# translation of kate.po to
#
# Rinse de Vries Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. Kate bringt in moai oantal plugins mei har mei, hokker\n"
"fan alle soarten in simpel en útwreide funksjes ferskaffe."
" \n"
" Jo kinne plugins nei eigen noed yn- of útskeakelje yn it konfiguraasje "
"skerm,\n"
"kies Ynstellings ->ynstelle om dêrmei út ein te setten. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T Jo kinne de karakters wikselje oan eltse kant fan it skowerke troch te "
"klikken op\n"
"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Jo kinne it aktuele dokumint eksportearje as in HTML triem, ynklusyf syntaks "
"markearring. Kies ienfâldichwei Triem -&qt; Eksportearje ->HTML...M/strong> You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose "
" Jo kinne Kate splitse sa faak as jo mar wolle yn beide\n"
"rjochtings. Elts ramt hat in eigen tastânbalke en\n"
"kin elk iepen dokumint sjen litte. Kies "
" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window. Jo kinne de Ark skerms (Triem list en File Selekter)\n"
"slepe nei allyk hokker kant yn Kate, of se steapelje, of sels fan it\n"
"haadfinster ôfskuorre. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
"\"Terminal\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. Kate hat in ynboude terminal emulaasje, klik ienfâldichwei op "
"\"Terminal\"\n"
"op de boaiem om it te sjen of ferside te bringen allyk jo wolle. Kate can highlight the current line with a\n"
"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Byld -> Spjalte [ Horizontaal | Fertikaal ]"
"
"
" different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Kate kin de aktuele rigel markearje mei in\n" "
ferskillende\n" "eftergrûnkleur.| |
Jo kinne de kleur ynstelle yn de Kleuren side fan it konfiguraasje\n" "skerm.
\n" #: tips.txt:54 msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "Jo kinne fanút Kate de no bewurke triem iepenje yn allyk hokker oare\n" "applikaasje.
\n" "Kies Triem -> Iepenje mei foar de list mei programma's\n" "konfigurearre\n" "foar it dokumint type. Der is ek in opsje Oar... om\n" "in oar, op jo systeem steande applikaasje te kiezen.
\n" #: tips.txt:64 msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "Jo kinne de bewurker ynstelle om altyd de rigelnûmers sjen te litten en/of\n" "blêdwizer panes as úteinset wurdt fanôf de Standerts sjen litte " "side fan it\n" "konfiguraasje skerm.
\n" #: tips.txt:71 msgid "" "You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "Jo kinne nije of bywurke Syntaks markearring definysjes ynlade fan\n" "de Markearring side yn it konfiguraasje skerm.
\n" "Klik ienfâldichwei op de Ynlade... knop op de" "Markearring modus\n" "flap (Jo moatte wol ferbining ha, wol sa maklik)..
\n" #: tips.txt:79 msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "Jo kinne troch alle iepen dokuminten fytse troch de knoppen " "Alt+Lofts\n" "of Alt+Rjochts. It neikommende/foarige dokumint sil " "fuortdaliks werjûn wurde\n" "yn it aktive ramt.
\n" #: tips.txt:86 msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter "
"s /oldtext/newtext/g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
"line.
Jo kinne prachtiche sed-like algemiene ekspresje ferfangings dwaan troch de " "Kommandorigel te brûken.
\n" "Bygelyks, druk op F7 en fier "
"s/âldetekst/nijetekst/g
yn\n"
"om "âldetekst" te ferfangen mei "nijetekst" yn de aktuele\n"
"rigel.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "Jo kinne jo lêste sykopdracht werhelje troch ienfâldichwei op" "F3\n" "te drukken, of Shift+F3 as jo tebek sykje wolle.
\n" #: tips.txt:100 msgid "" "You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "Jo kinne de triemmen filterje dy werjûn wurde yn de " "triem selektearder\n" "ark werjefte
\n" "Folje gewoan jo filter yn it filterfakje op de boaiem yn, bygelyks:\n"
"*.html *.php
as jo allinne HTML en PHP sjen wolle yn de\n"
"aktuele map.
De Triem Selektearder sil foar jo it filter ûnthâlde.
