo map mei ferstjoerde berjochten."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "jiskefet"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo jiskefet."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "ûntwerpen"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo map mei ûntwerpen."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "sjabloanen"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo sjabloanmap."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Lêste sykopjefte"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"De map %4 bestiet al. %1 brûkt de map %5 "
"foar syn berjochten. "
"%2 kin de ynhâld fan %6 nei dizze map ferpleatse, ek al kin dit "
"triemmen mei deselde namme yn %7 oerskriuwe kin. "
"
Wolle jo dat %3 de berjochttriemmen no ferpleatst?
"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"De map %4 bestiet al. %1 brûkt no de map %5 "
"foar syn berjochten. %2 kin de ynhâld fan %6 yn dizze map ferpleatse. "
"Wolle jo dat %3 de berjochttriemmen no ferpleatst?
"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Berjochttriemmen oerpleatse?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail kaam in fatale flater tsjin en sil ôfsluten wurde."
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail kaam in fatale flater tsjin en sil ôfsluten wurde.\n"
"De flater wie:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Jiskefet leegje"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Wolle it jiskefet fan alle akkounts leegje?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Ymportaasje vCard mislearre"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Tagong ta %1 net mooglik."
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Koartlyn brûkte adressen"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "Sykj&e:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Berjocht nei map ferpleatse"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Berjocht nei map kopiearje"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Nei map ljeppe"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Dûbele berjochten fuortsmite"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Aktive sesje ôfbrekke"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus op neikommende map richtsje"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus op foarige map richtsje"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Map mei fokus selektearje"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokus op neikommend berjocht richtsje"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokus op foarich berjocht richtsje"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Berjocht mei fokus selektearje"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nij berjocht yn %1\n"
"%n nije berjochten yn %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Nij berjocht ûntfongen
%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Nij berjochten ûntfongen"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Eigenschippen foar map %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "By dizze map binne gjin ferrinopsjes ynsteld."
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr ""
"Wolle jo de ynstelde bewartiid foar de ynhâld fan de map %1 "
"útfiere?"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Ferrûne berjochten út map wiskje"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "F&errûne berjochten wiskje"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Nei it Jiskefet"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Wolle jo it jiskefet leegje?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"Wolle jo alle berjochten út de map %1 nei it jiskefet "
"ferpleatse?"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Alle berjochten lizze no yn it jiskefet"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Sykopjefte wiskje"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Wolle wier de sykmap %1 wiskje? "
"
De berjochten sille yn har orizjinele map stean bliuwe."
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map wiskje"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Wolle jo de map %1 wiskje?"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Wolle jo de map %1 en alle ûnderlizzende mappen wiskje? De "
"ûnderlizzende mappen befetsje mooglik noch berjochten dy't ek wiske wurde. "
"Tink derom: de wiske berjochten komme net yn it jiskefet mar wurde "
"permanint wiske.
"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Wolle jo de map %1 wiskje, ûnacht de ynhâld? "
"Tink derom: de wiske berjochten komme net yn it jiskefet mar wurde "
"permanint wiske.
"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Wolle jo de map %1 en alle ûnderlizzende mappen wiskje, ûnacht de "
"ynhâld? "
"Tink derom: de wiske berjochten komme net yn it jiskefet mar wurde "
"permanint wiske.
"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"The folder you deleted was associated with the account %1 "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder."
msgstr ""
"De map dy jo wiske hawwe hearde by it akkount %1"
", dy dêr berjochten yn pleatst. Berjochten dy op dat akkount binnenkomme sille "
"yn it algemiene postfak terjochte komme."
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Wolle jo it IMAP-lytsûnthâld ferfarskje ? Alle wizigings dy't jo yn jo lokale "
"IMAP-mappen makke ha sille ferlern gean."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Wolle jo alle âlde berjochten, wêrfan de bewartiid ferrûn is, wiskje ?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"It brûken fan HTML yn in e-berjocht makket it mear kwetsber foar \"ûnpost\" "
"(ûnwinske e-postreklame) en fergruttet de kâns dat jo systeem gefoelich wurdt "
"foar oare typen fan feiligensrisiko's.\n"
"Dôchs trochgean?"
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Befeiligingswarskôging"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML brûke"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"It opheljen fan eksterne referinsjes yn HTML-berjochten makket jo mear kwetsber "
"foar \"ûnpost\" (ûnwinske e-postreklame) en fergruttet de kâns dat jo systeem "
"gefoelich wurdt foar oare typen fan feiligensrisiko's"
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Eksterne referinsjes ophelje"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filterje op diskusjegroep..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filterje op diskusjegroep %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"De funksje \"Ofwêzichheidantwurd\" is ôfhinkelik fan filtering op de tsjinner. "
"Jo hawwe hjir foar noch gjin IMAP-tsjinner foar ynsteld.\n"
"Jo kinne dit regelje by de ljepper \"Filterje\" yn de "
"IMAP-akkountkonfiguraasje."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Gjin tsjinnerkant filtering ynsteld"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"It sertifikaatbehear kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"De GnuPG lochwerjefte kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Trochstjoere mei oanpast sjabloan"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Mei oanpaste sjabloan beäntwurdzje"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Eltenien beäntwurdzje mei oanpast sjabloan"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(gjin oanpaste sjabloanen)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Bewarje &as..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Alle mappen ko&mprimearje"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Lit alle mappen ferinne"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "Lokale IMAP-buffer fe&rfarskje"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "A&lle jiskefetten leegje"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Yn d&izze map op berjochten kontrolearje"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Ber&jochten ophelje"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Berjochten &ferstjoere"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Ferbining-tastân (ûnbekend)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Berjocht yn wachtrige stjoere fia"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresboek..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Sertifikaatbehear..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-lochwerjefte..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Berjochten &ymportearje..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Sieve &debugge..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Ofwêzigensantwurden bewurkje..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Lochwerjefte filter..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Antiûnpost-assistint..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "A&ntifirus-assistint..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Nei it jiskefet"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Berjocht nei jiskefet ferpleatse"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Disk&usje nei jiskefet ferpleatse"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Diskusje nei jiskefet ferpleatse"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Diskusje wis&kje"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Sy&kje..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Sykje yn &berjocht..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&Alle berjochten selektearje"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenski&ppen"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Discusjelistbe&hear..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Alle berjochten as lêzen ma&rkearje"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "F&errinynstellings"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Map &komprimearje"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Yn d&izze map op berjochten kontrolearje"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Foarkar foar &HTML boppe platte tekst"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "E&ksterne referinsjes ophelje"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Diskusje &groepearje"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Berjo&chten ek op ûnderwerp groepearje"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Map kopiearje"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Map knippe"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Map plakke"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Berjochten kopiearje"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Berjochten knippe"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Berjochten plakke"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nije berjocht..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nij berjocht fan &sjabloan"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nij berjocht oan diskusjegr&oep..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Trochstjoere"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&ynsletten..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&As taheaksel..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&As taheaksel..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Om&liede..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Opnij stj&oere..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Filter oanmeitsje"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filterje op &Underwerp..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filterj op &Fan..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filterje op &Oan..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filterje op &Diskusjegroep..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "&Diskusje markearje"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Markearje diskusje as lêzen"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Markearje alle berjochten yn de selektearre diskusje as lêzen"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Markearje diskusje as &nij"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Markearje alle berjochten yn de selektearre diskusje as nij"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Markearje diskusje as net-lê&zen"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Markearje alle berjochten yn de selektearre diskusje as net-lêzen"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Markearje diskusje as w&ichtich"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Markearring foar w&ichtige diskusje fuortsmite"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Markearje diskusje as &nij"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Markearring foar w&ichtige diskusje fuortsmite"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Diskusje f&olgje"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "D&iskusje negearje"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Taheaksel&s bewarje..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Alle filters ta&passe"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "F&ilter tapasse"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Net-lêzen oantal"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Kies de manier fan it werjaan fan it oantal net-lêzen berjochten."
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Yn apa&rte kolom sjen litte"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "E&fter de mapnamme sjen litte"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Totaalkolom"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Wikselt de werjefte de kolom, hokker it oantal berjochten yn de mappen sjen lit"
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Totaalkolom"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Wikselt de werjefte de kolom, hokker it oantal berjochten yn de mappen sjen lit"
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Diskusje útfâldzj&e"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "De aktive diskusje útfâldzje"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Dis&kusje ynfâldzje"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "De aktive diskusje ynfâldzje"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Alle &diskusjes útfâldzje"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Alle diskusjes yn de aktive map útfâldzje"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "A&lle diskusjes ynfâldzje"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Alle diskusjes yn de aktive map ynfâldzje"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Boarne sjen li&tte"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Ber&jocht sjen litte"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Berjoc&ht ferder"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Nei it neikommende berjocht gean"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Neikommende &net-lêzen berjocht"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Nei it neikommende net-lêzen berjocht gean"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Foari&ch berjocht"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Nei it foarige berjocht gean"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Foarige net-lê&zen berjocht"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Nei it foarige net-lêzen berjocjt gean"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Neikommen&de& net-lêzen map"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Nei de neikommende map mei net-lêzen berjochten"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "F&oarige net-lêzen map"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Nei de foarige map mei net-lêzen berjochten gean"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Neikommende net-lêzen &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Nei de neikommende net-lêzen tekst gean"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Yn it akyf berjocht nei beneden skowe. Oan it ein fan it aktive berjocht "
"oergean nei it neikommende net-lêzen berjocht."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Filters y&nstelle..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&POP-filters ynstelle..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Sieve-skripts beheare..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&ynlieding yn KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Wolkomsside fan KMail sjen litte"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Notifikaasjes konfigurearje..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "KMail &konfigurearje..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Jisk&efet leegje"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Alle berjochten nei it jiskefet &ferpleatse"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "Sykopjefte &wiskje"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Map &wiskje"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n dûbel berjocht fuortsmiten.\n"
"%n dûbele berjochten fuortsmiten."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Gjin dûbele berjochten fûn."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Ynskriuwing"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokale ynskriuwing"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Ofwêzigensantwurden bewurkje..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nij &finster"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr "Inisjonalisearje..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit berjocht befettet in fersyk foar in ûntfangst- en lêzen befêstiging.\n"
"Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" antwurd "
"stjoere."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Dit berjocht befettet in fersyk foar in ûntfangst- en lêzen befêstiging.\n"
"It befettet in ynstruksje dy markearre is as \"fereaske\", mar net bekend is by "
"KMail.\n"
"Jo kinne dit fersyk negearje of KMail in antwurd yn de foarm fan \"mislearre\" "
"stjoere te litten."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit berjocht befettet in fersyk om in ûntfangst- en lêzen befêstiging te "
"ferstjoeren.\n"
"Allinne is dizze befêstiging rjochte oan mear dan ien adres.\n"
"Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" antwurd "
"stjoere."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit berjocht befettet in fersyk om in ûntfangst- en lêzen befêstiging te "
"ferstjoeren.\n"
"Allinne is der gjin antwurdadres ynsteld.\n"
"Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" antwurd "
"stjoere."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Dit berjocht befettet in fersyk om in ûntfangst- en lêzen befêstiging te "
"ferstjoeren.\n"
"Alinne is it antwurdadres oars dan it adres foar de befêstiging.\n"
"Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" antwurd "
"stjoere."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Fersyk foar ûntfangst - en lêzenbefêstiging."
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "\"We&gere\" stjoere"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "Fer&stjoere"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"De kop foar \"ûntfangst- en lêzenbefêstiging\" befetten in fereaske, mar "
"ûnbekende parameter."
