# translation of fsview.po to Frysk
# translation of fsview.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "

#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Namme"

#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Grutte"

#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Oantal triemmen"

#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Oantal mappen"

#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Lêst feroare"

#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Eigner"

#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-triemtype"

#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "&Gean nei"

#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Omheech"

#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Ferfarskjen stopje"

#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Ferfarskje"

#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "'%1' ferfarskje"

#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stopje by djipte"

#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stopje by gebiet"

#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Stopje by namme"

#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Kleuremodus"

#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Fisualisaasje"

#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Gjin"

#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Djipte"

#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"%n map lêzen, yn %1\n"
"%n mappen lêzen, yn %1"

#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n map\n"
"%n mappen"

#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"

#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Werjefte Triemsysteem"

#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002-2005, Josef Weidendorfer"

#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is de FSView-plugin, en dizze jout fisueel oan hoe't it triemsysteem "
"brûkt wurdt. Grote triemmen wurde as gruttere rjochthoeken werjûn. </"
"p><p>Opmerking: yn dizze modus wurdt it skerm net hieltiten automatysk "
"bywurke as der triemmen wiske of taheakkke wurde.</p><p>Foar mear "
"ynformaasje oer it brûken en de beskikbere opsjes, rieplachtsje de online "
"helpynformaasje ûnder menu 'Help->FSView-hânboek'.</p>"

#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView-hânboek"

#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "FSView-hantlieding toane"

#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Iepent de TDE-helpblêder mei de FSView-dokumintaasje"

#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView wurket mei opsetsin de mapwerjefte net automatysk by lykas oare "
"programma's de mappen of triemmen wizigje.\n"
"Rieplachtsje foar mear ynformaasje de hantlieding ûnder menu 'Help'."

#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Triemsysteem werjaan fan dizze map ôf"

#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Triemsysteemwerjefte"

#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"

#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"

#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursive biseksje"

#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"

#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Rigen"

#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Altyd bêste"

#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Bêste"

#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternatyf (V)"

#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternatyf (H)"

# Hoe sille wy mei nesting oan?
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Nestele"

#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Allinnich rânen ferbetterje"

#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Breedte %1"

#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Rotaasje tastean"

#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Oprôlje"

#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Sichtber"

#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Romte fan subitems brûke"

#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Loftsboppe"

#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Middenboppe"

#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Rjochtsboppe"

#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Loftsûnder"

#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Middenûnder"

#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Rjochtsûnder"

#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Gjin limyt foar %1"

#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Gjin gebietslimyt"

#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Gebiet fan '%1' (%2)"

#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n piksel\n"
"%n piksels"

#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Gebietslimyt ferdûbelje (nei %1)"

#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Gebietslimyt midstroch (nei %1)"

#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Gjin djiptelimyt"

#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Djipte fan '%1' (%2)"

#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Djipte %1"

#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Ferminderje (oant %1)"

#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Fermearderje (oant %1)"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"