\n" #: tips.txt:110 msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "Jo kinne twa skermen ha - of noch wol mear - fan itselde dokumint yn Kate. " "Bewurkings\n" "yn allyk hokker sil yn beide barre." "
\n" "
As jo merke dat jo op en del troch it dokumint skowe om tekst oan it\n" "oare ein te sjen, druk dan op Ctrl Shift+Tom\n" "horizontaal te splitsen
\n" #: tips.txt:119 msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "Druk opF8 of Shift+F8 om te wikseljen\n" "tusken it neikommende of foarich ramt
\n" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Kate starte mei in opjûne sesje" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Brûk allinne in Kate-eksimplaar dy't al draait (wannear mooglik)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Besykje allinne it Kate-eksimplaar mei dit PID op 'e nij te brûken" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Stel de kodearring yn foar de te iepenjen triem" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Gean nei dizze rigel" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Gean nei dizze kolom" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Lês de ynhâld fan stdin" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Dokumint om te iepenjen" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Avansearre tekstbewurker" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 De Auteurs Fan Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Kearn-ûntjouwer" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "It prachtiche buffersysteem" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "De Kommando's foar it Bewurkjen" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Testing, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Foarige Kearn Untjouwer" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite-skriuwer" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite bring nei KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite Ungedien Skiednis, Kspell yntegraasje" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML Syntaks markearring stipe" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Bywurkings en mear" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Untjouwer & Markear Tsjoender" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Markearring foar RPM Spec-triemmen, Perl, Diff en mear" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Markearring foar VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Markearring foar SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Markearring foar Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Markearring foar ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Markearring foar LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Markearring foar Makefiles, Phyton" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Markearring foar Phyton" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Markearring foar Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP Kaaiwurd.datatype list" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Tige freonlike help" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle minsken dy't bydroegen hawwe en ik fergetten bin te neamen" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries,Andries Annema" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl,an3s_annema@planet.nl" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Sykje yn triemmen" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Patroan" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Haadlettergefoelich" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Algemiene útdrukking" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Sjabloan:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Triemmen:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Rekursyf" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Sykje" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "Enter the expression you want to search for here." "
If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "
Possible meta characters are:"
"
. - Matches any character"
"
^ - Matches the beginning of a line"
"
$ - Matches the end of a line"
"
\\< - Matches the beginning of a word"
"
\\> - Matches the end of a word"
"
The following repetition operators exist:"
"
? - The preceding item is matched at most once"
"
* - The preceding item is matched zero or more times"
"
+ - The preceding item is matched one or more times"
"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
", but at most m times."
"
Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\#
."
"
See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "
Fier hjir de útdrukking yn wêr jo nei sykje wolle." "
At 'algemiene útdrukking' net selektearre is, dan sille letters sûnder " "spaasjes yn jo útdrukking útbrutsen wurde mei in tebekstreekje." "
Mooglike meta karakters binne:"
"
. - Komt oerien mei elts karakter"
"
^ - Komt oerien mei it begjin fan in rigel"
"
$ - Komt oerien mei it ein fan in rigel"
"
\\< - Komt oerien mei it begjin fan in wurd"
"
\\> - Komt oerien mei it ein fan in wurd"
"
De folgjende werhel operators besteane:"
"
? - De foargeande item komt yn elts gefal ien kear foar"
"
* - De foargeande item komt nul of mear kear foar"
"
+ - De foargeande item komt ien of mear kear foar"
"
{n} - De foargeande item komt presiis n kear foar "
"
{n,} - De foargeande item komt n of mear kear foar"
"
{,n} - De foargeande item komt maksimaal n kear foar"
"
{n,m} - De foargeande item komt yn elts gefal n "
"kear foar, mar maksimaal i>m kear."
"
Fierder, tebekferwizings nei subútdrukkings tusken heakjes binne beskikber "
"fia de notaasje \\#
."