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Untvangst:"
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Taheaksel: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Sjen litte"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Bewarje alle taheaksels..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Taheaksel fuo&rtsmite"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Taheaksel"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Net oantsjutte binêre data"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Gjint (7-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Gjint (8-bits tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "\"Oanhelle te printsjen\""
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Eigenschippen fan taheaksels"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
" "
"It MIME-triemtype.
"
"Yn it algemien hoege jo dizze ynstelling net te wizigjen, oansjoen it "
"MIME-triemtype automatysk kontrolearre wurdt. Mar soms ûntdekt %1 it type net "
"just. Hjir kinne jo it dan reparearje.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"De grutte fan it taheaksel.
"
"soms sil %1 allinne in skatte grutte jaan, omdat it berekkenjen fan de "
"eksakte grutte tefolle tiid nimt. As dat it gefal is, dan kinne jo dit sichtber "
"meitsje troch \"(ca.)\" ta te heakjen oan de werjûne grutte.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
" "
"De triemnamme fan it taheaksel.
"
"ek al is dit standert de namme fan de taheakke triem, wurdt de triem dat "
"taheakke moat wurde hjirmei net oantsjutte. It suggerearret in triemnamme dat "
"brûkt moat wurde troch it e-postprogramma fan de ûntfanger as dizze it "
"taheaksel op de skiif bewarret.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskriuwing:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
" "
"In beskriuwing fan it taheaksel.
"
"Dit is gewoan in ynformele beskriuwing fan it taheaksel, likernôch as it "
"ûnderwerp fan it berjocht. De measte e-postprogramma's sille dizze ynformaasje "
"yn har berjochtfoarbylden werjaan, neist it byldkaike fan it taheaksel.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kod&earing:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"De transportkodearring foar dit taheaksel.
"
"Yn it algemien hoege jo dit net te wizigjen, oansjoen %1 in kreaze "
"standertkodearring brûkt, basearre op it mime triemtype. Mar soms kinne jo de "
"grutte fan it úteinlike berjocht noch goed ferlytsje. Bygelyks as "
"PostSkript-triem gjin binêre data befettet, mar allinne suver út tekst bestiet. "
"Yn dat gefal besparje jo oant 25% op de triemgrutte troch de standertkodearring "
" \"base64\" te ferfangen troch \"quoted-printable\".
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "&Automatyske werjefte foarstelle"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
" "
"Selektearje dizze opsje as jo de ûntfanger foarstelle wolle om it taheaksel "
"automatysk(ynsletten) wer te jaan yn it foarbyldskerm, ynstee fan it standert "
"byldkaike.
"
" Technysk sjoen wurdt dit dien troch it kopskriftfjild "
"Content-Disposition fan dit taheaksel op \"inline\" te setten ynstee fan "
"it standert brûkte \"taheaksel\".
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Di&t taheaksel ûndertekenje"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
" "
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat dit taheaksel wurdt ûndertekene.
"
"De ûndertekening wurdt makke meide kaai dy jo ferbûn hawwe mei de no "
"selektearre identiteit.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Dit ta&heaksel fersiferje"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
" "
"Selektearje dizze opsje as jo dit taheaksel wolle fersiferje.
"
"It taheaksel sil wurde fersifere foar de adressearre fan dit berjocht.
"
""
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (skatte.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Berjochten om te filterje fûn op POP-akkount: %1 "
"
De werjûne berjochten geane oer de maksimum grutte hinne dy't jo opjûn hawwe "
"for dit akkount. "
"
Jo kinne opjaan wat jo mei harren dwaan wolle troch de geskikte kar te "
"meitsjen."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Berjochten geane de maksimum grutte oerhinne"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Regelynstelling filtere berjochten: gjint"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Berjochten sjen litte dy't oerienkomme mei in filterynstelling en markearre "
"binne as 'Ophelje' of 'Wiskje'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Berjochten sjen litte dy't oerienkomme mei in filterynstelling"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Regelynstellig filtere berjochten: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "gjin ûnderwerp"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Taheaksel bewarje..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Berjoc&htkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Kies de wize fan werjaan fan berjochtkoppen"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Koart"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "De list mei berjochtkoppen yn in elegante opmaak sjen litte"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "E&legant"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "De list mei berjochtkoppen yn in elegante opmaak sjen litte"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Koart"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "In koartelist fan berjochtkoppen sjen litte"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standert"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "De standertlist mei berjochtkoppen sjen litte"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Utwreide"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "In útwreidelist mei berjochtkoppen sjen litte"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alles"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Alle berjochtkoppen sjen litte"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "T&aheaksels"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Kies de wize wêrop taheaksel te sjen binne"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&As byldkaikes"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Alle taheaksels as byldkaikes sjen litte. Klik op harren om se te besjen."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&tûk"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "De taheaksesl sjen litte lykas oanrieden wurdt troch de stjoerder."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Ynsletten"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Alle taheaksel ynsletten sjen litte (as mooglik)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ferstoppe"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Gjin taheaksels sjen litte yn de berjochten werjefte"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Koadearing ynstelle"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nij berjocht oan..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Beäntwurdzje-nei..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Trochstjoere-nei..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Oan adresboek taheakje"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Yn adresboek iepenje"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Alle tekst selektearje"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Keppelingsadres kopiearje"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "URL-adres iepenje"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Fan dizze keppeling in blêdwizer oanmeitsje"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Keppeling bewarje as..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Petear hâlde &mei..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Folseine nammeromte-stipe foar IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Sûnder ferbining modus"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve-skripts beheare en bewurkje"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Akkount-spesifyk-filterje"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "It filterje fan ynkommende berjochten fan online IMAP-akkounts"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Online IMAP-mappen kinne brûkt wurde wannear jo berjochten nei mappen filterje."
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Aldere berjochten automatysk wiskje fan de pop-tsjinners"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "It e-postprogramma fan de K Desktop Environment."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Mapynhâld wurdt ophelle
"
"In amerijke. . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Offline
"
"KMail is op it stuit sûnder ferbining. Klik "
"hier om ferbining te meitsjen. . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Wolkom by KMail %1
"
"KMail is it e-postprogramma fan de K Desktop Environment. it is ûntwurpen om "
"de ynternet-poststanderts, wêrûnder MIME, SMTP, POP3 en IMAP folslein te "
"stypjen.
\n"
""
"- KMail hat in soad krachtige funksjes, hokker omskreaun stean yn de dokumintaasje
\n"
"- KMail's webside jout ynformaasje oer nije ferzjes fan "
"KMail.
\n"
"%8\n"
"Wichtige wizigings (Sjoen nei KMail %4, hokker diel útmakket fan KDE %5):
"
"\n"
"\n"
"%7\n"
"Wy hoopje dat jo in protte wille belibje oan KMail.
\n"
"Tanke,
\n"
" it team fan KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"- %1
\n"
msgstr ""
"- %1
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Nim efkes de tiid om KMail's konfiguraasjeskerm yn te foljen fia it menu "
"ynstellings ->>KMail ynstelle...\n"
"Jo moatte yn elts gefal ien identiteit en in ynkommend en útgeand e-postakkount "
"oanmeitsje.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Wichtige wizigings "
"(sjoen nei KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( ynhâld )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Untfangst- en lêzenbefêstiging koe net ferstjoerd wurde."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Untsiferje mei Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Taheaksel sjen litte: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: It taheaksel befettet binêre data. Der wurdt no besocht it earste teken "
"wer te jaan.]\n"
"[KMail: It taheaksel befettet binêre data. Der wurdt no besocht de earste %n "
"tekens wer te jaan.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Iepenje mei '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Iepenje mei..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Taheaksel '%1' iepenje?\n"
"Tink derom dat it iepenjen fan in taheaksel de feiligheid fan jo systeem yn "
"gefaar bringe kin."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Taheaksel iepenje?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Taheaksel"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "ûnbekend"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(komt oerien mei inkele fan de neikommende)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(komt oerien mei eltse neikommende)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Berjocht wiskje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Berjochten mei taak"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Berjochtkop herskriuwe"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Ekstra adressearre:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<âldens yn dagen>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Berjochtenlist"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Sykkritearia"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Komt oerien mei e<s neikommende"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Komt oerien mei &inkele fan de neikommende"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "In akkount foar it ferstjoeren oanmeitsjen en besykje opnij."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "It berjocht kin net taheakke wurde oan postfak út."
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritieke flater: de ferstjoerde post koe net ferwurke wurde (net genôch "
"skiifromte?). It mislearre berjocht wurdt nei de map \"Ferstjoerd\" ferpleatst."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"It ferpleatsen fan it ferstjoerde berjocht \"%1\" fanút \"postfak út\" nei de "
"map mei ferstjoerde berjochten is mislearre.\n"
"In reden kin wêze: net genôch skiifromte, of net genôch tagongsrjochten. "
"Besykje dizze swierrichheid te herstellen en it berjocht sels te ferpleatsen."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"It is net mooglik om in berjocht te ferstjoeren sûnder in ôfstjoerder.\n"
"Jou in e-postadres op foar jo identiteit %1 yn de seksje Identiteiten fan it "
"konfiguraasjedialooch en besykje it opnij."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n berjocht út de wachtrige mei sukses ferstjoerd.\n"
"%n berjochten út de wachtrige mei sukses ferstjoerd."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 fan %2 berjochten út postfak út mei sukses fersjoerd."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Berjjochten wurde ferstjoerd"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Ferstjoerdproses wurdt ïnitsjonalisearre..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Jo ha der foar keazen om jo berjochten út de wachtrige te ferstjoeren fia in "
"net fersifere trochgong. Wolle jo trochgean?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "ûnfersifere ferstjoere"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Net werkend transportprotokol. It berjocht koe net stjoerd wurde,"
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Berjocht %1 fan %2 wurdt ferstjoerd: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "It ferstjoeren fan (guon) berjochten fanút de wachtrige is mislearre."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Ferstjoeren ôfbrutsen:\n"
"%1\n"
"It berjocht bliuwt yn de map 'postfak út' oant jo de swierrichheid oplosse "
"(bgl. in net just e-postadres), of it berjocht fuortsmite út it postfak-út.\n"
"It neikommende transportprotokol wurde brûkt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Ferstjoeren ôfbrutsen."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"It ferstjoeren is mislearre:
"
"%1
"
"It berjocht bliuwt yn de map 'postfak út' oant jo de swierrichheid oplosse, "
"of it berjocht fuortsmiten wurdt út it postfak-út.
"
"It neikommende transportprotokol wurdt brûkt: %2
"
"Wolle jo trochgean mei it ferstjoeren fan de oerbleaune berjochten?
