# translation of kcmkwm.po to
#
# Rinse de Vries Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" "
" Notysje: Dizze konfiguraasje is allinnich fan tapassing as jo KWin as "
"finstermanager brûke. As jo in oare finstermanager brûke, lit jo dan "
"ynformearje troch de dokumintaasje derfan te lêzen om hoe jo it finstersgedrach "
"feroarje kinne."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titelbalke dûbelklik:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs dûbelklikst op de "
"titelbalke fan in finster."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimalisearje (allinne fertikaal)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimalisearje (alinne horizontaal)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalisearje"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Oprolje"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Nei efter"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op alle buroblêden"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Neat"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Gedrach by dûbele mûsklik op de titelbalke"
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titelbalke tsjilbarren:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Mûstsjilbarren ôfhannelje"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Ferheegje/ferleegje"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Op/ôfrolje"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimalisearje/weromsette"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Boppe/ûnder hâlde"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Nei foarich/folgjend buroblêd"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Trochsichtichheid wizigje"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titelbalke && râne"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de titelbalke klikke."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Loftse knop:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de loftermûsknop op de "
"titelbalke of de râne klikke."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Rjochtse knop:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochtermûsknop op de "
"titelbalke of de râne klikke."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste knop:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop op "
"de titelbalke of de râne klikke."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktyf"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de "
"titelbalke of de râne fan in aktief finster klikke."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Nei foaren"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Hannelingsmenu"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Nei foar en nei efter wikselje"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de lofter "
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in aktyffinster."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochter "
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in aktyffinster."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste "
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in aktyffinster."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de lofter "
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in net aktyffinster."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochter "
"mûsknop klikst op de titelbalke of de râne fan in net aktyffinster."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Net aktyf"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de "
"titelbalke of de râne fan in net aktief finster klikke."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivearje en nei foargrûn"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivearje en nei eftergrûn"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivearje"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste "
"mûsknop klikke op de titelbalke of de râne fan in net aktyffinster."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimalisearjeknop"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Hjir kinne jo it gedrach beskiede fan de maksimalisearjeknop."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Gedrach by lofter mûsklik op de maksimalisearjeknop."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Gedrach by middelste mûsklik op de maksimalisearjeknop."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Gedrach by rjochter mûsklik op de maksimalisearjeknop."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Yn net aktyf Finster"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs binnen in net aktyf "
"finster klikke. (dus net op de titelbalke of de finsterrâne)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de lofter mûsknop binnen "
"in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de finsterrâne)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochter mûsknop "
"binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de "
"finsterrâne)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop "
"binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de "
"finsterrâne)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en trochjaan klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivearje en trochjaan klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Yn't finster finsterbalke en kader"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke "
"wylst jo in fluchtoets yndrukke."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikaasjetoets:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hjir kinne jo selektearje of de folgjende aksje útfierd wurdt troch de Meta- of "
"Alt-kaai yndrukt te hâlden."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikaasjekaai en loftse knop:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikaasjekaai en rjochtse knop:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikaasjekaai en middelste knop:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat KDE dat as jo mei de middelste mûsknop yn in finster "
"klikke wylst de modifikaasjekaai yndruk is."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikaasjekaai + mûstsjil:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke "
"wylst as jo in fluchtoets yndrukke."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en ferpleatse"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Grutte feroarje"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Belied:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikke foar fokus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus folget mûs"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus ûnder mûs"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus alinnich ûnder mûs"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Finstersgedrach
Hjir kinne jo beskiede hoe in finster har hâld as "
"finsters ferpleatst wurde, as har grutte feroaret, of as der op klikt wurdt. Jo "
"kinne ek it fokus belied beskiede en it pleatsingsbelied foar nije finsters."
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"It Fokus belied wurd brûkt om te beskiede hokker finster aktyf is, mei oare "
"wurden yn hokker finster jo wurkje kinne."