"
Sjoch de grep(1) dokumintaasje foar de folsleine dokumintaasje." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Fier it triemnamme patroan yn fan de triemmen om nei te sykjen.\n" "Jo kinne meardere patroanen opjaan, skieden troch skrapkes." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Jo kinne in út it kombinaasjefjild in sjabloan kieze foar in patroan\n" "en hjir bewurkje. De string %s yn de sjabloan is ferfongen\n" "troch it patroan ynfier fjild, wat as resultaat hat in algemiene\n" "útdrukking om nei te sykjen." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Fier de map yn dy't de triemmen befettet wêryn jo sykje wolle." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Streekje dit karfakje oan om yn alle submappen te sykjen." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is (de standert), dan sil it sykjen " "haadlettergefoelich wêze." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "
As dit ynskeakele is, dan sil jo patroan ûnbewurke trochgean nei " "grep(1). Oars sille alle karakters dy't gjin letter binne útbrutsen wurde " "troch in tebekstreek karakter te brûken om foar te kommen dat grep se as part " "fan de útdrukking sjocht." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "De útkomsten fan de 'grep run' binne hjir te sjen. Selektearje\n" "in triemnamme/rigel nûmer kombinaasje en druk Enter of dûbelklik\n" "op it item om de ûnderskieden rigel te sjen yn de bewurker." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Jo moatte in besteande lokale map ynfiere yn it fjild 'Map'." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Unjildige Map" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:
" msgstr "Flater:
"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep-tool-flater"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Dokuminten op skiif bewurke"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "Ne&gearje"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Oerskriuwe"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Smyt de bewurk-flagge fan de selektearre dokuminten fuort en slút it dialooch "
"as dêr gjin mear net-behannele dokuminten binne."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Oerskriuw de selektearre dokuminten, de feroarings op skiif wurde negearre en "
"it dialooch wurdt slúten as der gjin mear net-behandele dokuminten binne."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"De selektearre dokuminten fan skiif wurde op 'e nij laden en it dialooch wurdt "
"slúten as der gjin mear net-behannele dokuminten binne."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty. Selektearje ien of mear tagelyk en druk op in aksje knop oant de list leech "
"is.
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:
" "%URL
- the URL of the current document."
"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
"%directory
- the URL of the directory containing the current "
"document."
"%filename
- the filename of the current document."
"%line
- the current line of the text cursor in the current "
"view."
"%column
- the column of the text cursor in the current view."
"%selection
- the selected text in the current view."
"%text
- the text of the current document.It skript om út te fieren om it ark oan te roppen. De skript is trochjûn oan " "/bin/sh om it dêr út te fieren. De folgjende makro's sille útwreide wurde:
" "%URL
- de URL fan de aktuele dokumint."
"%URLs
- in list URLs fan alle iepen dokuminten."
"%directory
- de URL fan de triemtafel wêr it aktuele dokumint "
"is."
"%filename
- de triemnamme fan it aktuele dokumint."
"%line
- de aktuele rigel fan it skowerke yn de aktuele "
"werjefte."
"%column
- De kolom fan it skowerke yn de aktuele werjefte."
"%selection
- de selektearre tekst yn de aktuele werjefte."
"%text
- de tekst fan it aktuele dokumint.The document '%1' has been modified, but not saved." "
Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "
Dit dokumint '%1' is bewurke, mar net op skiif bewarre." "
Wolle jo de bewurkings bewarje of fuortsmite?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Dokumint slúte" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "In nije triem is iepene ûnder it slúten fan Kate, it slúten is ôfbrutsen." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Slúte ôfbrutsen" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Dwaande triemmen wer te iepenjen fan de foarige sesje..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Set út ein" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Triemmen ferstjoere" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "Alle dokuminten &sjen litte >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Ferstjoere..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "
Press Mail... to email the current document." "
To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "
Druk op Ferstjoere.... om it aktuele dokumint te " "ferstjoeren." "
Om mear dokuminten te selektearjen om te ferstjoeren, druk op " "Alle dokuminten sjen litte >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Namme" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL-adressen" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Dokumintlist ferstopje <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Druk op Ferstjoere... om de selektearre dokuminten te " "ferstjoeren" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Dokuminten" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Triemsysteemsneuper" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "In nij dokumint meitsje" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Iepenje in besteand dokumint om te bewurkjen" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Dizze list lit triemmen sjen dy jo koartlyn iepene ha, en makket it mooglik om " "hja maklik wer te iepenjen." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "A&lles bewarje" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Alle iepen en bewurke dokuminten op skiif bewarje." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "It aktuele dokumint slúte." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Alles slút&e" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Alle iepene dokuminten slúte." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Stjoer ien of mear fan de iepen dokuminten op as email taheaksels." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Dit finster slúte" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "In nije Kate werjefte meitsje (in nei finster mei deselde dokumintlist)." #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Ekstern ark" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Eksterne help applikaasje opstarte" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "&Iepenje mei" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Iepenje it aktuele dokumint mei in oare registrearre applikaasje foar it " "oangeande triemtype, of mei in applikaasje fan jo kar." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "De fluchtoets tawizing fan de applikaasje ynstelle." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Ynstelle hokker items ferskine moatte yn de arkbalk(en)." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Ferskillende aspekten ynstelle fan dizze applikaasje en de te bewurkjen " "komponint." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Piip nei Konsole" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Dit lit brûkbere tips sjen foar it brûken fan dizze applikaasje." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Plugin-hânboek" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Dit lit help triemmen sjen foar ferskillende beskikbere plugins." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nij" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Bewarje &as..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "Be&heare..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Gau iepenje" #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Oare..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Oar..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Programma '%1' net fûn!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Programma net fûn!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "
The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "
Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "
It aktuele dokumint is net op skiif bewarre, en kin net taheakke wurde oan " "in email berjocht." "
Wolle jo it bewarje en fierdergean?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Kin it net-bewarre triem net ferstjoere" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "De triem koe net bewarre wurde. Kontrolearje oft jo tagongsrjochten ha om te " "skriuwen." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "
The current file:"
"
%1"
"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"
Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "
It aktuele triem:"
"
%1"
"
is bewurke. Bewurkings sille net beskikber wêze yn de taheaksel."