"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Trochgean mei ferstjoeren"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Trochgean mei ferstjoeren"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Ferstjoeren ôf&brekke"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"It ferstjoeren is mislearre:\n"
"%1\n"
"It berjocht bliuwt yn de map 'postfak út' oant jo de swierrichheid opslosse, of "
"it berjocht fuortsmite út it postfak-út.\n"
"It neikommende transportprotokol wurde brûkt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Graach in postprogramma yn de KMail ynstellings oantsjutte."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"It ferstjoeren is mislearre:\n"
"%1\n"
"It berjocht bliuwt yn de map 'postfak út' en sil letter opnij wurde "
"ferstjoerd.\n"
"Smyt it berjocht fuort as jo it net opnij ferstjoere wolle.\n"
"It neikommende transportprotokol wurde brûkt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Flater by it útfieren fan it postprogramma %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail stopte ûnferwachts."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Jo moatte in brûkkernamme en wachtwurd opjaan foar dizze SMTP-tsjinner."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 blykt al de rinnen op in oar skerm op dizze kompjûter. Wannear jo %2 "
"meardere kearen tagelyk útfiere kin dat ta berjochtenferlies liede. It wurdt "
"net oanrieden om %1 te starten, of jo moatte der wis fan wêze dat it programma "
"net aktyf is."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 blykt al te rinnen op in oar skerm op dizze kompjûter. It tagelyk útfieren "
"fan %1 en %2 kin ta berjochtenferlies liede. It wurdt net oanrieden om %2 te "
"begjinnen, of jo moatte der wis fan wêze dat %1 net aktyf is."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 blykt al te rinnen %2. Wannear jo %1 meardere kearen tagelyk útfiere kin dat "
"ta berjochtenferlies liede. It wurdt net oanrieden om %1 op dizze kompjûter te "
"begjinnen, of jo moatte der wis fan wêze dat it programma net aktyf is op %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 blykt al te rinnen op %3. It tagelyk útfieren fan %1 en %2 kin ta "
"berjochtenferlies liede. It wurdt net oanrieden om %2 op dizze kompjûter te "
"begjinnen, of jo moatte der wis fan wêze dat %1 net aktyf is op %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 begjinne"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Ofslute"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nije berjochten yn"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Der binne gjin net-lêzen berjochten"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Der is 1 net-lêzen berjocht.\n"
"Der binne %n net-lêzen berjochten.."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nammeleas"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet is net beskikber. It wurdt tige rekomandearre om KWallet te brûken foar "
"it behear fan wachtwurden.\n"
"Jo kinne der ek foar kieze om in wachtwurd yn it konfiguraasjetriem fan KMail "
"te bewarjen. Ek al komt it wachtwurd fersifere yn de triem te stean, it is gjin "
"garânsje dat it hielal feilich is, as ien tagong krijt ta dizze triem.\n"
"Wolle jo it wachtwurd foar akkount '%1' yn it konfiguraasjetriem bewarje?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet is net beskikber"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Wachtwurd bewarje"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Wachtwurd net bewarje"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "S&MTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokaasje:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Ki&ezen..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "De namme dy KMail brûke sil as se wiisd nei dizze tsjinner."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "De domynnamme of it numerike adres fan de SMTP-tsjinner."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"It poartenûmmer wêrmei ferbûn wurdt mei de SMTP-tsjinner. Standert is dit 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Preko&mmando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"In kommando om lokaal út te fieren foardat berjochten ferstjoerd wurde. Dit kin "
"ûnderoaren brûkt wurde foar it opsetten fan ssh-tunnels. Lit it leech as jo "
"gjin kommando útfiere wolle."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Tsjinner fe&reasket ferifikaasje"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo SMTP-tsjinner in ferifikaasje fereasket foardat "
"berjochten ferstjoerd kinne wurde. Dit wurdt ek wol 'Authenticated SMTP' of "
"ienfâldichwei 'ASMTP' neamd."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "De brûkersnamme om mei oan te melden op de tsjinner."
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "It wachtwurd om mei oan te melden op de tsjinner."
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&SMTP-wachtwurd bewarje"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Oanpaste hostnamme nei de tsjinner stjoe&re"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat KMail in oanpaste hostnamme brûkt by "
"syn identifikaasje by de tsjinner. "
"
Dit is hannich as de hostnamme fan jo systeem ynsteld is om de wiere "
"hostnamme fan jo systeem te ferstopjen."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "H&ostnamme:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Fier de hostnamme yn dy't KMail brûke sil by it identifisearjen mei de "
"tsjinner."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail-lokaasje selektearje"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Allinne lokale triemmen binne tastien."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"It ynfieren fan in tsjinnernamme yn it fjild Tsjinner is fereaske. Fier de "
"namme of it IP-adres yn fan de SMTP-tsjinner."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Unjildige hostnamme of adres"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Flater by it útdraaien fan de map %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"It lokaal útskriuwe sil alle ynformaasje dy't op it stuit lokaal bewarre wurdt "
"wiskje. De mappen op de tsjinner sille net wizige wurde. Klik no op ôfbrekke as "
"jo wis wêze wolle dat alle lokale wizigings nei de tsjinner taskreaun binne "
"troch earst op nije berjochten te kontrolearjen."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokale wizigings sille ferlern gean by it útskriuwen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Mapeigenskippen diskusjelisten"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Assosjearre diskusjegroep"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Map befettet in diskusjegroep"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automatysk ûntdekke"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Omskriuwing fan ferstjoerlist:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Foarkarstapassing:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Blêder"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adrestype:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Tapassing oanroppe"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Stjoer nei list"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Foar list ynskriuwe"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Fan list útskriuwe"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listargyf"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listhelp"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Net beskikber"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail koe gjin ferstjoerlist werkenne yn dizze map. Folje de adressen mei de "
"hân yn."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Net beskikber."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-skripts beheare"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Beskikbere skripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Gjin Sieve-URL-adres ynsteld"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Koe de list mei skripts net ophjelje"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Skript wiskje"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Skript bewurkje..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nij skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Wolle jo it skript \"%1\" fan de tsjinner wiskje?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Sieve-skriptbefêstiging wiskje"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nij Sieve-skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Jou in namme op foar it nije Sieve-skript:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve-skript bewurkje"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "It Sieve-skript is mei sukses opladen."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Opladen fan Sieve-skript"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "Beäntwu&rdzje"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Beäntwu&rdzje..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "&Stjoerder beäntwurdzje..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "&Eltsenien beäntwurdzje..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Beäntwurdzje oa&n diskusjegroep..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Beäntwurdzje &sûnder sitaten..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Berjocht ma&rkearje"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Ma&rkearje berjocht as lêzen"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Markearje selektearre berjochten as lêzen"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Markearje berjocht as &nij"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Markearje selektearre berjochten as nij"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Markearje berjochten as net-lêzen"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Markearje selektearre berjochten as net-lêzen"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Markearje berjocht as wicht&ich"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Markearring foar wicht&ich berjocht fuortsmite"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Markearje berjocht as &nij"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Markearring foar wicht&ich berjocht fuortsmite"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Berjocht b&ewurkje"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
""
"De struktuereringsynformaasje dy troch de Crypto-plugin wurdt weromjûn koe "
"net op de juste wize ferwurke wurde. Mooglik is de plugin beskeadige.
"
"Nim kontakt op mei jo systeembehearder.
"
""
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Der is gjin aktive Krypto-plugin fûn en de ynboude OpenPGP-koade draaide "
"sûnder sukses.
"
"Jo kine twa dingen dwaan om dit te ferhelpen
"
" "
"- of in plugin aktivearje mei de menuopsje \"Ynstellings->"
"KMail ynstelle->Plugin\".
"
"- of jouw tradisjnele OpenPGP-ynstellings op by de ljepper "
"\"Identiteit->Avansearre\" ûnder deselde menuopsje.
"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Der is gjin geskikte kodearring fûn foar jo berjocht.\n"
"Stel in kodearring yn fia it 'Opsjes' menu. "
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"It Chiasmus-backend hat gjin funksje \"x-encrypt\". Rapportearje dit as brek."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"De funksje \"x-encrypt\" akseptearret net de ferwachte parameters. Rapportearje "
"dizze brek."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Fersiferingsflater mei Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"De Chiasmus-backend kaam werom mei in ûnferwachte wearde. De funksje "
"\"x-encrypt\" brocht net in byte array. Dizze brek graach efkes rapportearje."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"It ynslettten OpenPGP fersiferingsopmaak stipet gjin fersifering of "
"ûndertekening fan taheaksels.\n"
" Binne jo wis dat jo de ôfrieden ynsletten OpenPGP brûke wolle?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Unfeilich berjochtopmaak"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Inline OpenPGP brûke"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME brûke"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Neffens de ûndertekeingsfoarkar fan de ûntfangers moat der jo frege wurde om "
"dit berjocht te ûndertekenjen of net.\n"
"Wolle jo dit berjocht ûndertekenje?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Berjocht ûndertekenje?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Undertekenje"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Net ûndertekenje"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Der is in konflikt tusken de ûndertekeningynstellings foar dizze ûntfangers.\n"
"Wolle jo dit berjocht ûndertekenje?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Jo hawwe oanjûn om dit berjocht te ûndertekenjen, mar der binne gjin jildige "
"ûndertekenkaaien ynsteld foar dizze identiteit."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Net-ûndertekend ferstjoere?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "&Net-ûndertekend ferstjoere"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Guon taheaksels yn dit berjocht sille net ûndertekene wurde.\n"
"It ferstjoeren fan gedieltelik ûndertekene berjochten kin botse mei it "
"webbelied.\n"
"Wolle jo alle ûnderdielen ûndertekenje?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Dit berjocht sil net ûndertekene wurde.\n"
"It ferstjoeren fan net-ûndertekene berjochten kin botse mei it webbelied.\n"
"Wolle jo it berjocht dochs ûnderteken?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Alle berjochtûnderdielen ûnder&tekenje"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "Under&tekenje"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Warskôging foar net-ûndertekene berjocht"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Sa &ferstjoere"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Der binne jildige fertroude kaaien fûn foar alle ûntfangers.\n"
"Dit berjocht fersiferje?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Neffens de fersiferingsfoarkar fan de ûntfangers moat der jo frege wurde om dit "
"berjocht te ûndertekenjen of net.\n"
"Wolle jo dit berjocht ûndertekenje?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Berjocht fersiferje?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Undertekenje && f&ersiferje"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Allinne ûn&dertekenje"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Sa &ferstjoere"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Der is in konflikt tusken de fersiferingsynstellings foar dizze ûntfangers..\n"
"Dit berjocht fersiferje?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Net fersiferje"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Jo hawwe frege om dit berjocht te fersiferjen, en om in kopy foar josels te "
"fersiferjen, mar jo hawwe gjin jildige fertroude kaai ynsteld foar dit "
"identiteit."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Net fersifere ferstjoere?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Guon taheaksels fan dit berjocht sille net fersifere wurde.\n"
"It ferstjoeren fan gedieltelik fersifere berjochten kin botse mei it "
"webbelied.\n"
"Wolle jo alle ûnderdielen fersiferje?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Dit berjocht sil net fersifere wurde.\n"
"It ferstjoeren fan net-fersifere berjochten kin botse mei it webbelied.\n"
"Wolle jo it berjocht dochs fersiferje?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Alle berjochtûnderdielen fersiferj&e"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Warskôging net fersifere berjocht"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Flater: It backend joech gjin fersifere data werom.
"
"Stjoer in brekrapport yn oer dizze programmaflater:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"Net alle tekens passe yn de keazen kodearring."
