# translation of kate.po to # # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:31+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n" "Language-Team: <nl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "It is mislearre om it kommando '%1' út te wreidzjen." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Kate ekstern ark" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Ekstern ark bewurkje" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Kaartsje:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "De namme sil werjûn wurde yn it menu 'Ark -> ekstern'" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "Sk&ript:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:</p>" "<ul>" "<li><code>%URL</code> - the URL of the current document." "<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents." "<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current " "document." "<li><code>%filename</code> - the filename of the current document." "<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current " "view." "<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view." "<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view." "<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>" msgstr "" "<p>It skript om út te fieren om it ark oan te roppen. De skript is trochjûn oan " "/bin/sh om it dêr út te fieren. De folgjende makro's sille útwreide wurde:</p>" "<ul>" "<li><code>%URL</code> - de URL fan de aktuele dokumint." "<li><code>%URLs</code> - in list URLs fan alle iepen dokuminten." "<li><code>%directory</code> - de URL fan de triemtafel wêr it aktuele dokumint " "is." "<li><code>%filename</code> - de triemnamme fan it aktuele dokumint." "<li><code>%line</code> - de aktuele rigel fan it skowerke yn de aktuele " "werjefte." "<li><code>%column</code> - De kolom fan it skowerke yn de aktuele werjefte." "<li><code>%selection</code> - de selektearre tekst yn de aktuele werjefte." "<li><code>%text</code> - de tekst fan it aktuele dokumint.</ul" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "Ut t&e fieren" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used." msgstr "" "It programma triem brûkt troch it kommando. Dit wurdt brûkt om te sjen oft in " "stik ark werjûn wurde moat; as dit net ynsteld is sil it earste wurd fan <em>" "kommando</em> brûkt wurde." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "&Mime typen:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "In troch stipskrapkes skieden list fan mime typen wêr dit stik ark beskikber " "foar wêze moatte soe; as dit iepen litten is, is dit ark altyd beskikber. Om de " "kar út bekende mimetypen te meitsjen, drukke jo op de knop oan de rjochterkant." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "Klik foar in skerm dat jo helpe kin om in list mei mimetypen oan te meitsjen." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "Be&warje:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Gjin" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Aktuele dokumint" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokuminten" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "Jo kinne der foar kieze om de aktuele of alle [bewurke] dokuminten te bewarjen " "foardat it kommando útfiert wurdt. Dit is brûkber as jo URLs trochjaan wolle " "oan in applikaasje lykas in FTP kliïnt." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "&Kommandorigelnamme:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "As jo hjir in namme oantsjutte, dan kinne jo it kommando oanroppe fan de " "kommando rigels mei exttool-the_name_you_specified_here. Brûk gjin spaasjes of " "tabs yn de namme." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Jo moatte yn elts gefal in namme en in kommando oantsjutte" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Selektearje de MimeTypen wêrfoar dit ark ynskeakele wurde moat." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Mime typen selektearje" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Nij..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "Be&wurkje..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Ofskieder ynfoegje" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Dizze list lit al it ynstelde ark sjen, presintearre troch har menutekst." #: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 msgid " INS " msgstr "YNF" #: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: app/kateviewspace.cpp:351 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr "Rigel: %1 Kol: %2" #: app/kateviewspace.cpp:355 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: app/kateviewspace.cpp:357 msgid " OVR " msgstr "ORSW" #: app/kateviewspace.cpp:363 msgid " BLK " msgstr "LCH" #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Wolle jo de tekst wier troch in piip nei it betsjinningspaniel stjoere? Dan " "sille alle kommando's yn de tekst útfiert wurde binnen jo brûkersrjochten." # Is 'Console' hjir miskien as namme bedoelt? Yn dat gefal is de oersetting 'Betsjinningspaniel' net gaadlik. #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Trochslúzje nei Betsjinningspaniel?" # Is 'Console' hjir miskien as namme bedoelt? Yn dat gefal is de oersetting 'Betsjinningspaniel' net gaadlik. #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Trochslúzje nei Betsjinningspaniel (troch in piip)" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Dokuminten" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Triemsysteemsneuper" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Sykje yn triemmen" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "In nij dokumint meitsje" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Iepenje in besteand dokumint om te bewurkjen" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Dizze list lit triemmen sjen dy jo koartlyn iepene ha, en makket it mooglik om " "hja maklik wer te iepenjen." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "A&lles bewarje" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Alle iepen en bewurke dokuminten op skiif bewarje." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "It aktuele dokumint slúte." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Alles slút&e" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Alle iepene dokuminten slúte." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Stjoer ien of mear fan de iepen dokuminten op as email taheaksels." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Dit finster slúte" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "In nije Kate werjefte meitsje (in nei finster mei deselde dokumintlist)." #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 msgid "External Tools" msgstr "Ekstern ark" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Eksterne help applikaasje opstarte" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "&Iepenje mei" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Iepenje it aktuele dokumint mei in oare registrearre applikaasje foar it " "oangeande triemtype, of mei in applikaasje fan jo kar." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "De fluchtoets tawizing fan de applikaasje ynstelle." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Ynstelle hokker items ferskine moatte yn de arkbalk(en)." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Ferskillende aspekten ynstelle fan dizze applikaasje en de te bewurkjen " "komponint." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Piip nei Konsole" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Dit lit brûkbere tips sjen foar it brûken fan dizze applikaasje." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Plugin-hânboek" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Dit lit help triemmen sjen foar ferskillende beskikbere plugins." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nij" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Bewarje &as..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "Be&heare..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Gau iepenje" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "In nije triem is iepene ûnder it slúten fan Kate, it slúten is ôfbrutsen." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Slúte ôfbrutsen" #: app/katemainwindow.cpp:489 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:611 msgid "&Other..." msgstr "&Oare..." #: app/katemainwindow.cpp:621 msgid "Other..." msgstr "Oar..." #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Programma '%1' net fûn!" #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application Not Found!" msgstr "Programma net fûn!" #: app/katemainwindow.cpp:666 msgid "" "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "<p>Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "<p>It aktuele dokumint is net op skiif bewarre, en kin net taheakke wurde oan " "in email berjocht." "<p>Wolle jo it bewarje en fierdergean?" #: app/katemainwindow.cpp:669 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Kin it net-bewarre triem net ferstjoere" #: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "De triem koe net bewarre wurde. Kontrolearje oft jo tagongsrjochten ha om te " "skriuwen." #: app/katemainwindow.cpp:688 msgid "" "<p>The current file:" "<br><strong>%1</strong>" "<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "<p>Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "<p>It aktuele triem:" "<br><strong>%1</strong>" "<br>is bewurke. Bewurkings sille net beskikber wêze yn de taheaksel." "<p>Wolle jo it foar it ferstjoeren bewarje?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Foarôfgeand oan it ferstjoeren bewarje?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Do Not Save" msgstr "Net bewarje" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Triemmen ferstjoere" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "Alle dokuminten &sjen litte >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Ferstjoere..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document." "<p>To select more documents to send, press <strong>Show All " "Documents >></strong>." msgstr "" "<p>Druk op <strong>Ferstjoere....</strong> om it aktuele dokumint te " "ferstjoeren." "<p>Om mear dokuminten te selektearjen om te ferstjoeren, druk op <strong>" "Alle dokuminten sjen litte >></strong>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Namme" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL-adressen" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Dokumintlist ferstopje <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents" msgstr "" "Druk op <strong>Ferstjoere...</strong> om de selektearre dokuminten te " "ferstjoeren" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokuminten op skiif bewurke" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "Ne&gearje" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "&Oerskriuwe" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "Smyt de bewurk-flagge fan de selektearre dokuminten fuort en slút it dialooch " "as dêr gjin mear net-behannele dokuminten binne." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Oerskriuw de selektearre dokuminten, de feroarings op skiif wurde negearre en " "it dialooch wurdt slúten as der gjin mear net-behandele dokuminten binne." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "De selektearre dokuminten fan skiif wurde op 'e nij laden en it dialooch wurdt " "slúten as der gjin mear net-behannele dokuminten binne." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "<qt>The documents listed below has changed on disk." "<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty.</qt>" msgstr "" "<qt>De hjirûnder yn in list steande dokuminten binne op skiif feroare" "<p>Selektearje ien of mear tagelyk en druk op in aksje knop oant de list leech " "is.</qt>" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Triemnamme" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Skiif tastân" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Bewurke" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Makke" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Fuortsmiten" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "It ferskil besjen" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "Berekent it ferskil tusken de ynhâld fan de bewurker en de triem op skiif foar " "it selektearre dokumint, en lit it ferskil sjen mei de standert applikaasje. " "Fereasket diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Koe it dokumint '%1' \n" "net bewarje" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "It Diff kommando is mislearre. Ferwissigje jo der fan dat diff(1) ynstalearre " "is en yn jo paad stiet." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Der gie wat mis by it meitsjen fan Diff" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 #: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Application" msgstr "Applikaasje" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Algemien" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Algemiene opsjes" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Uterlik" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Fol&slein paad yn titel sjen litte" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sil it folsleine dokumint paad yn it finster " "byskrift te sjen wêze." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "&Behavior" msgstr "&Gedrach" #: app/kateconfigdialog.cpp:122 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Lit de &terminal emulator lyk rinne mei it aktive dokumint" #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "As dit oanstreke is, dan sil de ynboude Konsole<code>cd</code> " "nei de triemtafel fan it aktive dokumint, at der úteinsetten wurdt en as de " "aktive dokuminten feroarje, as it dokumint in lokale triem is." #: app/kateconfigdialog.cpp:132 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Warskôgje as triemmen troch in bûtensteand proses fe&roare binne" #: app/kateconfigdialog.cpp:135 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "As dit ynskeakele is, wurdt jo, wannear't Kate in fokus ûntfangt, frege wat der " "barre moat mei de triemmen dy't feroare binne op de fêste skiif. As dit " "útskeakele is, wurdt jo frege wat der barre moat mei de triem dy't feroare is " "op de fêste skiif en allinne as dy triem yn Kate fokus kriget." #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-ynformaasje" #: app/kateconfigdialog.cpp:148 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Bewarje $meta-ynformaasje fan ferline sesjes" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "Streekje dit oan as jo wolle dat dokumintkonfiguraasjes lykas blêdwizers nei de " "bewurksesjes bewarre wurde. De konfiguraasje sil herstelt wurde as it dokumint " "net feroare is wannear't it wer iepene wurdt." #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Net brûkte meta-ynformaasje fuortsmite efter:" #: app/kateconfigdialog.cpp:161 msgid "(never)" msgstr "(nea)" #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid " day(s)" msgstr "dei/dagen" #: app/kateconfigdialog.cpp:174 msgid "Sessions" msgstr "Sesjes" #: app/kateconfigdialog.cpp:175 msgid "Session Management" msgstr "Sesjebehear" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Eleminten fan Sesjes" #: app/kateconfigdialog.cpp:186 msgid "Include &window configuration" msgstr "&Finsterkonfiguraasje taheakje" #: app/kateconfigdialog.cpp:190 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Selektearje dit as jo wolle dat eltse kear as Kate iepene wurdt al jo skermen " "en ramten werom setten wurde" #: app/kateconfigdialog.cpp:195 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Gedrach by Uteinsetten fan Programma" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "&Start new session" msgstr "Nije sesje &starte" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "&Load last-used session" msgstr "Lêstbrûkte sesje &lade" #: app/kateconfigdialog.cpp:201 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Sesje &mei de hân kieze" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Gedrach by Ofslúten fan Programma of Wikseljen fan Sesje" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "&Do not save session" msgstr "Sesje net &bewarje" #: app/kateconfigdialog.cpp:221 msgid "&Save session" msgstr "&Sesje bewarje" #: app/kateconfigdialog.cpp:222 msgid "&Ask user" msgstr "Brûker &freechje" #: app/kateconfigdialog.cpp:243 msgid "File Selector" msgstr "Triemselektearder" #: app/kateconfigdialog.cpp:245 msgid "File Selector Settings" msgstr "Ynstellings fan triemselektearder" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "Document List" msgstr "Dokumintlist" #: app/kateconfigdialog.cpp:253 msgid "Document List Settings" msgstr "Dokumintlist ynstellings" #: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: app/kateconfigdialog.cpp:261 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin behearder" #: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Editor" msgstr "Bewurker" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Patroan" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Haadlettergefoelich" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Algemiene útdrukking" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Sjabloan:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Triemmen:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Rekursyf" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Sykje" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "<p>Enter the expression you want to search for here." "<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "<p>Possible meta characters are:" "<br><b>.