# translation of kasbarextension.po to Frysk # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-08 11:58+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Ynformaasje oer Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

Kasbar-ferzje: %1

TDE-ferzje: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG is yn’t earstoan begûn as in oerdracht fan de " "orizjinele Kasbar-applet nei de (doe nije) taheaksel-API. Dizze oerdracht " "einige yn in kompleet werskreaune applet, dat wie foaral fanwege it grut " "oantal funksjes dy troch de ferskillende nijsgroepen oanfrege binne. Under " "it werskriuwen binne alle standertfunksjes wêr tafoege, tegearre mei inkele " "orizjinele funksjes, sa as it gebrûk fan miniatueren.

Jo fine mear " "ynformaasje oer de lêste ûntwikkelingen yn Kasbar op %4, " "Kasbar's webside.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Skriuwers" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar's skriuwers" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Webpagina:
http://xmelegance." "org/

Untwikelder en ûnderhâlder fan de koade fan Kasbar TNG.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Webside: http://www.mosfet.org/

Mosfet hat de orizjinele Kasbar-applet " "skreaun wêr dizze útwreiding op basearre is. Der binne mar in pear regels " "fan de orizjinele koade oerbleaun, mar it basisuterlik yn opaque-modus is " "hast identyk oan de earste ymplemintaasje.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD-lisinsje" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar mei brûkt wurde ûnder de betingsten fan of de BSD-lisinsje, of de GNU " "General Public Lisinsje." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL-lisinsje" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "In alternative taakbehearder" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Groep" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Untgroepearje" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar's foarkar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Stelt de grutte fan de taakitems fêst." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Grutte:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enoarm" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Mânsk" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Grut" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Lyts" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Oanpast" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Bepaalt it maksimum oantal items dy't op in rigel pleatst sille wurde " "foardat der mei in nije rij of kolom begûn wurdt. As de wearde 0 is, dan " "wurdt alle beskikbere romte brûkt." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Fakken de rigel:" #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Losmeitsje fan skermrân&e" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Makket de balke los fan de skermrâne en makket dizze ferpleatsber." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Eftergrûn" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "Troc&hsichtig" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Aktivearret de pseudotrochsichtichheid" #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "T&int aktivearje" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Aktivearret it ynkleurjen fan de eftergrûn dy troch de trochsichtichheid " "hinne skynd." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Stelt de kleur fêst dy brûkt wurdt om de eftergrûn mei te foljen." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Tint&kleur:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Stelt de sterkte van de eftergrûntint fêst." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Tint&sterkte: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatueren" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "&Miniatueren ynskeakelje" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Aktivearret de werjefte fan in miniatuer fan it finster wannear jo, jo " "mûsoanwizer oer in ûnderdiel hinne skowe. De miniatueren jouwe gjin eksakte " "werjefte fan de finsterynhâld.\n" "\n" "Op trage kompjûters kin dizze opsje it systeem fertrage." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Ynsl&etten miniatueren" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Stelt de grutte fan de finsterminiatueren fêst. It gebrûk fan grutte " "ôfmjittings kin jo kompjûter fertrage." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Miniatuer &grutte:" #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Stelt fêst mei hokker fretwinsje de miniatuer fan it aktive finster " "aktualisearre wurdt. As de wearde 0 is, dan wurdt de akualisaasje " "útskeakele.\n" "\n" "It gebrûk fan lytse wearden kin jo systeem fertrage." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Miniatuer akt&ualisearje eltse:" #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekonden" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Gedrach" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "Finsters &groepearje" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Aktivearret it groepearjen fan finsters dy't oan elkoar besibbe binne." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Alle &finsters sjen litte" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Aktivearret de werjefte fan alle finsters, dus net allinne de finsters op it " "aktive buroblêd." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "Finsters op net aktive buroblêden &groepearje" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Aktivearret it groepearjen fan de finsters dy't net op it aktive buroblêd " "steane." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Allinne &minimalisearre finster sjen litte" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is dan wurde allinne de minimalisearre finster yn " "de balke sjen litten, Dit jout Kasbar itselde gedrach as de " "finsterbehanneling fan âldere grafyske omkriten sa as CDE of OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Kaartsje foargrûn:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Kaartsje eftergrûn:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Net aktive foargrûn:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Net aktive eftergrûn:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktive foargrûn:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktive eftergrûn:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "foarút&gongkleur:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Attinsjekleur:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Oanwizers" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Avansearre" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Op&startnotifikaasje aktivearje" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Aktivearret de werjefte fan taken dy't oan it begjinnen binne, mar noch gjin " "finster iepene ha." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "&Wizigingsoantsjutting aktivearje" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Aktivearret de werjefte fan in sloppe skiif byldkaike wannear in finster in " "wizige dokumint befettet." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Foarút&gongsoantsjutting aktivearje" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Aktivearret de werjefte fan in foarútgongsbalke yn it kaartsje fan finster " "dy't in foartgongsbalke befetsje." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "&Attinsje-oantsjutting aktivearje" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Aktivearret de werjefte fan in byldkaike dy't oanjout dat in finster om " "oandacht freget." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Kaders foar net aktive items aktivearje" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Aktivearret kaders rûn net aktive items. As jo wolle dat de balke nei de " "eftergrûn ferdwynt, dan moatte jo dizze opsje útskeakelje." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksels" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Alle &finsters sjen litte" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "Finsters &groepearje" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "&Klok sjen litte" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "&Laadmeter sjen litte" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Driuwend" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "Balke r&otearje" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Ferfarskje" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "Kasbar yn&stelle..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "Ynfo &oer Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Alles" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Nei sys&teemfak" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "Eigenski&ppen" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Der koe net nei it systeemfak ferstjoerd wurde" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Taakeigenskippen" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Algemien" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Taak" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Item" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Balke" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Eigenskip" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Type" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Wearde" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Naam: $name
sichtbere namme: " "$visibleName

As byldkaike: $iconified
Minimalisearre: $minimized
Maksimalisearre: $maximized
Oprôlle: " "$shaded
Altyd op'e foargrûn: $alwaysOnTop

Buroblêd: " "$desktop
Alle buroblêden: $onAllDesktops

Namme " "byldkaike: $iconicName
Sichtbere namme byldkaike: " "$visibleIconicName

Wizige: " "$modified
Freget om oandacht: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Ynfo oer NET WM-spesifikaasjes" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "" #~ "Aktivearret de werjefte fan in foarútgongsbalke yn it kaartsje fan " #~ "finster dy't in foartgongsbalke befetsje."