"
"
"
Wolle jo it berjocht dochs ferstjoere?"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Guon tekens sill ferlern gean"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Lettertekens ferlieze"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Kodearring feroarje"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dit berjocht kin net ûndertekene wurde, om't it keazen backend gjin "
"ûndertekening stipet. Dit soe wol wêze moatte. Jo wurde fersocht dizze brek te "
"rapportearjen."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"It ûndertekenjen is mislearre. Kontrolearje of it gpg-agent programma rint."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dit berjocht koe net fersifere wurde, om't it keazen backend gjin fersifering "
"stipet. Dit soe wol wêze moatte. Jo wurde fersocht dizze brek te rapportearjen."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Dit berjocht koe net fersifere en ûndertekene wurde, om't it keazen backend "
"gjin fersifering en ûndertekening stipet. Dit soe wol wêze moatte. Jo wurde "
"fersocht dizze brek te rapportearjen."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nije map"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nije submap fan %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Fier in namme yn foar de nije map."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Postbus&formaat:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Kies of jo de berjochten yn dizze map yn ien triem bewarje wolle (mbox). KMail "
"brûkt standert maildir. It feroarjen fan it opslachtype hoecht allinne yn "
"bysûndere omstannichheden te barren. Wannear jo net goed witte wat jo hjir "
"dwaan moatte, lit it dan sa stean."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Map be&fettet:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Kies of jo de nije map brûke wolle foar e-postadressen of foar groupware-items "
"lykas taken en notysjes . It standert type is foar e-postadressen. Wannear jo "
"net witte wat jo dwaan moatte, kinne jo dizze opsje sa stean litte."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Namme&romte fan map:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"Selektearje de persoanlike nammeromte wêr de map yn oanmakke moat wurde."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Tsjut in namme oan foar de nije map."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Gjin namme oantsjutte"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Mapnammen kinne it teken / net befetsje; kies in oare mapnamme."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Mapnammen kinne gjin . (punt) befetsje; kies in oare mapnamme."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "Jo IMAP-tsjinner stipet it teken '%1' net, kies in oare mapnamme."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr ""
"It oanmeitsjen fan de map %1 is mislearre. Dizze map bestiet al."
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "It oanmeitsjen fan de map %1 is mislearre. "
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Ferkearde krypto plug-in"
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Oare resultaten foar hântekenings"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "De krypto-motor brocht gjin lêsbere tekst werom."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Tastân:"
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(ûnbekend)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "De krypto plug-in \"%1\" is net initsjonalisearre."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kin gjin hântekenings kontrolearje."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Gjin geskikte Krypto-plugin fûn."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Gjin %1-plugin fûn."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"It berjocht is ûndertekene, mar de jildigens fan de ûndertekening kin net "
"kontrolearre wurde.
Reden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ferstjoerde berjochten f&ersifere bewarje"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Berjocht f&ersiferje"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Fersifere data net werjûn."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "De krypto-plugin \"%1\" koe de data net ûntsiferje."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Flater: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "De Krypto-plugin \"%1\" kin hjin berjochten ûntsiferje."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Taljochting: dit HTML-berjocht kin eksterne referinsjes nei ôfbyldings "
"befetsje. Om Feiligensredenen wurdt allinne de rûge HTML-koade sjen litten. As "
"jo de stjoerder fan dit berjocht fertrouwe dan kinne jo de eksterne referinsjes "
"foar dit berjocht ophelje troch "
"hjir te klikken."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Taljochting: dit is in HTML-berjocht. Om Feiligensredenen wurdt allinne "
"de rûge HTML-koade sjen litten. As jo de stjoerder fan dit berjocht fertrouwe "
"dan kinne jo de eksterne referinsjes foar dit berjocht ophelje troch hjir te klikken."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "It sertifikaat koe spitigernôch net ymportearre wurde.
Reden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Der waarden gjin sertifikaten fûn yn dit berjocht."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Sertifikaat ymport tastân:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 nij sertifikaat waard ymportearre.\n"
"%n nije sertifikaten wurden ymportearre."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 sertifikaat is net wizige.\n"
"%n sertifikaten binne net wizige."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 nije geheime kaai waard ymportearre.\n"
"%n nije kaaien wurden ymportearre."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 geheime kaai is net-wizige.\n"
"%n geheime kaaien binne net-wizige."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
"Der binne spitigernôch gjin details beskikber oer it ymportearjen fan de "
"sertifikaten."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Sertifikaat ymport details:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Mislearre: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Nij of feroare: %1 (geheime kaai beskikber)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Nij of wizige: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Flater: hântekening net ferifearre"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Juste hântekening"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "Bad signature"
msgstr "Slechte hântekening"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Gjin publike kaai om de ûndertekening te kontrolearjen"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Gjin hântekening fûn."
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "De hantekening is net bekend."
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Gjin tastânynformaasje beskikber."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Juste hântekening."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "It kaai is ferrûn."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "De hântekening is ferrûn."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ferifikaasje koe net útfierd wurde: kaai ûntbrekt."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL net beskikber."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Beskibere CRL-list is te âld."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Der waard net oan in belied foldien."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Der barde in systeemflater."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Ien kaai is ynlútsen."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "Bad signature."
msgstr "Slechte hântekening."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Hântekening &oansette"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Net genôch ynformaasje om de hântekening te kontrolearjen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Hântekenings"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Details]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Net beskikber"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Details]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Ynsletten berjocht"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Fersifere berjocht"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Fersifere berjocht (ûntsiferjen net mooglik)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Reden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Details]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Sertifikaten"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Warskôging:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"It e-postadres fan de stjoerder is net bewarre yn de %1, hokker brûkt wurdt "
"foar ûndertekenjen."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "stjoerder:"
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "bewarre: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Der is gjin e-postadres bewarre yn de %1, hokker brûkt wurd foar it "
"ûndertekenjen. Hjirtroch kinne wy dy net ferlykje mei it stjoerdersadres %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Net genôch ynformaasje om de hântekening te kontrolearjen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Berjocht wie ûndertekene mei in ûnbekende kaai."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Berjocht is ûndertekene mei kaai %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Berjocht is ûndertekene op %1, mei kaai %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %3 op %1, mei kaai %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %2, mei kaai %1"
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Berjocht is ûndertekene op %1, mei ûnbekende kaai %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Berjocht wie ûndertekene mei ûnbekende kaai %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "De jildigens fan de ûndertekening kin net kontrolearre wurde."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1 (kaai-id: %2)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "De ûndertekening is jildich, mar de kontrôle fan de kaai is ûnbekend."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is foar in diel te betrouwen."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is folslein te betrouwen."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is ultym te betrouwen."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "De ûndertekening is jildich, mar de kaai is ûnbetrouwber."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Warskôging: De ûndertekening is slecht."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Ein fan tekene berjocht"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Ein fan fersifere berjocht"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Ein fan ynsletten berjocht"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "Yntern part"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "Ynhâld part"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Koe it prekommando '%1' net útfiere."
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail flater berjocht"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "URL-boarne is ferkeard formulearre"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave flater berjocht"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Jo POP3-tsjinner (Akkount: %1) stipet it kommando UIDL net. Dit kommando is "
"nedich om op in betroude wei te hifkjen hokker berjochten op de tsjinner, KMail "
"al sjoen hat.\n"
"De funksje om berjochten op de tsjinner efter te litten sil hjirtroch net goed "
"wurkje."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"1 berjocht ophelle út %1. Berjochten wiskje fan tsjinner...\n"
"%n berjochten ophelle út %1. Berjochten wiskje fan tsjinner..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"1 berjocht ophelle út %1. Ferbining ferbrekke...\n"
"%n berjochten ophelle út %1. Ferbining ferbrekke..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Berjocht %1 fan %2 (%3 fan %4 KB) foarr %5@%6 wurdt ophelle (%7 KB bliuwt op de "
"tsjinner stean)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Berjocht %1 fan %2 (%3 fan %4 KB) wurdt ophelle foar %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "De LIST aksje koe net foltôge wurde."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Unjildich antwurd fan de tsjinner"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Jo tsjinner stipet it kommando TOP net. Hjirtroch is it net mooglik om de "
"kopteksten fan grutte e-postadressen earst op te heljen foardat se ynladen "
"wurde."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gean nei"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Ma&p"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Berjo&cht"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Spesjaal beäntwurdzje"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Trochstjoere"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML arkbalke"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Undertekening"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Automatysk berjochten tekenje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, sille alle berjochten dyt jo ferstjoere standert "
"ûndertekenen wurde. It is wol sa dat it noch mooglik is om it ûndertekenjen fan "
"in berjocht út te setten is."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Fersifering"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje oanstiet, sil it berjocht/triem net allinne fersifere wurde "
"mei de kaai fan de ûntfanger, mar ek mei jo eiegen kaai. Dit makket it mooglik "
"om it berjocht/triem op in letter tiidsstip te ûntsiferjen. It is oan te rieden "
"om dit te dwaan."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Undertekene/fersifere tekst sjen litte nei it opstellen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje oanstiet, sil de ûndertekene/fersifere tekst yn in apart "
"finster te sjen wêzen, sadat jo it besjen kinne foar dat it ferstjoerd wurdt. "
"It wurdt oanrieden om dit te dwaan sadat jo wis binne dat de fersifering "
"wurket."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Ferstjoerde berjochten f&ersifere bewarje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Selektearje dit om berjjochten fersifere te bewarjen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Berjochten fersifere bewarje
\n"
"As dizze opsje selektearre is, dan wurde ferstjoerde berjochten mei deselde "
"fersifering bewarre. Dit is net oan te rieden, omdat jo de berjochten net mear "
"lêze kinne as it nedige sertifikaat ferrint.\n"
"\n"
"Mar der kinne lokale regels wêze dy't fereaskje dat jo dizze opsje ynskeakelje. "
"By twifel, nim kontakt op mei jo lokale systeembehearder.\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Altyd de kaaien foar &goedkarring sjen litte"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is, sil de tapassing altyd in list sjen litte "
"fan alle beskikbere publike kaaien dy jo brûke kinne foar fersifering. Wannear "
"dit útstiet, sil de tapassing inkel in dialoochskerm sjen litte wannear de "
"juste kaai net te finnen is of wannear meardere kaaien te brûken binne."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Berjochten automatysk fersiferje, &wannear mooglik"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, dan wurdt elts berjocht dat jo ferstjoere "
"fersifere, as fersifering mooglik en winske is. It is noch stees wol mooglik om "