</b> - Matches any character" "<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line" "<br><b>$</b> - Matches the end of a line" "<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word" "<br><b>\\></b> - Matches the end of a word" "<p>The following repetition operators exist:" "<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once" "<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times" "<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times" "<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times" "<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times" "<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times" "<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>" ", but at most <i>m</i> times." "<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation <code>\\#</code>." "<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "<p>Fier hjir de útdrukking yn wêr jo nei sykje wolle." "<p>At 'algemiene útdrukking' net selektearre is, dan sille letters sûnder " "spaasjes yn jo útdrukking útbrutsen wurde mei in tebekstreekje." "<p>Mooglike meta karakters binne:" "<br><b>.</b> - Komt oerien mei elts karakter" "<br><b>^</b> - Komt oerien mei it begjin fan in rigel" "<br><b>$</b> - Komt oerien mei it ein fan in rigel" "<br><b>\\<</b> - Komt oerien mei it begjin fan in wurd" "<br><b>\\></b> - Komt oerien mei it ein fan in wurd" "<p>De folgjende werhel operators besteane:" "<br><b>?</b> - De foargeande item komt yn elts gefal ien kear foar" "<br><b>*</b> - De foargeande item komt nul of mear kear foar" "<br><b>+</b> - De foargeande item komt ien of mear kear foar" "<br><b>{<i>n</i>}</b> - De foargeande item komt presiis <i>n</i> kear foar " "<br><b>{<i>n</i>,}</b> - De foargeande item komt <i>n</i> of mear kear foar" "<br><b>{,<i>n</i>}</b> - De foargeande item komt maksimaal <i>n</i> kear foar" "<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - De foargeande item komt yn elts gefal <i>n</i> " "kear foar, mar maksimaal i>m</i> kear." "<p>Fierder, tebekferwizings nei subútdrukkings tusken heakjes binne beskikber " "fia de notaasje <code>\\#</code>." "<p>Sjoch de grep(1) dokumintaasje foar de folsleine dokumintaasje." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Fier it triemnamme patroan yn fan de triemmen om nei te sykjen.\n" "Jo kinne meardere patroanen opjaan, skieden troch skrapkes." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Jo kinne in út it kombinaasjefjild in sjabloan kieze foar in patroan\n" "en hjir bewurkje. De string %s yn de sjabloan is ferfongen\n" "troch it patroan ynfier fjild, wat as resultaat hat in algemiene\n" "útdrukking om nei te sykjen." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Fier de map yn dy't de triemmen befettet wêryn jo sykje wolle." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Streekje dit karfakje oan om yn alle submappen te sykjen." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is (de standert), dan sil it sykjen " "haadlettergefoelich wêze." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>" "grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "<p>As dit ynskeakele is, dan sil jo patroan ûnbewurke trochgean nei <em>" "grep(1)</em>. Oars sille alle karakters dy't gjin letter binne útbrutsen wurde " "troch in tebekstreek karakter te brûken om foar te kommen dat grep se as part " "fan de útdrukking sjocht." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "De útkomsten fan de 'grep run' binne hjir te sjen. Selektearje\n" "in triemnamme/rigel nûmer kombinaasje en druk Enter of dûbelklik\n" "op it item om de ûnderskieden rigel te sjen yn de bewurker." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Jo moatte in besteande lokale map ynfiere yn it fjild 'Map'." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Unjildige Map" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "<strong>Error:</strong><p>" msgstr "<strong>Flater:</strong><p>" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep-tool-flater" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Kate starte mei in opjûne sesje" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Brûk allinne in Kate-eksimplaar dy't al draait (wannear mooglik)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Besykje allinne it Kate-eksimplaar mei dit PID op 'e nij te brûken" #: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Stel de kodearring yn foar de te iepenjen triem" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Gean nei dizze rigel" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Gean nei dizze kolom" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Lês de ynhâld fan stdin" #: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Dokumint om te iepenjen" #: app/katemain.cpp:63 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:64 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Avansearre tekstbewurker" #: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 De Auteurs Fan Kate" #: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 #: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 msgid "Core Developer" msgstr "Kearn-ûntjouwer" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "The cool buffersystem" msgstr "It prachtiche buffersysteem" #: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 msgid "The Editing Commands" msgstr "De Kommando's foar it Bewurkjen" #: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 msgid "Testing, ..." msgstr "Testing, ..." #: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 msgid "Former Core Developer" msgstr "Foarige Kearn Untjouwer" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite-skriuwer" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite bring nei KParts" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite Ungedien Skiednis, Kspell yntegraasje" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML Syntaks markearring stipe" #: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 msgid "Patches and more" msgstr "Bywurkings en mear" #: app/katemain.cpp:83 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Untjouwer & Markear Tsjoender" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Markearring foar RPM Spec-triemmen, Perl, Diff en mear" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Markearring foar VHDL" #: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Markearring foar SQL" #: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Markearring foar Ferite" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Markearring foar ILERPG" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Markearring foar LaTeX" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Markearring foar Makefiles, Phyton" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Markearring foar Phyton" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Markearring foar Scheme" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP Kaaiwurd.datatype list" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Very nice help" msgstr "Tige freonlike help" #: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle minsken dy't bydroegen hawwe en ik fergetten bin te neamen" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries,Andries Annema" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl,an3s_annema@planet.nl" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "<p>The document '%1' has been modified, but not saved." "<p>Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "<p>Dit dokumint '%1' is bewurke, mar net op skiif bewarre." "<p>Wolle jo de bewurkings bewarje of fuortsmite?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Dokumint slúte" #: app/katedocmanager.cpp:483 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Dwaande triemmen wer te iepenjen fan de foarige sesje..." #: app/katedocmanager.cpp:490 msgid "Starting Up" msgstr "Set út ein" #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Standert sesje" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Nammelease sesje" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Sesje (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "Sesje bewarje?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "Aktuele sesje bewarje?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Net wer freegje" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Gjin te iepenjen sesje selekteare." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Gjin Sesje Selekteare" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Jou in Namme op foar de Aktuele Sesje" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Sesjenamme:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Om in nije sesje te bewarjen, moatte jo in namme opjaan." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Sesjenamme ûntbrekt" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Jou Nije Namme op foar Aktuele Sesje" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Om in sesje bewarje te kinnen, moatte jo in namme opjaan." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Sesjekiezer" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Sesje Iepenje" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Nije Sesje" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Sesjenamme" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Dokuminten Iepenje" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "Dizze kar &altyd brûke" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Iepenje" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Sesjes Beheare" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "Namme Fe&roarje..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Nije Namme foar Sesje opjaan" #: app/katefilelist.cpp:139 msgid "Sort &By" msgstr "Sortearje &Neffens" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Opening Order" msgstr "Oarder fan iepenjen" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Document Name" msgstr "Dokumintnamme" #: app/katefilelist.cpp:373 msgid "" "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" msgstr "" "<b>Dizze triem is op de skiif feroare (bewurke) troch in oar programma.</b>" "<br />" #: app/katefilelist.cpp:375 msgid "" "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" msgstr "" "<b>Dizze triem is op de skiif feroare (oanmakke) troch in oar programma.</b>" "<br />" #: app/katefilelist.cpp:377 msgid "" "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" msgstr "" "<b>Dizze triem is op de skiif feroare (fuortsmiten) troch in oar programma.