" "
"
"
"Hâld der rekken mei dat \"Fokus ûnder de mûs\" en \"Fokus strikt ûnder de mûs\" "
"der foar soarget dat bepaalde funksjes sa as mei Alt+Tab troch finsters rinne , "
"net mear goed wurkje."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatysk nei de foa&rgrûn"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Fertraging:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Fokusfertraging"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "K&likke bringt nei foargrûn"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"At dizze opsje ynskeakele is, sil in finster op`e eftergrûn automatysk nei "
"foaren komme wannear`t de mûs oanwizer der in tydsje op stiet."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizers stiet nei "
"foaren komt."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"At dizze opsje ynskeakele is, sille finsters automatysk nei foaren kommen as jo "
"ergens yn de ynhâld klikke. Om dit de feroarjen foar net aktive finsters, "
"moatte jo oanpassings dwaan by de ynstellings yn'e aksje ljepper."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"At dizze opsje ynskeakele is, sil der tiid foarbei gean foardat in finster wer "
"de mûsoanwizer op stiet aktyf wurd (dus fokus kriget)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizer stiet "
"fokus kriget."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Seleksjefinster by it wikseljen fan finsters sjen litte"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Hâld de Alt-toets yndrukt en druk werheljend op de Tab-toets om troch de "
"finsters op it aktive buroblêd te rinnen. (de kombinaasje Alt+Tab kinst sels "
"feroarje)\n"
"\n"
"At aktivearre is krije jo in seleksjefinster te sjen mei deryn de byldkaikes "
"fan alle finsters wer jo troch rinne kinne, mei de titel fan aktive selektearre "
"finster.\n"
"\n"
"At dizze opsje net aktivearre is, wurdt de fokus oan in nije finsters trochjûn "
"eltse kear as jo op Tab drukke. Der is dan gjin seleksjefinster."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Rin troch fins&ters fan alle buroblêden"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Lit dizze opsje út as jo it rinnen troch finsters beheine wolle ta it aktive "
"buroblêd."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Trochrinnende buroblêdnavi&gaasje"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele wurdt, dan kinne jo troch mei de mûsoanwizer foarbei "
"in finsterrâne te gean nei it oangrinzjende buroblêd gean. De lêste Buroblêd "
"bringt jo wer nei de earste."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Namme fan buroblêd &sjen litte tidens it wikseljen"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Dizze opsje oansette as jo in dialoochfinster mei de namme fan de aktive "
"buroblêd sjen wolle as jo fan buroblêd wikselje."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Oprôlje"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Animaas&je"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"It oprôlje fan in finster oan in titelbalke en it ôfrôljen wurd werjûn troch in "
"animaasje"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Automatysk ôfrolje aktiv&earje"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"As \"Automatysk ôfrôlje aktivearje\" oansetten is, sil in oprôle finster "
"automatysk ôfrôlje wannear`t de mûsoanwizer him in beskate tiid op de "
"titelbalke befynt"
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Set de tiid yn milisekonden, foardat in oprôle finster wêrop de mûsoanwizer op "
"de titelbalke stiet ôfrôle wurd."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive buroblêden"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is dan feroarje jo fan buroblêd troch de mûsoanwizer "
"nei de skermrâne te bringen. dit is ek brûkber as jo in finster fan it iene "
"buroblêd nei de oare slepe wolle."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "U&tskeakele"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Allinnich by it ferpleatsen fan fi&nsters"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Altyd ynskeakele"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Fertraging fan buroblêdwik&seling:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Hjir kinne jo in fertraging ynstelle foar it wikseljen fan buroblêd, mei help "
"fan aktive buroblêdrânen. Jo wikselje fan buroblêd troch de mûsoanwizer tsjin "
"in skermrâne oan te drukken foar de ynstelde oantal milisekonden."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nije finsters krije focus:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Gjin"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Leech"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Gewoan"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Heech"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstreem"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Dizze opsje beskaat op hokker nivo Kwin probearje sil te foarkommen dat de " "fokus ûnferwachts nei in oar finster giet troch ûnferwachtse aktivearje fan " "nije finsters. (notysje: dit wurket net mei de mûsynstellings \"Fokus ûnder de " "mûs\" en \"Fokus strikt ûnder de mûs\"). " "