"it fersiferjen fan in berjocht út te skeakeljen."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nea fersiferje by it berwarjen fan in ûn&twerp"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Algemien"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Beäntwurdzje"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Eltsenien beäntwurdzje"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Trochstjoere"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Fluchtoets"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Sjabloantype:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Hoe wurket dit?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mapeigenschippen"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Map befettet in diskusjegroep"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Listadres:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormaal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Net-&lêzen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Berjocht ferrint"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Fer&rint nei:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Lêzen berjochten ferrine litte"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Ferrint nei:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Net-lêzen berjochten ferrine litte"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dei/dagen"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Wike(n)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Moanne(n)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansearre"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identiteit fan &stjoerder:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Opmaa&k fan bewarjen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listwerjeften:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Sertifikaten mei CRL's falidearje"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is, sille S/MIME-sertifikaten falidearre wurde "
"mei Certificate Revocation Lists (CRL's)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Sertifikaten online falidearje (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is, sille S/MIME-sertifikaten online falidearre "
"wurde mei it Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fier hjirûnder it "
"URL-adres yn fan de OCSP-tsjinst."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online sertifikaatfalidaasje"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL-adres OCSP-tsjinst::"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Fier hjir it adres yn fan de tsjinner dy de sertifikaten online falidearret "
"(OCSP-tsjinst). It URL-adres begjint normaal sprutsen mei http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Hântekening OCSP-tsjinst:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Tsjinst-URL fan sertifikaten negearje"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Sertifikaatbelied net kontrolearje"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Standert brûkt GnuPG de triem ~/.gnupg/policies.txt om te kontrolearjen of in "
"sertifikaatbelied tastean is. Wannear dizze opsje selektearre is wurdt it "
"belied net kontrolearre."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nea in CRL rieplachtsje"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is sil de Certificate Revocation List nea brûkt "
"wurde om S/MIME-sertifikaten te falidearjen."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Untbrekkende útjouwer sertifikaten ophelje"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is, sille de ûntbrekkende útjouwers foar dit "
"sertifikaat as nedich ophelle wurde (dit is fan tapassing op beide metoaden, "
"CRL's en OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-fersyk"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Gjin HTTP-fersiken oanmeitsje"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Skeakelt it brûken fan HTTP foar S/MIME folslein út."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Brûk dizze proksy foar HTTP-fersiken:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Brûk systeem HTTP proksy:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is sil de HTTP-proxy dy't rjochts te sjen is "
"brûkt wurde by in HTTP-fersyk. (De wearde hjirfan komt út de omjouwingsfariable "
"http_proxy.)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Fier de lokaasje yn fan jo HTTP-proxy dy't wurde sil foar alle HTTP-fersiken "
"ferlykber oan S/MIME. De syntaksis is hostnamme:poarte, bygelyks "
"mynproxy.neat.nl:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL-distribúsjepunt fan sertifikaten negearje"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Wannear jo de lokaasje fan in CRL oan it sykjen binne, sil it te testen "
"sertifikaat yngongen befetsje ûnder de namme \"CRL Distribution Point\" (DP). "
"Dizze befetsje URL-adressen dy it adres fan de CRL beskriuwe. It earste "
"tsjinkommende DP wurdt brûkt. Mei dizze opsje wurde alle yngongen neffens it "
"HTTP-skema negearre wannear der socht wurdt nei in geskikte DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-fersiken"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Gjin LDAP-fersiken útfiere"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Skeakelt it brûken fan LDAP foar S/MIME folslein út."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL-distribúsjepunt fan sertifikaat negearje"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Wannear jo de lokaasje fan in CRL oan it sykjen binne, sil it te testen "
"sertifikaat yngongen befetsje ûnder de namme \"CRL Distribution Point\" (DP). "
"Dizze befetsje URL-adressen dy it adres fan de CRL beskriuwe. It earste "
"tsjinkommende DP wurdt brûkt. Mei dizze opsje wurde alle yngongen neffens it "
"LDAP-skema negearre wannear der socht wurdt nei in geskikte DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primêre host foar LDAP-fersiken:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"It ynfieren fan in LDAP-tsjinner sil derfoar soargje dat elts LDAP-fersyk earst "
"nei dy tsjinner gean sil. Om krekt te wêzen sil dizze ynstelling foarrang krije "
"op elts oare hostnamme en poarte fan in LDAP-URL-adres. Ek wurdt dizze "
"ynstelling brûkt as der gjin hostnamme ne poarte opjûn is yn it URL-adres. Oare "
"LDAP-tsjinners sille pas besocht wurde as de ferbining mei de \"proxy\" "
"mislearre.\n"
"De syntaksis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wannear de POORT fuortlitten wurdt "
"sil standert poarte 389 brûkt wurde (de standert LDAP-poarte)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Taheakje..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Lettertype-ynstellingen herstelle"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Unbeheind"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "SjabloanYnstellings"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Stjoerder beäntwurdzje"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Eltsenien beändwurdzje / Ferstjoerlist beäntwurdzje"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Berjocht trochstjoere"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Warsjô&gje foar it ferstjoeren fan net-ûndertekene berjochten"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat jo warskôge wurde by it ferstjoeren fan "
"net-ûndertekene berjochten."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Warskôgje foar it ferstjoeren fan net-ûndertekene berjochten
\n"
"As dizze opsje selektearre is wurde jo warskôge wannear jo in berjocht "
"ferstjoere wolle dy't (foar in diel) net ûndertekene is.\n"
"\n"
"Foar maksimale feilichheid is it oan te rieden om dizze opsje te selektearjen.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Warskôgje as der ûnfersifere berjochten ferstjoerd sille wurde"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Selektearje dit as jo warskôge wurde wolle foar it ferstjoeren fan net "
"fersifere berjochten."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Warskôgje foar it ferstjoeren fan ûnfersifere berjochten
\n"
"As dizze opsje selektearre is, dan sil jo warskôge wurde as jo besykje "
"berjochdielen of hiele berjochten sûnder fersifering te ferstjoeren.\n"
"\n"
"Foar maksimale sekerheid is it oan te rieden dize opsje te selektearjen.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Warskôgje as e-postad&res fan ûntfanger net yn sertifikaat stiet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Selektearje dit as jo warskôge wurde wolle as it adres net yn it sertifikaat "
"stiet"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Warskôgje as e-postadres fan de ûntfanger net yn sertifikaat stiet
\n"
"As dizze opsje selektearre is, dan wurde jo warskôge as it e-postadres fan de "
"ûntfanger net oanwêzich is yn it sertifikaat dat foar fersifering brûkt wurdt.\n"
"\n"
"Foar maksimale wissigens wurdt der oanrieden om dizze opsje yn te skeakeljen.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Warskôgje as in sertifikaat/kaai ynkoarten ferrinne sil (spesifike ynstellings "
"hjirûnder)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Foar ûndertekening"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Foar fersifering"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "Dagen"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Selektearje hjir it tal dagen"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Warskôgje as in ûndertekeningsertifikaat ferrint
\n"
"Selektearje it minimum oantal dagen dat in ûndertekeningsertifikaat noch "
"jildich wêze moat foardat der warskôge wurdt.\n"
"\n"
"De oan te rieden ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Warskôgje as it fersiferingsertifikaat ferrint
\n"
"Selektearje it minimum tal dagen dat in fersiferingsertifikaat noch jildich "
"wêze moat oant jo warskôge wurde.\n"
"\n"
"De oan te rieden ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Warskôgje as in sertifikaat yn de sertifikaatstring ferrint
\n"
"Selektearje it minimum tal dagen dat alle sertifikaten yn de string noch "
"jildich moatte wêze foardat der warskôge wurdt.\n"
"\n"
"De oan te rieden ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Warskôgje as in CA-sertifikaat ferrint
\n"
"Selektearje it minimum oantal dagen dat in CA-sertifikaat jildich moat wêze "
"foardat der warskôge wurdt.\n"
"\n"
"De rekommandearre ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Warskôgje as ithaadsertifikaat ferrint
\n"
"Selektearje it minimum oantal dagen dat ion haadsertifikaatcteer noch jildich "
"wêze moat foardat der warskôge wurdt..\n"
"\n"
"De aan te rieden ynstelling doar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Foar root sertifikaten"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Foar tydlike CA-sertifikaten:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Foar sertifikaten/kaaien foar einbrûkers:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Alle \"Dizze fraach net wer stelle\"-warskôgings opnij ynskeakelje"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Sjabloan ynhâld"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Sjabloan fluchtoets"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Sjabloantype"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Fêsthâlden e-post nei kontrôle op e-post ferstjoere"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
" "
"Beskiede of jo wolle dat KMail alle berjochten yn postfak-út ferstjoerd by "
"berjocht kontrôles, of dat jo net wolle dat berjochten automatysk ferstjoerd "
"wurde.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Automatisch niet-gesynchroniseerde berichten verplaatsen uit mappen met "
"onvoldoende toegangsrechten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"As der nije berjochten yn in map binne, hokker noch net opladen binne nei de "
"tsjinner, en jo hawwe gjin genôch tagongsrjochten op harren no op te laden, dan "
"sille dizze berjochten automatysk ferpleatst wurde nei in ferlern en fûn map."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen systeembeheerders een minimale vertraging tussen "
"twee berichtencontroles instellen.\"\n"
"\"De gebruiker kan geen kleinere dan de hier ingestelde waarde kiezen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "De meast resint selektearre map yn it mappenseleksjedialooch."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"De umask ynstelling fan de brûker negearje en de triem lês- en skriuwber "
"meitsje foar de brûker"
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Belied foar it werjaan fan it systeemfakbyldkaike"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Detailearre notifikaasje by nije e-berjochten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Wannear dizze opsje selektearre is sil der foar eltse map it oantal nije "
"berjochten te sjen wêze yn de notifikaasje foar nije berjochten, oars krije jo "
"in ienfâldige meidieling 'Nije berjochten ûntfongen'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Be&wurker oantsjutte"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Eksterne bewurker brû&ke ynstee fan ûntwerper"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Groupware-funksjonaliteit aktivearje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "De kopteksten Fan:/Oan: oanpasse by antwurden op útnoegings"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook hat in oantal tekoarten yn de ymplemintaasje fan de "
"iCalendar-standert. Dizze opsje spilet dêr op yn. Wannear jo swierrichheid "
"hawwe mei Outlook brûkers dy't jo antwurden net ûntfange kinne, kinne jo dizze "
"opsje besykje."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Groupware-útnoegings yn de berjochttekst ferstjoere"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook hat in oantal tekoarten yn de ymplemintaasje fan de "
"iCalendar-standert. Dizze opsje spilet dêr op yn. Wannear jo swierrichheid "
"hawwe mei Outlook brûkers dy jo útnoegings net ûntfange kinne, kinne jo dizze "
"opsje besykje."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Automatysk útnoegings ferstjoere"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Wannear dit selektearre is krije jo net de opsteller te sjen, mar alle "
"útnoegingsberjochten dy automatysk ferstjoerd binne fersjoerd. Wannear jo it "
"e-berjocht wolle sjen foardat jo it ferstjoere, moatte jo dizze opsje útsette. "
"Wês der wis fan dat de tekst yn de opstellel iCalendar-syntaksis is, en it "
"wurdt net oanrieden om dit sels te wizigjen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.
"
msgstr ""
"Wannear jo dit ynskeakelje is it mooglik om items fan de Kontakt-applikaasje "
"(KOrganizer, KAddressbook en KNotes) te bewarjen.
"
"As jo dit oansette moatte jo ek de applikaasjes ynstelle om brûk te meitsjen "
"fan de IMAP-databoarne. Dit kinne jo dwaan yn it KDE Konfiguraasjesintrum.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Der is normaal gjin reden om de mappe te sjen dy't IMAP-databoarne befetsje. "
"Mar wannear jo se dochs sjen wolle kinne jo dat hjir ynstelle.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
"Als het account gebruikt wordt voor het opslaan van groupware-informatie\"\n"
"\"wordt niet gebruikt om normale berichten te beheren. Stel deze optie in om "
"KMail alleen\"\n"
"\"groupwaremappen te laten weergeven. Dit is bruikbaar voor als u reguliere \"\n"
"\"berichten via een aanvullend online IMAP-account afhandelt.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Kies it te bewarjen formaat fan de groupwaremappen. "
"
"
"- It standert formaat is iCal (foar agindamappen) en vCard (foar "
"adresboekmappen). Dit formaat makket alle mooglikheden fan Kontact "
"beskikber.
"
"- It XML-formaat fan Kolab makket brûk fan in eigen odel dat mear oerienkomt "
"mei. Dit formaat jout bettere Outlook-kompabiliteit as jo brûk meitsje fan in "
"Kolab-tsjinner of iet wat dêr kompatibel mei is.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Dit kiest de haadmap fan de IMAP-databoarnemappen.
"
"De Kolab-tsjinner stelt standert de IMAP-ynfak yn as haadmap.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr ""
"Dit is de ID fan it akkount dat de IMAP-databoarnemappen befettet.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Wannear jo de mapnammen fan de IMAP-opslach yn jo eiegen taal wolle ha, dan "
"kinne jo kieze út de beskikbere talen.
"
"De inichste reden wêrom dat dien wurdt is om komptabel te wêzen mei "
"Microsoft Outlook. It is gjin goed idee om dit te dwaan omdat it dan ûnmooglik "
"is om fan taal te feroarjen.