"
Wolle jo it foar it ferstjoeren bewarje?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Foarôfgeand oan it ferstjoeren bewarje?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Net bewarje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Applikaasje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Algemiene opsjes"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Uterlik"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Fol&slein paad yn titel sjen litte"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is sil it folsleine dokumint paad yn it finster "
"byskrift te sjen wêze."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is sil it folsleine dokumint paad yn it finster "
"byskrift te sjen wêze."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Gedrach"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
" NOTE: If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.cd
"
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"As dit oanstreke is, dan sil de ynboude Konsolecd
"
"nei de triemtafel fan it aktive dokumint, at der úteinsetten wurdt en as de "
"aktive dokuminten feroarje, as it dokumint in lokale triem is."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Warskôgje as triemmen troch in bûtensteand proses fe&roare binne"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"As dit ynskeakele is, wurdt jo, wannear't Kate in fokus ûntfangt, frege wat der "
"barre moat mei de triemmen dy't feroare binne op de fêste skiif. As dit "
"útskeakele is, wurdt jo frege wat der barre moat mei de triem dy't feroare is "
"op de fêste skiif en allinne as dy triem yn Kate fokus kriget."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-ynformaasje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Bewarje $meta-ynformaasje fan ferline sesjes"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Streekje dit oan as jo wolle dat dokumintkonfiguraasjes lykas blêdwizers nei de "
"bewurksesjes bewarre wurde. De konfiguraasje sil herstelt wurde as it dokumint "
"net feroare is wannear't it wer iepene wurdt."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Net brûkte meta-ynformaasje fuortsmite efter:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(nea)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr "dei/dagen"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Sesjes"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Sesjebehear"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Eleminten fan Sesjes"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "&Finsterkonfiguraasje taheakje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Selektearje dit as jo wolle dat eltse kear as Kate iepene wurdt al jo skermen "
"en ramten werom setten wurde"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Gedrach by Uteinsetten fan Programma"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "Nije sesje &starte"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Lêstbrûkte sesje &lade"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Sesje &mei de hân kieze"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr "Gedrach by Ofslúten fan Programma of Wikseljen fan Sesje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "Sesje net &bewarje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "&Sesje bewarje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "Brûker &freechje"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Triemselektearder"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Ynstellings fan triemselektearder"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Dokumintlist"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Dokumintlist ynstellings"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin behearder"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Bewurker"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Taljochting"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Hjir sjogge jo alle beskikbere Kate plugins. Dyselden dy't laden binne hawwe in "
"markearring, en sille op 'e nij laden wurde de folgjende kear as Kate úteinset."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Sortearje &Neffens"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Oarder fan iepenjen"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Dokumintnamme"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"This file was changed (modified) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Dizze triem is op de skiif feroare (bewurke) troch in oar programma."
"
"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"This file was changed (created) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Dizze triem is op de skiif feroare (oanmakke) troch in oar programma."
"
"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
msgstr ""
"Dizze triem is op de skiif feroare (fuortsmiten) troch in oar programma."
