# translation of kaccess.po to Dutch # translation of kaccess.po to Frisian # translation of kaccess.po to fy # Rinse de Vries , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-28 13:33+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kaccess.cpp:44 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Shift is beskoattele en is no aktyf foar alle neikommende " "toetsoanslaggen." #: kaccess.cpp:45 msgid "The Shift key is now active." msgstr "De toets Shift is no aktyf." #: kaccess.cpp:46 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "De toets Shift is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:48 msgid "" "The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Ctrl is beskoattele en is no aktyf foar alle neikommende " "toetsoanslaggen." #: kaccess.cpp:49 msgid "The Ctrl key is now active." msgstr "De toets Ctrl is no aktyf." #: kaccess.cpp:50 msgid "The Ctrl key is now inactive." msgstr "De toets Ctrl is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:52 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Alt is beskoattele en is no aktyf foar alle neikommende " "toetsoanslaggen." #: kaccess.cpp:53 msgid "The Alt key is now active." msgstr "De toets Alt is no aktyf." #: kaccess.cpp:54 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "De toets Alt is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:56 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Win is beskoattele en is no aktyf foar alle neikommende " "toetsoanslaggen." #: kaccess.cpp:57 msgid "The Win key is now active." msgstr "De toets Win is no aktyf." #: kaccess.cpp:58 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "De toets Win is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:60 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Meta is beskoattele en is no aktyf foar alle neikommende " "toetsoanslaggen." #: kaccess.cpp:61 msgid "The Meta key is now active." msgstr "De toets Meta is no aktyf." #: kaccess.cpp:62 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "De toets Meta is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:64 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Super is beskoattele en is no aktyf foar alle neikommende " "toetsoanslaggen." #: kaccess.cpp:65 msgid "The Super key is now active." msgstr "De toets Super is no aktyf." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "De toets Super is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:68 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Hyper is beskoattele en is no aktyf foar alle neikommende " "toetsoanslaggen." #: kaccess.cpp:69 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "De toets Hyper is no aktyf." #: kaccess.cpp:70 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "De toets Hyper is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:72 msgid "" "The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "De toets Alt Graph is beskoattele en is no aktyf foar alle neikommende " "toetsoanslaggen." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Alt Gr key is now active." msgstr "De toets Alt Graph is no aktyf." #: kaccess.cpp:74 msgid "The Alt Gr key is now inactive." msgstr "De toets Alt Graph is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:76 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "De toets Siferskoattel is aktivearre." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "De toets Siferskoattel is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:80 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "De toets Kapitaalskoattel is aktivearre." #: kaccess.cpp:82 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "De toets Kapitaalskoattel is no ynaktyf." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "De toets Rôlskoattel is aktivearre." #: kaccess.cpp:86 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "De toets Rôlskoattel is no ynaktyf" #: kaccess.cpp:540 msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:542 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:544 msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:546 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:594 msgid "&When a gesture was used:" msgstr "As in stjoering b&rûkt is" #: kaccess.cpp:600 msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Ynstellingen wizigje sûnder te freegjen." #: kaccess.cpp:601 msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Dizze befêstiging sjen litte" #: kaccess.cpp:602 msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Alle AccessX-funksjes en-stjoerings deaktivearje" #: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 msgid "Sticky keys" msgstr "Kliemske toetsen" #: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 msgid "Slow keys" msgstr "Stadige toetsen" #: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 msgid "Bounce keys" msgstr "Stuiterjende toetsen" #: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 msgid "Mouse keys" msgstr "Mûstoetsen" #: kaccess.cpp:663 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:666 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" en \"%2\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:669 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\", \"%2\" en \"%3\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:673 msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:680 msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" aktivearje?" #: kaccess.cpp:683 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" aktivearje en \"%2\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:686 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wole jo \"%1\" aktivearje en \"%2\" en \"%3\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:690 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" aktivearje en \"%2\", \"%3\", en \"%4\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:697 msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" en \"%2\" aktivearje?" #: kaccess.cpp:700 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" en \"%2\" aktivearje en \"%3\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:704 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\" en \"%2\" aktivearje en \"%3\" en \"%4\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:711 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\", \"%2\" en \"%3\" aktivearje?" #: kaccess.cpp:715 msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\", \"%2\" en \"%3\" aktivearje en \"%4\" deaktivearje?" #: kaccess.cpp:721 msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Wolle jo \"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\" aktivearje?" #: kaccess.cpp:728 msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "In programma freget om dizze ynstelling te wizigjen." #: kaccess.cpp:732 msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Jo ha foar 8 sekonden de toets Shift yndrukt hân of in programma hat frege om " "de ynstelling te wizigjen." #: kaccess.cpp:734 msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " "to change this setting." msgstr "" "Jo ha de toets Shift 5 kear efter elkoar yndrukt of in programma hat frege om " "dizze ynstelling te wizigjen." #: kaccess.cpp:738 msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Jo hawwe %1 yndrukt of in programma hat frege om dizze ynstelling te wizigjen." #: kaccess.cpp:744 msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "In programma hat frege om dizze ynstellings te wizigjen, of jo hawwe in " "kombinaasje fan ferskillende toetseboerdstjoerings brûkt." #: kaccess.cpp:746 msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "In programma hat frege om dizze ynstellings te wizigjen." #: kaccess.cpp:751 msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off " "with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " "gestures\"." msgstr "" "Dizze AccessX-ynstellings binne nedich foar brûkers mei bewegingsbeheining en " "kinne yn it Konfiguraasjesintra fan KDE ynsteld wurde. Jo kinne se dêr yn- of " "útskeakelje troch gebrûk fan toetseboerdstjoerings.\n" "\n" "As jo se net nedich ha, dan kinne jo se yn de opsje \"Alle AccessX-funksjes en " "-stjoerings deaktivearje\" selektearje." #: kaccess.cpp:768 msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it is accepted." msgstr "" "Trage toetsen binne aktivearre. Fan ôf dit punt moatte jo eltse toets in tydsje " "yndrukt hâlde foardat dizze effekt hat." #: kaccess.cpp:770 msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Trage toetsen binne ûntaktivearre." #: kaccess.cpp:773 msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it is used." msgstr "" "Stuiterjende toetsen binne aktivearre. Fan ôf dit punt moatte jo eltse toets in " "tydsje yndrukt hâlde foardat dizze effekt hat." #: kaccess.cpp:775 msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Stuiterjende toetsen binne ûntaktivearre." #: kaccess.cpp:778 msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Kliemske toetsen binne aktivearre. Fan ôf dit punt moatte jo eltse toets in " "tydsje yndrukt hâlde foardat dizze effekt hat." #: kaccess.cpp:780 msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Kliemske toetsen binne ûntaktivearre." #: kaccess.cpp:783 msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Mûstoetsen binne aktivearre. Fan ôf dit punt moatte jo eltse toets in tydsje " "yndrukt hâlde foardat dizze effekt hat." #: kaccess.cpp:785 msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Mûstoetsen binne ûntaktivearre." #: main.cpp:9 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: main.cpp:9 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "KDE Tagonklikens Ark" #: main.cpp:11 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:13 msgid "Author" msgstr "Skriuwer" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Johannes Peeringa,Rinse de Vries,Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jmpeeringa@hetnet.nl,rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com"