"
"Jo moatte dizze opsje allinne mar oansette as it wier nedich is.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Dizze wearde wurdt brûkt om te beskieden of de ynlieding fan KMail te sjen moat "
"wêze."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimale ferbinings de host"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Dit kin brûkt wurde om it oantal ferbinings de host te beheinen by it "
"kontrolearjen op nije berjochten. Standert is it oantal ferbinings ûnbeheind "
"(0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Fluch sykjen sjen litte"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Mei dizze opsje kinne jo de sykrigel boppe de berjochtlist oan- of útsette. Jo "
"kinne mei dizze sykrigel fluch bepaalde data sykje út de berjochtenlist."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Fluch sykjen sjen litte"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Orizjinele te&kenset behâlde by beäntwurdzje en trochstjoere (as mooglik)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Hântekening automatysk tafoegje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Dizze identiteit ûnthâlde, sadat dizze yn de takomst automatytsk brûkt wurdt "
"wannear jo de neikommende kear in berjocht gean opstelle.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Unthâld dizze map foar ferstjoerde items, sadat dizze yn de takomst automatysk "
"brûkt wurdt wannear jo de neikommende kear in berjocht gean opstelle."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Unthâld dit berjochttransport, sadat dizze yn de takomst automatysk brûkt wurdt "
"wannear jo de neikommende kear in berjocht gean opstelle."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Wurdôfbrekking by kolom:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Set dizze opsje oan om der foar te soargjen dat Outlook(tm) de taheakselnammen "
"begrypt dy't gjin Westeuropeeske tekens befetsje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Auto&matysk befêstigje foar ûntfangst en lêzen fersiken"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat KMail befêstigings foar ûntfangst en "
"lêzen (MDNs) fersykje foar alle berjochten dy jo ferstjoere.
"
" Dizze opsje hat allinne effekt op de standertynstelling, jo kinne it "
"MDN-fersyk de berjocht regelje yn de opsteller fia de menuopsjeOpsjes"
">Untfangst en lêzen befêstiging fersiken.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Koartlyn brûkte adressen brûke foar automatyske oanfolling"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje út wannear jo gjin koartlyn brûkte adressen sjen wolle yn "
"de automatyske oanfolling fan de adresfjilden."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Automatysk bewarje eltse:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Der kin automatysk in reservekopy makke wurde fan de tekst yn de opsteller. Jo "
"kinne hjir in tiidsskoft kieze om in nije reservekopy te meitsjen. Jo kinne it "
"automatysk bewarjen útskeakelje troch hjir in wearde fan 0 yn te foljen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Werkend foarheaksel ferfange &troch \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Werkend foarheaksel ferfange troch \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Tû&ke oanhellings brûke"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Seleksjetype adresearren"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Bepaalt it type dialoochfinster foar it selektearjen fan\n"
" adressearren."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Untfangerstype bewurker"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Stelt yn hokker dialoochfinter te sjen is foar it selektearjen fan adressearren "
"(Oan, CC en BCC)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maksimaal oantal fan adressearre bewurker rigels."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Guon berjochten jouwe net op hokker tekensetkodearring der brûkt wurdt. Dit is "
"neadich om san berjocht goed wer te jaan. Yn san gefal kinne jo hjir in "
"reservekodearring ynstelle. Stel de kodearring yn dat it measte brûkt wurdt yn "
"jo part fan de wrâld. As standert wearde wurdt de systeemwearde brûkt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Wannear jo dizze opsje op iets oars set dan 'Auto' dan sil it brûk meitsje fan "
"tekensetkodearring fan alle e-berjochten forsearre wurde, ûnacht wat it "
"berjocht sels opjout."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn op glimkes :-) yn de tekst ferfange te litten troch "
"emoikoanen (lytse piktogramkes)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn om ferskillende nivo's fan oanhelle tekst sjen te "
"kinnen. Skeakel dizze opsje út om de ferskillende nivo's te ferstopjen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatysk nivo ynfâldzje:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Lettergrutte ferlytsje by oanhelle tekst"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn om oanhelle tekst sjen te litten yn in lytser "
"lettertype."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Brûker-agint yn elegante koppen sjen litte"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Dizze opsje ynskeakelje om de brûker-agint en X-Mailer sjen te litten yn de "
"elegante berjochtkoppen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Lêsbefêstiging ferstjoere mei lege stjoerder."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Lêsbefêstigings ferstjoere mei in lege stjoerder. guon tsjinners kinne dizze "
"berjochten wegerje. Wannear jo swierrichheid ûnderfine mei it ferstjoere fan "
"lêsbefêstigings moatte jo dizze opsje útsette."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Utdrukkings binne oerset nei sjabloanen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Alde útdrukkings binne oerset nei sjabloanen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Berjochtsjabloan foar nij berjocht"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Berjochtsjabloan foar beántwurdzje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Berjochtsjabloan foar eltsenien beändwurdzje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Berjochtsjabloan foar trochstjoere"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Skrapkes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Oan:"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Untfangerstype selektearje"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Untfangersrigel fuortsmite"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "To:
"
msgstr "Oan:
"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "List bewarje..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Adressearren as ferstjoerlist bewarje"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Selektearje..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Adressearren út adresboek selektearje"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Gjin ûntfangers"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 ûntfanger\n"
"%n ûntfangers"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Adressearren wurde opdielt yn %1 fan de %2 yngongen."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-postadres\n"
"%n e-postadressen"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribúsjelist %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Untfanger selektearje"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adresboek:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Sykje:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Sykkritearia"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "As Oan taheakje"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "As CC taheakje"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "As BCC taheakje"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribusjelisten"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Selektearre ûntfangers:"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Jo hawwe 1 adressearre selektearre. It maksimum oantal is %1. Pas de seleksje "
"oan.\n"
"Jo hawwe %n adressearren selektearre. It maksimum oantal stipe adressearren is "
"%1. Pas de seleksje oan."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Berjocht Omliede"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Selektearje ûntfangers wê&rnei jo it berjocht omliede wolle:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Brûk it adres seleksje dialooch"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Dizze knop iepenet in apart dialoochfinster wêryn jo de ûntfangers út de "
"beskikbere adressen selektearre kinne."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Jo kinne gjin berjochten opnij ferstjoere sûnder in adres op te jaan."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Omlaatadres leegje"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Flater by it omneamen fan map"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "befettet"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "befettet net"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "is lyk oan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "is net lyk oan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "komt oerien mei regex."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "komt net oerien mei regex."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "sit yn adresboek"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "sit net yn adresboek"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "sit yn kategory"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "sit net yn kategory"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "hat taheaksel"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "hat gjin taheaksel"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "is"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "is net"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "is lyk oan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "is net lyk oan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "is grutter dan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is lytser dan if lyk oan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "is lytser dan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is grutter of lyk oan"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Om jo sykopjefte út te fieren yn de map %1 moatte dizze ynladen wurde fan de "
"tsjinner. Dit kin efkes duorje. Wolle jo trochgean mei jo sykopdracht?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Sykjen ferfetsje"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Sykje"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Berjochten ynlade fan IMAP-tsjinner: "
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Flater by it sykjen."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Sy&kje berjiochten"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Yn &alle lokale mappen sykje"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Allinn&ich sykje yn:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Submap byslutte"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Stjoerder/Untfanger"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Sykmapnamme:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Sykopjefte wiskje"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Bericht iepenje"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Inmiddellangetekst..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Ree."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Seleksje opromje"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n bericht doorzocht\n"
"%n berichten doorzocht"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Klear."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n gelikense fûn yn %1\n"
"%n gelikensen fûn yn %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Sykjen ôfbrutsen."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"oant safier %n oerienkomst (%1)\n"
"oant safier %n oerienkomsten (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n berjocht\n"
"%n berjochten"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n gelikense fûn.\n"
"%n gelikensen fûn."
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Sykje yn %1. %2 oant safier trochsocht"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Tsjinner Stipet Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Host- en oanmeldynformaasje opnij b&rûke"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Parallelle &poarte:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternatyf adres:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve debugge"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostyske data oer it Sieve-skript wurde garre...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Data foar akkount '%1' fersammelje...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Akkount stipet Sieve net)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Akkount is net in IMAP akkount)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Ynhâld fan skript '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Dizze skript is leech.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve mooglikheden:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Gjin spesjale mooglikheden beskikber)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Beskikbere &Sieve-skripts:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Gjin Sieve-skripts beskikber op dizze tsjinner)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktive skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-skript wie mei sukses ynstallearre op de tsjinner.\n"
"Ofwêzigensantwurden binne ynskeakele."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-skript wie mei sukses ynstallearre op de tsjinner.\n"
"Ofwêzigensantwurden binne útskeakele."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Hântekening &oansette"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Selektearje dit fakje wannear jo wolle dat KMail in hântekening taheakket oan "
"e-berjochten dy't mei dizze identiteit oanmakke binne."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Klik op de ûndersteande eleminten om help te krijen oer dizze ynfiermetoaden."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Understeand ynfierfjild"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Triem"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Utfier fan kommando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Hântekeningtekst helje fan:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Brûk dit fjild om in willekeurich statyske hântekening yn te fieren."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Brûk dit fjild om in teksttriem te kiezen dy't jo hântekening befettet, It sil "
"eltse kear lêzen wurde wannear jo in nij berjocht opstelle of wannear jo in "
"nije hântekening ynfiere wolle."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Triem oant&sjutte:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Triem be&wurkje"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Iepenet de oantsjutte triem yn in tekstprogramma."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Jo kinne hjir in willekeurich kommando ynfiere, mei of sûnder paad ôfhinklik of "
"it kommando him befynt yn $PATH. By elts nij berjocht sil KMail it kommando "
"útfiere en de (standert) útfier brûke sa hântekening. Normaal wurde kommando's "
"brûkt as \"fortune\" of \"ksig-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Kommando oan&tsjutte:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nije yngong:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nije wearde"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Wearde wizigje"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Fluchtoets:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Akkount taheakje"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Wolle jo wier de identiteit neamd \"%1\" fuortsmite?"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Skript bewurkje..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Skript bewurkje..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Yngong taheakje..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Yngong taheakje..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Ynstelle as stan&dert"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Aktive ynskriuwings wurde net brûkt foar tsjinner %1\n"
"Wolle jo de ynskriuwings ynskeakelje?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Ynskriuwings ynskeakelje?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Ynskeakelje"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Net ynskeakelje"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Kin ynhâld fan triem %1 net ynfoegje: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Trochslúskommando gong derút mei tastân %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Trochslúskommando eine troch sinjaal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Trochslúskommando wie net yn %1 sekonden klear: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Kin net skriuwe nei proses stdin: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Kin net trochslús kommando begjinne fanút sjabloan: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Hjir kinne jo berjochtsjabloanen meitsje om te brûken as jo in nij berjocht "
"skriuwe of beäntwurdzje, of as jo it trochstjoere.
"
"De berjochtsjabloanen stipet ferfangende kommando's troch se te typen of te "
"selektearjen út it menu Kommando ynfoegje.
"
"De hjir oantsjutte sjabloanen binne spesifyk foar in map. Se ha foarrang op "
"globale en identiteitsjabloanen as se besteane.
"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
""
"Hjir kinne jo berjochtsjabloanen meitsje om te brûken as jo in nij berjocht "
"skriuwe of beäntwurdzje, of as jo it trochstjoere.
"
"De berjochtsjabloanen stipet ferfangende kommando's troch se te typen of te "
"selektearjen út it menu Kommando ynfoegje.
"
"De hjir oantsjutte sjabloanen binne spesifyk foar in identiteit. Se ha "
"foarrang op globale en mapsjabloanen as se besteane.
"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
""
"Hjir kinne jo berjochtsjabloanen meitsje om te brûken as jo in nij berjocht "
"skriuwe of beäntwurdzje, of as jo it trochstjoere.