</b>" "<br />" #: app/katefilelist.cpp:553 msgid "Background Shading" msgstr "Eftergrûn kleuring" #: app/katefilelist.cpp:559 msgid "&Enable background shading" msgstr "&Eftergrûn kleuring ynskeakelje" #: app/katefilelist.cpp:563 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Kleuring foar &sjoene dokuminten:" #: app/katefilelist.cpp:568 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Kleuring foar &bewurke dokuminten:" #: app/katefilelist.cpp:575 msgid "&Sort by:" msgstr "&Sortearje op:" #: app/katefilelist.cpp:585 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "Wannear't eftergrûn kleuring ynskeakele is, sille dokuminten dy't besjoen of " "bewurke binne yn de aktuele sesje in ynkleure eftergrûn ha. De nijste " "dokuminten sille de sterkste tint hawwe." #: app/katefilelist.cpp:589 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Stel de tint yn foar de kleuring fan sjoene dokuminten." #: app/katefilelist.cpp:591 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Stel de tint yn foar bewurke dokuminten. Dizze tint wurdt mingt mei de tint " "foar sjoene triemmen. De nijste bewurke dokuminten krije it grutste part fan " "dizze kleur." #: app/katefilelist.cpp:596 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Kies de sortearmetoade foar de dokuminten." #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "In KDE tekstbewurker ûnderdiel koe net fûn wurde;\n" "kontrolearje jo KDE ynstallaasje." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Brûk dit om it aktuele dokumint te slúten" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Brûk dit kommando om it aktuele dokumint te printsjen" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Brûk dit kommando om in nij dokumint te meitsjen" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "" "Brûk dit kommando om in besteand dokumint te iepenjen om it te bewurkjen" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Meitsje noch in skerm mei it aktuele dokumint" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor..." msgstr "Kies Bewurker..." #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "" "Oerskriuw de systeemwide ynstelling foar de standert bewurkings komponint" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Slút de aktuele dokumint werjefte" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Brûk dit kommando om de tastânbalke fan de skermen sjen te litten of te " "ferstopjen" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Paad &sjen litte" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Paad ferstopje" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Lit yn it finsterbyskrift it folsleine dokumint paad sjen" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Triem iepenje" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "De triem dy't jûn is koe net lêzen wurde, kontrolearje of it bestiet en lêsber " "is foar de aktuele brûker." #: app/kwritemain.cpp:549 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:551 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - tekstbewurker" #: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "De triem '%1' koe net iepene wurde: it is net in gewoane triem, it is in map." #: app/kwritemain.cpp:696 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Bewurker komponint kieze" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Nije Flap" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuele Flap Slúte" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Neikommende Flap Aktivearje" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Foarige Flap Aktivearje" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Fe&rtikaal Splitse" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Splits it op it stuit aktive skerm fertikaal yn twa skermen." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "&Horizontaal Splitse" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Splits it op it stuit aktive skerm horizontaal yn twa skermen." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Akt&uele Skerm Slúte" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Slút it op it stuit aktive, splitste skerm" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Neikommende Skerm" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Meitsje it neikommende splitste skerm aktyf." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Foarige Skerm" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Meitsje it foarige splitste skerm aktyf." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Iepenje in nije flap" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Slút de aktuele flap" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "Ark &Werjefte" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Syd&balken Sjen Litte" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Syd&balken Ferside Bringe" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 sjen litte" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ferstopje" #: app/katemdi.cpp:464 msgid "Behavior" msgstr "Gedrach" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Net-bliuwend Meitsje" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Persistent" msgstr "Bliuwend Meitsje" #: app/katemdi.cpp:468 msgid "Move To" msgstr "Ferpleatse Nei" #: app/katemdi.cpp:471 msgid "Left Sidebar" msgstr "Lofter Sydbalke" #: app/katemdi.cpp:474 msgid "Right Sidebar" msgstr "Rjochter Sydbalke" #: app/katemdi.cpp:477 msgid "Top Sidebar" msgstr "Boppeste Sydbalke" #: app/katemdi.cpp:480 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Underste Sydbalke" #: app/katemdi.cpp:778 msgid "" "<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show " "Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts.</qt>" msgstr "" "<qt>Jo stean op it ferside bringen fan de sydbalken. Mei ferstoppe sydbalken is " "it net mooglik om fuortdaliks de arkbylden mei de mûs te berikken. Dan kinne jo " "de sydbalken wer oproppe troch de menu-opsje <b>Finster > Arkbylden > Lit " "Sydbalken Sjen</b>. It is hieltyd noch mooglik om de arkbylden sjen te litten " "as ferside te bringen mei de tawezen fluchtoetsen.</qt>" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Taljochting" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Hjir sjogge jo alle beskikbere Kate plugins. Dyselden dy't laden binne hawwe in " "markearring, en sille op 'e nij laden wurde de folgjende kear as Kate úteinset." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Bewarje As (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Dokuminten Bewarje" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "Selek&sje Bewarje" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "Slúte ôf&brekke" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?</qt>" msgstr "" "<qt>De neikommende dokuminten binne feroare. Wolle jo se bewarje foardat se " "slúten wurde?</qt>" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Titel" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Projekten" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "A&lles selektearje" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "Data wêrfan jo frege ha it te bewarjen koe net skreaun wurde. Kies hoe't jo " "fierder wolle." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Aktuele Dokumint Map" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "<p>Here you can enter a path for a folder to display." "<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "<p>Hjir kinne jo in paad fan in map om sjen te litten ynfiere." "<p>Om nei in map te gean dy't earder ynfierd is, kinne jo drukke op de pylk oan " "de rjochter kant en dan ien kieze." "<p>De ynfier wurket mei map kompleet-meitsjen. Klik rjochts om te kiezen hoe it " "kompleet-meitsjen him hâlde en drage moat." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "<p>Hjir kinne jo in namme filter ynfiere om it werjaan fan triemmen te " "beheinen." "<p>Om dit filter te leegjen, tommelje de filterknop nei de lofterkant (út)." "<p>Om it lêst brûkte filter wer te brûken kinne jo de filterknop wer nei 'oan' " "tommelje." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "<p>Dizze knop leget de nammefilter at dy 'út' stiet, of brûkt it lêste filter " "wer, as der op 'oan' stiet." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "It lêste filter tapasse (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Filter leechje" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Arkbalke" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Bes&kikbere aksjes:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "S&elekteare aksjes:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Automatysk Lyk Rinne Litte" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "As in doku&mint aktyf wurdt" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "As de triem selektearder sichtber wurdt" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "&Lokaasjes ûnthâlde:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "&Filters ûnthâlde:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Sesje" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Lokaasje werom se&tte" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Lêste filter werom sette" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "<p>Beslist hoefolle lokaasjes bewarre wurde yn de histoarje fan de lokaasje " "kombinaasjefjilden." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "<p>Beslist hoefolle filters bewarre wurde yn de histoarje fan de filter " "kombinaasjefjilden." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "Dizze opsje jout jo de mooglikheid om de triem selektearder automatysk fan " "lokaasje feroarje te litten nei de map fan it aktive dokumint by bepaalde " "foarfallen." "<p>Automatysk lyk rinne litte is <em>loai</em>, betekent dat it gjin effekt hat " "oant de triem selekteader sichtber is." "<p>Gjin fan dizzen binne standert ynskeakele, mar jo kinne altyd de lokaasje " "lyk rinne litte troch op de 'lyk rinne litte' knop op de arkbalke te drukken." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "<p>As dizze opsje ynskeakele is (standert), dan sil de lokaasje weromsetten " "wurde as jo mei Kate úteinsette." "<p><strong>Tink derom</strong> as de sesje troch de KDE sesje behearder " "behannele wurdt, dan sil de sesje altyd weromsetten wurde." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " "manager, the filter is always restored." "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "<p>As dizze opsje ynskeakele is (standert), dan sil it aktuele filter " "weromsetten wurde as jo mei Kate úteinsette." "<p><strong>Tink derom</strong> as de sesje troch de KDE sesje behearder " "behannele wurdt, dan sil de sesje altyd weromsetten wurde." "<p><strong>Tink derom</strong> dat guon ynstellings fan de 'automatysk lyk " "rinne litte' opsje de weromset lokaasjes oerskriuwe kin." #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Dokumint" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "Ses&jes" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finster" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.</p>\n" "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n" msgstr "" "<p>Kate bringt in moai oantal plugins mei har mei, hokker\n" "fan alle soarten in simpel en útwreide funksjes ferskaffe." "<p>\n" "<p>Jo kinne plugins nei eigen noed yn- of útskeakelje yn it konfiguraasje " "skerm,\n" "kies <strong>Ynstellings ->ynstelle</strong> om dêrmei út ein te setten.</p>" "\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" msgstr "" "<p>Jo kinne de karakters wikselje oan eltse kant fan it skowerke troch te " "klikken op\n" "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.</p>\n" "<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n" msgstr "" "<p>Jo kinne it aktuele dokumint eksportearje as in HTML triem, ynklusyf syntaks " "markearring.</p>\n" "<p>Kies ienfâldichwei <strong>Triem -&qt; Eksportearje ->HTML...M/strong></p>" "\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.