# translation of kcmkicker.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 13:57+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Avansearre opsjes" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Mei panielapplets kin men op twa manieren begjinne: Yntern of Ekstern. Wêr " "'yntern' de oanbefelde manier is om applets te laden kin dit ta stabiliteit- " "en feilichheidsswierrichheid komme as jo brûk meitsje fan net goed " "programmearre applets fan oaren. Om dizze swierrichheid tsjin te gean kinne " "jo applets markearje as 'fertroud'. Jo kinnet dan Kicker sa ynstelle dat " "fertroude applets oars behannele wurde dan net fertroude applets. Jo " "mooglikheden binne:
  • Allinnich fertroude applets yntern laden:alle applets, útsûndere dyjinge markearre as 'fertroud' sille laden wurde " "yn in eksterne kontainer.
  • Opstartapplets yntern laden: de " "applets dy jo sjogge by it opstarten fan TDE wurde yntern laden, de oaren " "sille laden wurde yn in eksterne kontainer.
  • Alle applets yntern " "laden
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Hjir sjogge jo in list mei applets dy't as 'fertroud' markearre binne. Dizze " "applets wurde altyd troch kicker yntern laden. Om in applet út de list fan " "beskikbere applets nei de list mei fertroude (en vice versa) te ferpleatse, " "selektearje jo de applet en klikke jo op de lofter of rjochter knoppen." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Klik hjir as jo de selektearre applet út de list mei beskikbere, net " "fertroude applets taheakje wolle oan de fertroude list." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Klik hjir om de selektearre applet fuort te smiten út de list mei fertroude " "applets." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Hjir sjogge jo in list mei beskikbere applets dy't jo no net fertrouwe. Dit " "jout net oan dat jo dizze applets net brûke kinne, mar dat dizzen, " "ôfhinklik fan jo feiligensnivo, op in spesjale manier troch it paniel " "behannele wurde,. Om in applet te ferpleatse fan út de list mei beskikbere " "applets nei de fertroude applets of vice versa, selektearje jo de applet en " "klikke jo mei de lofter of rjochter knop." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Haadpaniel" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Lofter ferstopjeknop sjen lit&te" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Rjochter ferstopjeknop sjen lit&te" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Boppeste ferstopjeknop sjen lit&te" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Underste ferstopjeknop sjen lit&te" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Ofbyldingstriem selektearje" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Flater by laden fan tema ofbieldingtriem.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "TDE Paniel Konfiguraasjemodule" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

Paniel

Hjir kinne jo it TDE-paniel (ek wol 'kicker' neamd) " "ynstelle. Dit is ynklusyf opsjes lykas de posysje en grutte fan it paniel en " "ek it gedrach by ferstopje en it uterlik.

Unthâld dat jo guon opsjes ek " "berike kinne troch op it paniel te klikken, bgl. troch dizze mei de lofter " "mûsknop te ferpleatsen, of fia it menu ûnder de rjochter mûsknop. Dit menu " "stiet ek ta de knoppen en applets yn it paniel te manipulearen." #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:134 msgid "Quick Browser" msgstr "Quick Browser" #: menutab_impl.cpp:325 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "De TDE Menubewurker (kmenuedit) koe net útfierd wurde.\n" "Mooglik it is net ynstallearre of sit net yn jo sykpaad ($PATH)." #: menutab_impl.cpp:327 msgid "Application Missing" msgstr "Tapassing ûntbrekt" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Boppe lofts" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Boppe midden" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Boppe rjochts" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Lofts boppe" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Lofts midden" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Lofts ûnder" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Under lofts" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Under midden" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Under rjochts" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Rjochts boppe" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Rjochts midden" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Rjochts ûnder" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Alle skermen" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Oanpast" #: ../../kicker/data/tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "TDE-knop" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Blau hout" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Grien hout" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Ljocht griis" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Ljocht grien" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Ljocht pastel" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Ljocht pears" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Knopen" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Read hout" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Effen blau" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Effen griis" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Effen grien" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Effen oranje" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Effen pastel" #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Effen pears" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Effen read" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Effen tigereach" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Panielgrutte" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Grutte fan ferstopknoppen:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "Dizze ynstelling beskaat hoe grut de ferstopknoppen wêze sille." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " piksels" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Applethânsels" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Sichtber" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Selektearje dizze opsje om de applet-hânsel altyd sjen te litten.

\n" "

De applet-hânsel lit jo applets ferpleatse, fuortsmite en ynstelle.