"
"De berjochtsjabloanen stipet ferfangende kommando's troch se te typen of te "
"selektearjen út it menu Kommando ynfoegje.
"
"Dit is in globale (standert) sjabloan. Map- en identiteitsjabloanen krije "
"foarrang boppe globale sjabloanen.
"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standert trochstjoersjabloan\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standert trochstjoersjabloan\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Underwerp: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Fan: %OFROMADDR\n"
"Oan: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Standert sjabloan foar in nije berjocht\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standert sjabloan foar beäntwurdzje\"%-\n"
"Op %ODATEEN %OTIMELONGEN ha jo skreaun:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standert sjabloan foar eltsenien beäntwudzje\"%-\n"
"Op %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME skreau:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standert trochstjoersjabloan\"%-\n"
"\n"
"---------- trochstjoerd berjocht ----------\n"
"\n"
"Underwerp: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Fan: %OFROMADDR\n"
"Oan: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Kommando &ynfoegje..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Kommando ynfoegje..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Orizjineel berjocht"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Berjocht tusken skrapkes"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Berjochttekst lykas it is"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Berjocht-id"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Datum yn koart formaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum yn C-locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Dei fan de wike"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Tiid"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Tiid yn lang-formaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Tiid yn C-locale"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "E-postadres Oan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Namme Oan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Foarnamme Oan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Namme Oan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "E-post CC-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Namme CC-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Faornamme CC-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Efternamme CC-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "E-postadres Fan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Namme Fan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Foarnamme Fan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Efternamme Fan-fjild"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Berjochtkoppen tusken skrapkes"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Berjochtkoppen lykas se binne"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Berjochtkop ynhâld"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Aktyf berjocht"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Proses mei eksterne programma's"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Utfier fan kommando ynfoegje"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Orizjineel berjochtynhâld trochslúzje en resultaat ynfoegje as oanhelle tekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Orizjineel berjochtynhâld trochslúzje en resultaat ynfoegje lykas it is"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Orizjineel berjochtynhâld mei kopteksten trochslúzje en resultaat ynfoegje "
"lykas it is"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Aktyf berjochtynhâld trochslúzje en resultaat ynfoegje lykas it is"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Aktyf berjochtynhâld trochslúzje en ferfange troch resultaat"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Posysje fan rinnerke ynstelle"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Triem ynhâld ynfoegje"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Kommentaar sjabloan"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Gjin aksje"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Oanmakke berjocht wiskje"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Neirinnen ynskeakelje"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Neirinnen útskeakelje"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...jo nei it foarige en in berjocht fierder gean kinne mei de pykjetoetsen "
"loft en rjochts?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...jo fluch filters oanmeitsje kinnne op stjoerder, ûntfanger, ûnderwerp\n"
"en diskusjegroep fia de menuopsje Ark->Filter oanmeitsje?
\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"...jo fan de troch guon diskusjegroepen automatysk ynfoege referinsje "
""[diskusjegroepnamme]" ôf komme kinne mei help fan de filterhanneling "
"berjochtkop werskriuwe?\n"
"Brûk hjirfoar de filterynstelling "
"
berjochtkop werskriuwe"\n"
"Underwerp ferfange"\\s*\\[diskusjegroepnamme\\]\\s*"\n"
" door """
\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"...jo diskusjegroepen keppelje kinne oan mappen fia it dialoochfinster\n"
"Map->Eigenskippen...? Jo kinne dan brûk meitsje fan de menuopsje \n"
"Berkochten->Nij berjocht oan. diskusjegroep...\n"
"om in nij e-berjocht te iepenjen mei de diskusjegroep as adressearre.\n"
"Jo kinne ek mei de middelste mûsknop op de map klikke.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...jo eigen byldkaikes tawize kinne oan elts seslstannige map?\n"
"Sjoch by de menuopsje Map->Eigenskippen...
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...KMail in kleurenbalke brûke kin foar it markearjen fan it berjochttype "
"(platte tekst/html/OpenPGP) fan it no aktive berjocht?
\n"
"Dit om ferfalsking fan de ûndertekingsferifikasje foar te kommen\n"
"troch HTML-e-berjochten te ferstjoeren dy't KMail's ûndertekeningstastânframes "
"neidocht.
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...jo op elts berjochtkop filterje kinne troch ynfâldich de namme\n"
"ferfan yn it earste tekstynfierfjild fan in sykrigel yn te foljen?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"...jo berjochten dy't allinne yn HTML opsteld binne derút filterje kinne\n"
"mei de filterregel "
"
"Content-type" befettet "text/html"?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...by it beäntwurdzjen allinne it selektearre diel fan it berjocht oanhelle "
"wurdt?
\n"
"As der neat selektearre is, dan wurdt it hiele berjocht oanhelle."
"\n"
"
Dit wurket ek by tekst út taheaksels as jo taheaksels ynsletten hawwe sjen "
"lit.\n"
"As jo net wolle dat it foarige berjocht oanhelle wurdt yn jo antwurd,\n"
"kies dan foar de menuopsje Berjocht->Beäntwurdzje sûnder skrapkes"
".
\n"
"Bydroegen troch David F. Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Der is neat om ûngedien te meitsjen."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "HTML foar dit berjocht aktivearje."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Eksterne referinsjes ophelje fan it ynternet foar dit berjocht."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Sûnder ferbining wurkje"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Fersifere berjocht"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Gjin hântekening fûn."
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Juste hântekening."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Oanhelle tekst útfâldzje."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Oanhelle tekst ynfâldzje."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"It sertifikaatbehear kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Sertifikaat 0x%1 sjen litte"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Taheaksel #%1 (net neamd)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Ik bin oant %1 net op kantoar oanwêzich.\n"
"\n"
"Nim a.j.w. yn dringende gefallen kontakt op mei \n"
"\n"
"E-postadres: \n"
"Tillefoan: +49 711 1111 11\n"
"Faks: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Mei freonlike groet,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Jo tsjinner hat \"vacation\" (fakânsje) net yn de list mei stipe "
"Sieve-útwreidings stean.\n"
"Sûnder dizzen kin KMail gjin ôfwêzigensantwurden foar jo ynstallearje.\n"
"Nim kontakt op mei jo systeembeheerder."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "\"net op kantoor\" antwurden ynstelle"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Ien, mooglik joself, hat it fakânsjeskript op de tsjinner wizige.\n"
"KMail kin net mear de parameter foar de automatyske antwurden beskiede.\n"
"Ynstee dêrfan sille de standertweardern brûkt wurde."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Ne&gearje"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Ynstelling foar fakânsjeberjocht"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Fekânsjenotifikaasjes aktivearje"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Notifikaasje allinne opnij fe&rsjoere nei:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Antwurden &stjoere foar dize adressen:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Gjin ûntfangst- en lêzenbefêstiging stjoere nei beskoattele berjochten"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard werjouwer"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Ymportearje"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "Kaart &fierder"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Kaart earder"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "It oanmeitsjen fan vCard is mislearrre."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Ofbylding fer&stjoere mei elts berjocht"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om KMail in saneamde X-Face kop taheakje te litten oan "
"de berjochten dy't jo ûnder dizze identiteit skriuwe. In X-Face is in lyts "
"swartwyt ôfbylding (48x48 piksels). Guon e-postprogramma's hawwe de mooglikheid "
"om san ôfbylding sjen te litten."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dit is in foarbyld fan de ôfbylding dy't jo hjirûnder ha selektearre."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Eksterne boarne"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Understeand fjild"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ofbylding ophelje &fan:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Triem selektearje..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om in ôfbyldingtriem te selektearjen sadat jo in "
"ôfbylding selektearje kinne. De ôfbylding moat folle kontrasten, in (hast) "
"fjouwerkante foarm hawwe. In ljochte eftergrûn soarget foar in better "
"resultaat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Ut adresboek helje"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Jo kinne in ferlytste ferzje brûke fan de ôfbylding dy't jo foar josels ynsteld "
"hawwe yn it adresboek."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail kin in lytse swartwyt ôfbylding (48x48 piksels) mei elts berjocht "
"meistjoere. Dit kin bygelyks in logo wêze. Dizze ôfbylding wurdt yn it "
"e-postprogramma fan de ûntfanger werjûn (as it stipe wurdt)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Brûk dit fjild om samar in X-Face-tekst yn te fieren."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Foarbylden binnen beskikber op "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Gjin ôfbyldings ynsteld yn jo adresboekyngong."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Gjin ôfbylding"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Jo hawwe josels net yn it adresboek stean."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Berjocht fan ûnderwerp fersjen"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "CC: nei 'adres' stjoere"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "BCC: nei 'adres' stjoere"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "'koptekst' oan berjocht taheakje"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Berjochtynhâld fan 'triem' lêze"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Berjochtenynhâld fan berjocht ynstelle"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Heakje in taheaksel ta oan it berjocht, dit kin werhelle wurde"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Allinne kontrolearje op nije berjochten"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Allinne in opstelfinster foar nije berjochten iepenje"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "It oerdroegen berjochttriem besjen"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Berjocht stjoere nei 'adres' resp. taheaksel taheakje wêr 'URL' nei ferwiisd"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lêzen"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Ald"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Wiske"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Beäntwurde"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Trochstjoerd"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Yn wachtrige"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Stjoerd"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Observearre"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Negearre"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Unpost"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Reklame"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Taak"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Hat taheaksel"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 fan %2 %3 wurdt brûkt"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Triem oerskriuwe?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Iep&enje"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Áltyd foar josels fersifer&je"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "De bestimmingsmap wie %1, hokker de URL %2 hat."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Hjir folget it flaterberjocht fan de tsjinnerkommunikaasje:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Taak"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Markearje berjocht as &taak"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Markearring foar &taak fuortsmite"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Markearje diskusje as &taak"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Markearring foar &taak fuortsmite"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Bewarje as f&ersifere..."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ûntfangers>"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Ynterne systeemflater #%1 barde."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Fersifer konfiguraasje"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Fersifer&algoritme: "
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Stjoerde berjochten f&ersifere bewarje"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Alle berjochtûnderdielen fersi&ferje"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Kontrolearje of alle berjochtûnderdielen standert fersifere moat wurde."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Alle berjochtûnderdielen automatysk fersiferjeautomatisch versleutelen
\n"
#~ "Wanneer deze optie aan staat worden alle berichtonderdelen (zoals het bericht en alle bijlagen) standaard versleuteld.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is een standaard instelling, u kunt dit voor ieder apart bericht alsnog veranderen.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Foarôf&*geand it fersiferjen fan elts part efkes freegje"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Selektearje dit wannear jo foar elts berjochtdiel frege wurde wolle foar fersifering"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Freegje foardat elts diel fersifere wurdt
\n"
#~ "Wannear jo dizze opsje selektearre ha, wurdt jo frege of jo elts berjochtdiel (sawol de berjochttekst as de taheaksels) apart fersiferje wolle.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Gjin berjochten fersiferje"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Selektearje dizze opsje om berjochten standert net te fersiferjen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Berjochten net fersiferje
\n"
#~ "Wannear dizze opsje selektearre is sille berjochten net standert fersifere wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is in standert ynstelling, jo kinne dit noch wol foar elts gefal apart ynstelle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "De fersiferalgoritme selektearje"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fersiferingsalgoritme
\n"
#~ "In algoritme is in manier wêrop in kompjûter in beskate taak útfiere kin. It fersiferingsalgoritme beskriuwt hoe de kompjûter de ûntfangerskaai moat tapasse op jo berjocht sadat it allinne te lêzen is foar de bedoelde ûntfanger.\n"
#~ "\n"
#~ "It kiezen fan in fersiferingsalgoritme beskriuwt hoe maklik of hoe dreech it is om in berjocht te ûnderskeppen en te ûntsiferjen. It is wol sa dat alle algoritmen dy't him yn de SPHINX-omjouwing befine beskôge kinne wurde as hiel feilich. Oer it algemien foldocht de standert ynstelling prima.\n"
#~ "
\n"
#~ "Dize ynstelling is in standert, jo kinne noch wol foar elts apart berjocht oars ynstelle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Kontrôle kin einigje mei lokaal bewarre serti&fikaat"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Selektearje dit om einigje te kinnen mei in lokaal bewarre sertifikaat."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kontrôle kin einigje mei lokaal bewarre sertifikaat
\n"
#~ "Wannear dizze opsje selektearre is kin it barre dat in kontrôle fan it sertifikaatstring einigje kin mei in lokaal bewarre sertifikaat.\n"
#~ "\n"
#~ "Lokaal bewarre sertifikaten binne jo eigen sertifikaten, mar ek sertifikaten fan petearpartners en sertifikaatynstânsjes (CA).\n"
#~ ""
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Altyd it haad sertifikaat kontrolearje."