"
"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Eftergrûn kleuring"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Eftergrûn kleuring ynskeakelje"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Kleuring foar &sjoene dokuminten:"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Kleuring foar &bewurke dokuminten:"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Sortearje op:"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Wannear't eftergrûn kleuring ynskeakele is, sille dokuminten dy't besjoen of "
"bewurke binne yn de aktuele sesje in ynkleure eftergrûn ha. De nijste "
"dokuminten sille de sterkste tint hawwe."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Stel de tint yn foar de kleuring fan sjoene dokuminten."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Stel de tint yn foar bewurke dokuminten. Dizze tint wurdt mingt mei de tint "
"foar sjoene triemmen. De nijste bewurke dokuminten krije it grutste part fan "
"dizze kleur."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Kies de sortearmetoade foar de dokuminten."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Bewarje As (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Dokuminten Bewarje"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "Selek&sje Bewarje"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "Slúte ôf&brekke"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"
Here you can enter a path for a folder to display." "
To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "
The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "
Hjir kinne jo in paad fan in map om sjen te litten ynfiere." "
Om nei in map te gean dy't earder ynfierd is, kinne jo drukke op de pylk oan " "de rjochter kant en dan ien kieze." "
De ynfier wurket mei map kompleet-meitsjen. Klik rjochts om te kiezen hoe it " "kompleet-meitsjen him hâlde en drage moat." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "
To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "
Hjir kinne jo in namme filter ynfiere om it werjaan fan triemmen te " "beheinen." "
Om dit filter te leegjen, tommelje de filterknop nei de lofterkant (út)." "
Om it lêst brûkte filter wer te brûken kinne jo de filterknop wer nei 'oan' " "tommelje." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "
Dizze knop leget de nammefilter at dy 'út' stiet, of brûkt it lêste filter " "wer, as der op 'oan' stiet." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "It lêste filter tapasse (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Filter leechje" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Arkbalke" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Bes&kikbere aksjes:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "S&elekteare aksjes:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Automatysk Lyk Rinne Litte" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "As in doku&mint aktyf wurdt" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "As de triem selektearder sichtber wurdt" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "&Lokaasjes ûnthâlde:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "&Filters ûnthâlde:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Sesje" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Lokaasje werom se&tte" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Lêste filter werom sette" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "
Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "
Beslist hoefolle lokaasjes bewarre wurde yn de histoarje fan de lokaasje " "kombinaasjefjilden." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "
Beslist hoefolle filters bewarre wurde yn de histoarje fan de filter " "kombinaasjefjilden." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "
These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "
Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "
None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "Dizze opsje jout jo de mooglikheid om de triem selektearder automatysk fan " "lokaasje feroarje te litten nei de map fan it aktive dokumint by bepaalde " "foarfallen." "
Automatysk lyk rinne litte is loai, betekent dat it gjin effekt hat " "oant de triem selekteader sichtber is." "
Gjin fan dizzen binne standert ynskeakele, mar jo kinne altyd de lokaasje " "lyk rinne litte troch op de 'lyk rinne litte' knop op de arkbalke te drukken." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "
If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "
As dizze opsje ynskeakele is (standert), dan sil de lokaasje weromsetten " "wurde as jo mei Kate úteinsette." "
Tink derom as de sesje troch de TDE sesje behearder " "behannele wurdt, dan sil de sesje altyd weromsetten wurde." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "
If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "
Note that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "
Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "
As dizze opsje ynskeakele is (standert), dan sil it aktuele filter " "weromsetten wurde as jo mei Kate úteinsette." "
Tink derom as de sesje troch de TDE sesje behearder " "behannele wurdt, dan sil de sesje altyd weromsetten wurde." "
Tink derom dat guon ynstellings fan de 'automatysk lyk "
"rinne litte' opsje de weromset lokaasjes oerskriuwe kin."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"In TDE tekstbewurker ûnderdiel koe net fûn wurde;\n"
"kontrolearje jo TDE ynstallaasje."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Brûk dit om it aktuele dokumint te slúten"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Brûk dit kommando om it aktuele dokumint te printsjen"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Brûk dit kommando om in nij dokumint te meitsjen"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr ""
"Brûk dit kommando om in besteand dokumint te iepenjen om it te bewurkjen"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Meitsje noch in skerm mei it aktuele dokumint"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Bewurker komponint kieze"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Oerskriuw de systeemwide ynstelling foar de standert bewurkings komponint"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Slút de aktuele dokumint werjefte"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr ""
"Brûk dit kommando om de tastânbalke fan de skermen sjen te litten of te "
"ferstopjen"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Paad &sjen litte"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Paad ferstopje"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Lit yn it finsterbyskrift it folsleine dokumint paad sjen"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"De triem dy't jûn is koe net lêzen wurde, kontrolearje of it bestiet en lêsber "
"is foar de aktuele brûker."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - tekstbewurker"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Bewurker komponint kieze"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "Ark &Werjefte"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Syd&balken Sjen Litte"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Syd&balken Ferside Bringe"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 sjen litte"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 ferstopje"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrach"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Net-bliuwend Meitsje"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Bliuwend Meitsje"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Ferpleatse Nei"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Lofter Sydbalke"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Rjochter Sydbalke"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Boppeste Sydbalke"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Underste Sydbalke"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"