\n" "" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "Litte &ferfage" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Selektearje dizze opsje om de applet-hânsel allinnich sichtber te " "meitsjen as jo mei de mûs der oerhinne geanne.

\n" "

De applet-hânsel lit jo applets ferpleatse, fuortsmite en ynstelle.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Ferstopje" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selektearje dizze opsje om de applet-hânsel altyd te ferstopjen. Pas " "op, want hjirmei kinne guon applets net mear ferpleatse, fuortsmite of " "ynstelle.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Trochsichtich" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Klik op dizze knop om de kleur te kiezen dy brûkt sil wurde by it ynkleurjen " "fan trochsichtige panielen" #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Brûk de skúfregeler om fêst te stellen hoefolle kleur de trochsichtige " "panielen krije." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Ti&ntsêding:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Tintkle&ur:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Ek tapasse op paniel mei menubalke" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "Normaal is as de menubalke fan de programma's yn in paniel boppelâns it " "skerm werjûn wurdt (lykas bekend yn MacOs), is de trochsichtichheid fan dit " "paniel útskeakele. Dit is om te foarkommen dat de buroblêdeftergrûn botst " "mei de menubalke. Aktivearje dizze opsje om it paniel toch trochsichtich te " "meitsjen." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Befeiligingsnivo" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Laad allinne fertroude applets yntern" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Laad opstart konfiguraasje applets yntern" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Laad alle applets yntern" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "List mei fertroude applets" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Beskikbere applets" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Fertroude applets" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Ynst&ellings foar:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Ferstopmodus" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "&Allinne ferstopje as op de ferstopjeknop klikt is" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan kinne jo it finster allinnich ferstopje " "troch op ien fan de ferstopknoppen oan de sydkanten fan it paniel te klikken." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Fuortendaliks" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Hjir kinne jo fêststelle nei hoefolle tiid it paniel ferstoppe wurdt as it " "net brûkt wurd." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "Nei’t it &rinnerke it paniel ferlit" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Tastean dat oare &finsters it paniel bedekke" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan kin it paniel bedekt wurde mei oare " "finsters." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "A&utomatysk ferstopje" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "At dizze opsje selektearre is, sil it paniel nei it tydsje automatysk " "fertoppe wurde en pas wer ferskine as de mûs pleatst wurdt op de skermrâne " "wêr it paniel fertoppe is. Dit is foaral hannich by lege skermresolúsjes., " "lykas by skoatkompjûters." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "Te foa&rskyn helje as de mûsoanwizer dit rekket:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "At dizze opsje selektearre is, dan kinne jo it paniel ferskine litte troch " "mei de mûsoanwizer nei de ynfierde hoek fan it skerm te gean." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Lofterboppe hoeke" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Boppeste râne" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Rjochterboppe hoeke" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Rjochter râne" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Hoek Rjochtsûnder" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Underste râne" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Hoek loftsûnder" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Lofter râne" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "Hjir kinne jo de lokaasje fan de skermrâne ynstelle dy it paniel te foarskyn " "hellet." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Pa&niel ûnder buroblêdwikselings sjen litte" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "As dizze opsje oansetten is sil it paniel himsels automatysk in koarte tiid " "sjen litte ûnder it skeakeljen nei in oar buroblêd. Op dizze wize kinne jo " "sjen op hokker buroblêd jo no binne." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Ferstopknoppen" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Dizze opsje beheart de ferstopknoppen. Dit binne de knoppen mei in lyts " "trijehoekje dy't jo oan de rânen fan it paniel fine. Jo kinne in knop op ien " "fan de úteinen fan it paniel pleatse, of op beide. Troch op ien fan de " "knoppen te klikken kinne jo it paniel fertopje." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sil der in ferstopknop oan de lofterkant fan " "it paniel ferskine." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Rjochter ferstopkno&p sjen litte" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sil der in ferstopknop oan de rjochterkant fan " "it paniel ferskine." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Paniellibben" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "Ferstoplibbe&n aktivearje" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sil it paniel fan it skerm ôf \"skowe\" as jo " "op yn fan de ferstopknoppen klikke. De fluggens fan de animaasje kinne jo " "hjirûnder ynstelle mei de skúfregeler." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Beskaat hoe fluch it paniel ferstoppe wurdt at it ferstoplibben oansetten is." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Fluch" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Stadich" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sil der ynformele tekstballonnen te sjen " "wêze as jo mei it rinnerke oer de byldkaikes, knoppen en applets op it " "paniel skowe." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemien" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Byldkaike&zoomen oansette" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan wurde de knopbyldkaikes wat fergrutte as " "de mûsoanwizer der oerhinne giet." #: lookandfeeltab.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Byldkaike&zoomen oansette" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan wurde de knopbyldkaikes wat fergrutte as " "de mûsoanwizer der oerhinne giet." #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Tekstba&llonnen sjen litte" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is dan sille der ynformele tekstballonnen te sjen " "wêze as jo der mei it rinnerke oer de byldkaikes, knoppen en applets op it " "paniel skowe." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Knopeftergrûnen" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "&K-menu:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Kies in tegelôfbylding foar it K-menu." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "&QuickBrowser-menu's:" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Kies in tegelôfbylding foar de knoppen van Quick Browser." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Oanpaste kleur" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei de knop in " "kleur kieze foar de eftergrûntegel fan Quick Browser." #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei de knop in " "kleur kieze foar de eftergrûntegel fan K-menu" #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Kies in tegelôfbylding foar de knoppen fan finsterlisten" #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei dizze knop " "in kleur kieze foar de eftergrûntegel fan de finsterlist." #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Finsterlist:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Kies in tegelôfbylding foar de buroblêdtagongknoppen." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei dizze knop " "in kleur kieze foar de eftergrûntegel fan de buroblêdknop." #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Buroblêd&tagong:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei dizze knop " "in kleur kieze foar de eftergrûntegel fan programmaknoppen" #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "&Programma's:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Kies in tegelôfbylding foar knoppen dy programma's begjinne." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Panieleftergrûn" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Ynkleurje neffens buroblêd-kleurenske&ma.." #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is wurdt de kleur fan it eftergrûnôfbylding fan " "it paniel oanpast oan de standertkleuren. Dizze standertkleuren kinne jo " "ynstelle yn de 'Kleuren' konfiguraasjemodule." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Dit is in foarbyld fan de selektearre eftergûnôfbylding." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Hjir kinne jo it tema kieze dat troch it paniel brûkt wurd. Klik op de knop " "'Blêdzje' om in tema te sykjen.\n" "Dizze opsje is allinne aktyf as 'Eftergrûnôfbylding brûke' selektearre is." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Eftergrûn ôf&bylding oansette" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Trochsich&tich oansette" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Avans&earre opsjes" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Klik hjir foar inkele avansearre ynstellings. Jo kinne ûnder oare de applet-" "hânsel ferstopje. De kleur fan in trochsichtich paniel fêststelle, enzfh." #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "&K-menu:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "K-menu" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "menuopsje opmeitsje:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Hjir Kinne jo fêststelle hoe menu-opsjes oerkomme." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Allinne &namme" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sille de items yn it TDE Menu allinne de " "namme fan de programma neist it byldkaike te sjen wêze." #: menutab.ui:130 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Namme - &Beskriuwing" #: menutab.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sille de items yn it TDE Menu te sjen " "wêze meide namme fan de programma en in lytse omskriuwing neist it byldkaike." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Allinne b&eskriuwing" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sille de items yn it TDE menu allinne in " "koarte beskriuwing fan it programma neist it byldkaike sjen litte." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Oms&kriuwing (Namme)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sille de items út it TDE Menu te sjen " "wêze mei in lytse omskriuwing en de namme fan it programma tusken heakjes " "neist it byldkaike." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "K-menu bewur&kje" #: menutab.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "De bewurker foar it TDE Menu útfiere. Hjir kinne jo programma's taheakje, " "bewurkje, fuortsmite en ferstopje." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #: menutab.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Kies in tegelôfbylding foar it K-menu." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Opsjonele menu's" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Dit is in list mei dynamyske menu's dy't jo yn it TDE-menu pleatse kinne " "neist de gewoane programma's. Brûk de karfakjes foar it fuortsmiten en " "taheakjen fan menu's." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #: menutab.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Tekstba&llonnen sjen litte" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Sydôfbyldin&g sjen litte" #: menutab.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sil der in ôfbylding lâns de lofterside " "fan it TDE menu te sjen wêzen. De ôfbylding is ynkleure neffens jo eigen " "kleurynstellings..\n" " \n" "