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Selektearje dit wannear jo oan it haadsertifikaat ta kontrolearje wolle"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Altyd oan it haadsertifikaat ta kontrolearje
\n"
#~ "Wannear dizze opsje oanstiet sille sertifikaten dy hearre by it sertifikaat fan de ûntfanger hielendal kontrolearre wurde oan it haadsertifikaat ta.\n"
#~ ""
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Sertifikaat&paad kontrolearje"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Selektearje dizze opsje om it hiele sertifikaatpaad te kontrolearjen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sertifikaatpaad kontrolearje
\n"
#~ "Wannear dizze opsje oanstiet, sil it hiele paad fan it sertifikaat fan de ûntfanger oan it haadsertifikaat ta kontrolearre wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Taljochting: It is net mooglik om de kontrôle fan it sertifikaat sels út te skeakeljen.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "List fan weroml&utsen sertifikaten brûke (CRLs)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "It brûken fan CRLs kontrolearje"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "List fan ynlutsen sertifikaten brûke (CRLs)
\n"
#~ "In list fan ynlutsen sertifikaten befetsje sertifikaten dy net mear foar fersiferingdoeleinenen brûkt meie wurde. In brûker kin sertifikaten ynlûke omdat hy/sy tinkt dat it sertifikaat net mear folslein te betrouwen is (trochdat ien de Pinkoade hat efterhelle).\n"
#~ "\n"
#~ "It wurdt oanrieden om CRLs te brûken foar in maksimale feilichheid. Yn it konfiguraasjedialooch foar sertifikaat- en CRL-behear kinne jo selektearje wêr wei jo de CRL ophelje wolle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "&Warskôgje wannear CRL ferrint yn minder dan:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Selektearje dit wannear jo warskôge wolle wurde wannear in CRL yn de deunbije takomst ferrinne sil"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Warskôgje wannear CRL yn de deunbije takomst ferrinne sil
\n"
#~ "Wannear dizze opsje selektearre is krije jo in warskôging as ien fan de CRLs der oernei tinkt om yn de deunbije takomst te ferrinne.\n"
#~ ""
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Tal dagen foar warskôging"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Warskôgje wannear CRL yn de deunbije takomst ferrint
\n"
#~ "Yn dit fjild kinne jo opjaan wannear der in warskôging as in CRL ferrinne giet barre moat.\n"
#~ "\n"
#~ "In oan te rieden ynstelling foar SPHINX-omjouwings is 7 dagen.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Altyd foar josels fersiferje"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Kontrolearje of berjochten ek fersifere binne mei jo eigen kaai."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Altyd foar josels fersiferje
\n"
#~ "Wannear jo dizze opsje selektearre ha sille fersifere berjochten dy't troch jo ferstjoerd binne ek fersifere wurde mei jo eigen kaai.\n"
#~ "\n"
#~ "It is oan te rieden om dizze opsje oanstean te litten sadat jo, jo ferstjoerde berjochten nochris werom.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Warskôgje wannear in sertifikaat yn in string ferrint yn minder dan:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Selektearje dizze opsje wannear jo in warskôging wolle as in sertifikaat ynkoarten ferrinne sil"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Warskôgje by sertifikaten dy ynkoarten ferrinne sille
\n"
#~ "Wannear dizze opsje selektearre is sille jo in warskôging krije foar in sertifikaat dy't yn de oantal opjûne dagen ferrinnen sil.\n"
#~ "\n"
#~ "It wurdt oanrieden om dizze opsje oanstean te litten sadat jo net mei ferrûne sertifikaten te meitsje krije.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Warskôgje as it sertifikaat fan de ûnt&fanger ferrint yn:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Warskôgje as it e-postadres fan de ûntfanger &net in sertifikaat stiet"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Hântekening ynstellings"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaten ferstjoere"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Sertifikaten net ferst&joere"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Selektearje hokker sertifikaat moat ferstjoerd wurde"
#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
#~ msgstr " Sertifikaten ferstjoere
Sûnder sertifikaat is de ûntfanger net by steat om nei te gean of jo wier dat berjocht skreaun hawwe, en net is feroare troch in oar. De ûntfanger kin jo sertifikaat fan in publike tsjinner helje, mar jo kinne it ek beslute by jo berjocht. Jo kinne der foar kieze om dan jo eigen sertifikaat ta te heakjen , of de hiele sertifikaatstring (mei of sûnder haadsertifikaat).
It is oan te rieden om yn elts gefal jo eigen sertifikaat by in berjocht ta te heakjen.
Dit is in standert ynstelling, jo kinne it gedrach foar elts berjocht apart ynstelle..
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Jo ei&gen sertifikaten ferstjoere"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Sertifikaatstring &sûnder haadsertifikaat ferstjoere"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Sertifikaatstring mei &haadsertifikaat ferstjoere"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Alle berjochtparten tekenje"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Selektearje dit om alle berjochtdielen standert te ûndertekenje"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Alle berjochtdielen standert ûndertekenje
\n"
#~ "Wannear dizze opsje oanstiet sille alle ûnderdielen fan in berjocht (dus de tekst en alle taheaksels) standert fersifere wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is in standert ynstellings, jo kinne dit foar elts berjocht noch wol apart ynstelle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Foarôfgeand it tekenjen fan elts part efkes freegje"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Selektearje dit wannear jo in befêstiging wolle om elts berjocht te ûndertekenje "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Freegje foardat elts ûnderdiel ûndertekene wurdt
\n"
#~ "As dizze opsje oanstiet wurdt der jo foar elts berjochtûnderdiel (berjochttekst en taheaksel) frege of jo it ûndertekenje wolle.\n"
#~ ""
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Berjochten ne&t tekenje"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Selektearje dit om berjochten net standert te ûndertekenjen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Berjochten net ûndertekenje
\n"
#~ "Wannear dizze opsje selektearre is sille berjochten nte standert ûndertekene wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "Dit is in standert ynstelling, jo kinne dit foar elts berjocht noch wol apart ynstelle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "It ûndertekeningsertifikaat kin ynsteld wurde yn de seksje Sertifikaten."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Hântekeningalgoritme selektearje"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Undertekeningsalgoritme
\n"
#~ "In algoritme is in beskriuwing foar de kompjûter oer hoe in taak útfierd moat wurde. It ûndertekeningsalgoritme beskriuwt hoe de kompjûter jo ûndertekening tapast op jo berjocht, sadat de ûntfanger nei gean kin of jo it berjocht ek echt ferstjoerd hawwe.\n"
#~ "\n"
#~ "It selektearjen fan san algoritme bepaald de moeilikheid fan it opstellen fan in falsk berjocht. De algoritmen yn de SPHINX-omjouwing wurde beskôge as hiel feilich. Oer it algemien is de standert ynstelling genôch.\n"
#~ "
\n"
#~ "Dit is in standert ynstelling, jo kinne dit foar elts berjocht apart ynstelle\n"
#~ "
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Hantekeningalgoritme: "
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Berjochten mei Hântekening bewarje"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Selektearje dit om berjochten ûndertekene te bewarjen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Berjochten mei ûndertekening bewarje
\n"
#~ "Wannear jo dit selektearje wurde berjochten tegearre mei de ûndertekening bewarre. Dit wurd oanrieden ,sadat jo letter kontrolearje kinne of jo (in ûnderdiele fan) in berjocht ûndertekene hawwe.\n"
#~ ""
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Kleurmodus:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "Stande&rt MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "In multipart/signed dat in ûndertekening en ûndertekene data befettet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Undertekening as multipart ynfoegje
\n"
#~ "Wannear dize opsje selektearre is wurd de hântekening en de ûndertekene data as aparte ûnderdielen fan it berjocht taheakke. Undertekende data kinne sels lêzen wurde troch e-postprogramma's dy't gjin ûndertekeningsalgoritmen of ASN.1-ûntsifering stypje\n"
#~ ""
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Opa&que (allinne oan te rieden foar SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Undertekening en ûndertekene data yn ien ASN.1-blok fersiferje."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Berjochten opaque ûndertekenje
\n"
#~ "Wanneer deze optie is geselecteerd worden zowel de handtekening als de ondertekende gegevens in één ASN.1-blok gecodeerd. Berichten zullen alleen leesbaar zijn voor degenen die een e-mailprogramma gebruiken dat ASN.1-ontcijfering ondersteunt.\n"
#~ ""
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "It is fereaske om in Pinkoade yn te fieren:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "As sertifikaten taheakke wurde"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Selektearje hoe faak de Pinkoade ynfierd mei wurde"
#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr " Pinkoade
Hjir kinne jo opjaan hoe faaks jo de Pinkoade ynfiere moatte foardat jo tagong krije ta jo persoanlike feilige sône (PSE) wêryn jo sertifikaten har befine. Hoe faker jo dizze opjaan moatte, hoe muoiliker it wurdt om falske berjochten ûnder jo namme te meitsjen. In te hege wearde kin it gemak ûnder út helje.
Wannear jo net wis binne wat jo hjir ynfiere moatte dan is it better om de standert wearde te brûken.
It is om feiligensredenen net mooglik om de Pinkoade út te setten.
"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Ien de sesje"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Altyd as der ûndertekene wurdt"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altyd"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Nei:"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "&Warkôgje wannear CA-sertifikaat ferrint yn minder dan:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Warskôgje as sertifikaat ferrint
\n"
#~ "Wannear dizze opsje selektearre is krije jo in warskôging as jo in sertifikaat brûke wolle dat yn it oantal opjûne dagen ferrinne sil.\n"
#~ "\n"
#~ "It wurdt oanrieden om dizze opsje oanstean te litten om te foarkommen dat jo sertifikaten brûke dy yn de deunbije takomst ferrinne sille.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Warskôgje as ûnderteken&ingsertifikaat ferrint yn minder dan:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Warskôgje as haadsertifikaat fer&rint yn minder dan:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Warskôgje as e-postadres fan ûndertekene &net yn sertifikaat stiet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Warskôgje as e-postadres fan ûntfanger net yn sertifikaat stiet
\n"
#~ "As dizze opsje selektearre is, dan wurde jo warskôge as it e-postadres fan de ûntfanger net oanwêzich is yn it sertifikaat dat foar ûndertekening brûkt wurdt.\n"
#~ "\n"
#~ "It is oan te rieden om dizze opsje oanstean te litten foar maksimale wisigens.\n"
#~ "
"