</p>\n" "<p>Just choose " "<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" msgstr "" "<p>Jo kinne Kate splitse sa faak as jo mar wolle yn beide\n" "rjochtings. Elts ramt hat in eigen tastânbalke en\n" "kin elk iepen dokumint sjen litte.</p>\n" "<p>Kies " "<br><strong>Byld -> Spjalte [ Horizontaal | Fertikaal ]</strong></p>\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.</p>\n" msgstr "" "<p>Jo kinne de Ark skerms (<em>Triem list</em> en <em>File Selekter</em>)\n" "slepe nei allyk hokker kant yn Kate, of se steapelje, of sels fan it\n" "haadfinster ôfskuorre.</p>\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>" "\"Terminal\"</strong> at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n" msgstr "" "<p>Kate hat in ynboude terminal emulaasje, klik ienfâldichwei op <strong>" "\"Terminal\"</strong>\n" "op de boaiem om it te sjen of ferside te bringen allyk jo wolle.</p>\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "<p>Kate can highlight the current line with a\n" "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " "width=\"100%\">" "<tr>" "<td>different\n" "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n" "dialog.</p>\n" msgstr "" "<p>Kate kin de aktuele rigel markearje mei in\n" "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " "width=\"100%\">" "<tr>" "<td>ferskillende\n" "eftergrûnkleur.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" "<p>Jo kinne de kleur ynstelle yn de <em>Kleuren</em> side fan it konfiguraasje\n" "skerm.</p>\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.</p>\n" "<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n" "choose any application on your system.</p>\n" msgstr "" "<p>Jo kinne fanút Kate de no bewurke triem iepenje yn allyk hokker oare\n" "applikaasje.</p>\n" "<p>Kies <strong>Triem -> Iepenje mei</strong> foar de list mei programma's\n" "konfigurearre\n" "foar it dokumint type. Der is ek in opsje <strong>Oar...</strong> om\n" "in oar, op jo systeem steande applikaasje te kiezen.</p>\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> " "page of the\n" "configuration dialog.</p>\n" msgstr "" "<p>Jo kinne de bewurker ynstelle om altyd de rigelnûmers sjen te litten en/of\n" "blêdwizer panes as úteinset wurdt fanôf de <strong>Standerts sjen litte</strong> " "side fan it\n" "konfiguraasje skerm.</p>\n" #: tips.cpp:71 msgid "" "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n" "the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n" "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n" "tab (You have to be online, of course...).</p>\n" msgstr "" "<p>Jo kinne nije of bywurke <em>Syntaks markearring definysjes</em> ynlade fan\n" "de <strong>Markearring</strong> side yn it konfiguraasje skerm.</p>\n" "<p>Klik ienfâldichwei op de <em>Ynlade...</em> knop op de<em>" "Markearring modus</em>\n" "flap (Jo moatte wol ferbining ha, wol sa maklik)..</p>\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>" "Alt+Left</strong>\n" "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.</p>\n" msgstr "" "<p>Jo kinne troch alle iepen dokuminten fytse troch de knoppen <strong>" "Alt+Lofts</strong>\n" "of <strong> Alt+Rjochts</strong>. It neikommende/foarige dokumint sil " "fuortdaliks werjûn wurde\n" "yn it aktive ramt.</p>\n" #: tips.cpp:86 msgid "" "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>" "Command Line</em>.</p>\n" "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>" "s /oldtext/newtext/g</code>\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.</p>\n" msgstr "" "<p>Jo kinne prachtiche sed-like algemiene ekspresje ferfangings dwaan troch de " "<em>Kommandorigel</em> te brûken.</p>\n" "<p>Bygelyks, druk op <strong>F7</strong> en fier <code>" "s/âldetekst/nijetekst/g</code> yn\n" "om "âldetekst" te ferfangen mei "nijetekst" yn de aktuele\n" "rigel.</p>\n" #: tips.cpp:94 msgid "" "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n" "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n" msgstr "" "<p>Jo kinne jo lêste sykopdracht werhelje troch ienfâldichwei op<strong>" "F3</strong>\n" "te drukken, of<strong> Shift+F3</strong> as jo tebek sykje wolle.</p>\n" #: tips.cpp:100 msgid "" "<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n" "</p>\n" "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.</p>\n" "<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n" msgstr "" "<p>Jo kinne de triemmen filterje dy werjûn wurde yn de <em>" "triem selektearder</em>\n" "ark werjefte</p>\n" "<p>Folje gewoan jo filter yn it filterfakje op de boaiem yn, bygelyks:\n" "<code>*.html *.php</code> as jo allinne HTML en PHP sjen wolle yn de\n" "aktuele map.</p>\n" "<p>De Triem Selektearder sil foar jo it filter ûnthâlde.</strong></p>\n" #: tips.cpp:110 msgid "" "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.</p>\n" "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n" "horizontally.</p>\n" msgstr "" "<p>Jo kinne twa skermen ha - of noch wol mear - fan itselde dokumint yn Kate. " "Bewurkings\n" "yn allyk hokker sil yn beide barre." "<p>\n" "<p>As jo merke dat jo op en del troch it dokumint skowe om tekst oan it\n" "oare ein te sjen, druk dan op <strong> Ctrl Shift+T</strong>om\n" "horizontaal te splitsen</p>\n" #: tips.cpp:119 msgid "" "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n" "next/previous frame.</p>\n" msgstr "" "<p>Druk op<strong>F8</strong> of <strong> Shift+F8</strong> om te wikseljen\n" "tusken it neikommende of foarich ramt</p>\n" #, fuzzy #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Kate starte mei in opjûne sesje" #, fuzzy #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Nije Sesje" #, fuzzy #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Nije Sesje" #, fuzzy #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Nije Sesje" #, fuzzy #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Sesjes"