Tip: Jo kinne de ôfbylding " "wizigje troch in ôfbyldingstriem meide namme kside.png en in tegelber " "ôfbyldingstriem neamd kside_title.png te pleatsen yn de map $TDEHOME/share/" "apps/kicker/pics." #: menutab.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Sydôfbyldin&g sjen litte" #: menutab.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sil der in ôfbylding lâns de lofterside " "fan it TDE menu te sjen wêzen. De ôfbylding is ynkleure neffens jo eigen " "kleurynstellings..\n" " \n" "

Tip: Jo kinne de ôfbylding " "wizigje troch in ôfbyldingstriem meide namme kside.png en in tegelber " "ôfbyldingstriem neamd kside_title.png te pleatsen yn de map $TDEHOME/share/" "apps/kicker/pics." #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sille de items yn it TDE Menu allinne de " "namme fan de programma neist it byldkaike te sjen wêze." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "SnelBlêdzjer-menu's" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Ma&ksimum oantal yngongen:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "As jo bledderje troch triemtafels mei in protte triemmen, dan is follet de " "QuickBrowser soms it folsleine buroblêd. Hjir kinne jo fêststelle hoefolle " "yngongen der maksimaal te sjen binne yn QuickBrowser. Dit is yn bysûnder " "hannich by lege skermresolúsjes." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Ferstoppe triemmen sjen litte" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "As dizze opsje oansetten is dan wurde ferstoppe triemmen (triemmen dy " "begjinne mei in punt) sichtber yn de menu`s fan QuickBrowser." #: menutab.ui:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "Ferstoppe triemmen sjen litte" #: menutab.ui:494 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "As dizze opsje oansetten is dan wurde ferstoppe triemmen (triemmen dy " "begjinne mei in punt) sichtber yn de menu`s fan QuickBrowser." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #: menutab.ui:540 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "Ma&ksimum oantal yngongen:" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Quickstart-menuopsjes" #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Maksim&um oantal yngongen:" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Mei dizze opsje kinne jo it maksimum oantal applikaasjes fêststelle dat te " "sjen is yn it QuickStart-menugebiet." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Mei dizze opsje kinne jo fêststelle hoefolle applikaasjes te sjen binne yn " "it QuickStart-menugebiet." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Lêst brûkte progr&amma's sjen litte" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, wurdt it QuickStart-menugebiet folle mei de " "appikaasjes dy jo koartlyn brûkt ha. " #: menutab.ui:658 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Meast brûkte programma's sjen li&tte" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, wurdt it QuickStart-menugebiet folle mei de " "applikaasjes dy jo it meast brûke." #: menutab.ui:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "K-menu" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #: menutab.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sil der in ferstopknop oan de lofterkant fan " "it paniel ferskine." #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Dit is in list mei alle panielen dy jo no op it buroblêd hawwe. Selektearje " "der ien om yn te stellen." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Skerm" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Dit foarbyld lit sjen hoe it paniel op jo skerm derút sil sjen mei de troch " "jo keazen ynstellings. Troch op de knoppen rûn de ôfbyldings te klikken " "kinne jo de posysje fan it paniel wizigje. Troch mei de skúfregeler en te " "kiezen fan ferskate grutten kinne jo de diminsjes fan it paniel oanpasse." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifikaasje" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Dizze knop lit it identifikaasjenûmer fan elts byldskerm sjen." #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama-skerm:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Dit menu stelt fêst op hokker skerm it paniel te sjen is as jo meardere " "byldskermen hawwe." #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Lin>e" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Dizze keppel ynstellings stelt fêst hoe it paniel rjochte wurd.\n" "Dit is ynklusyf hoe it paniel posysje-ornearre wurd op it skerm, en hoefolle " "skermromte it paniel brûke sil." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Mei dizze skúfregeler kinne jo fêststelle hoefolle skermrâne der brûkt wurdt " "troch it paniel." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Dit spinfjild stelt fêst hoefolle fan de skermrâne brûkt wurdt troch it " "paniel." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "Opr&ekken oant de fereaske grutte" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sil it paniel groeie oant de grutte die " "nedich is om alle knoppen en applets in plak te jaan." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Grutte" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Dit stelt de grutte fan it paniel yn." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Lytst" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Lyts" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Gewoan" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grut" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Dizze skúfregeler stelt fêst hoe grut it paniel wurdt as de opsje \"Oanpast" "\" selektearre is." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Dit spinfjild stelt de grutte fêst fan it paniel as de opsje \"Oanpast\" " "selektearre is." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posysje" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Hjir kinne jo de posysje fêststelle. Jo kinne elts paniel oan de boppe- " "ûnderkant fan it skerm pleatse en ek oan de lofter- of rjochterkant fan it " "skerm. Fierder kinne jo it paniel oan in hoek of oan it midden fan de " "skermrâne ferbine." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6"