# translation of kcmstyle.po to
#
# Rinse de Vries Disable: do not use any combo box effects. Utskeakelje: brûk gjin inkel effekt foar de kombinaasjefjilden. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Utskeakelje: brûk gjin effekten foar tekstballonen. Animaasje: lit in animaasje sjen.\n"
" Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Utskeakelje: brûk gjin inkel menu-effekt. Animaasje: lit in animaasje sjen. Semi-trochsichtich: meitsje menu's foar de helte trochsichtich mei "
"help fan alfa-trochsichtichheid. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Styl
Mei dizze module kinst it úterlik fan de ferskillende eleminten sa "
"as de widgetstyl en -effekten fan de brûkersynterface wizigje."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE Style Konfiguraasjemodule"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Widget-styl"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Ynstelle..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Byldkaikes op knoppe &sjen litte"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Helpballonnen aktivear&je"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Losskuorhânsels sjen litte yn ynhâl&dmenu's"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Foarbyld"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Grafysche effekten aktiv&earje"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Ûtsette"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Libbene"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effekt foar it kombinaasje&fjild:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Semy-trochsichtich"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effek&t foar de knopynfo:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Trochsichtig meitsje"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effekt foar it &menu:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Applikaasjenivo"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Losskuorhânsels fan de me&nu's:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menuskaa&d"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Sêftguodtint"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Sêftguod-minging"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-minging"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Trochsic&htich type foar it menu:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&ûntrochsichtichheid fan it menu:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Knoppen markearje ûnder de mûsoanwizer"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "trochsichtige arkba&lken ûnder it ferpleatsen"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekstpos&ysje:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Allinne byldkaikes"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Allinne tekst"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst njonken de byldkaikes"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Styl"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Effekten"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Ar&kbalke"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Der barde in flater ûnder it laden fan de konfiguraasjedialooch fan dizze styl."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "It dialoochskerm koe net laden wurde"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Fan de effekten dyst keazen hast binne der guon dy net tapast binne omdat "
"de selektearre styl se net ûndersteund. Se binne derom útskeakele."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Trochsichtich menu is net beskikber.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menuskaad is net beskikber."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beskriuwing: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hjir kinst kieze út in list mei foarynstelde widgetstylen. (de wize wêrop bgl. "
"knoppen teken wurde). Dizze kinst eventueel ek kombinearje mei in tema (ekstra "
"ynstellings sa as bgl. in marmeren úterlik of in kleur ferin)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Dit gebied lit in foarbyld sjen fan de no selektearre styl."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Yn dizze side kinst ferskate effekten foar widgets aktivearje. Foar de beste "
"prestaasjes kinst it bêste de effekten útskeakelje."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Ast dizze opsje selektearrest, dan kinst ferskate effekten foar ferskillende "
"widgets, sa as kombinaasje fjilden, menu's of tekstballonnen selektearje."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Sêftguodtint: alfa-trochsichtichheid mei help fan in egale kleur.
" "\n" "Sêftguod-minging: alfa-trochsichtichheid mei help fan ôfbyldings.
" "\n" "XRender-minging: brûk de XFree RENDER-takeaksel foar it mingen fan " "ôfbyldings (at beskikber is). Op skermen sûnder fersnellings kin " "XRender-minging trager wêze dan de sêftguodroutines, mar op byldskermen op " "ôfstân kin it no just in grutte fluggens berike.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Mei help fan dizze skúf kinst de trochsichtichheid fan it menu ynstelle." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Taljochting: alle widgets yn dit kombinaasjefjild binne net fan " "tapassing op programma's hokker allinnich mar Qt brûke." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan feroarje de arkbalkeknoppen fan kleur as de " "mûsoanwizer der oerhinne giet." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de arkbalken trochsichtich wêze ûnder " "it ferpleatsen dêrfan." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan lit de KDE-applikaasje in tekstballon sjen " "ast mei de mûsoanwizer op in item fan de arkbalke komst." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Allinnich byldkaikes: Lit allinnich byldkaikes sjen op de " "arkbalkeknoppen. Beste opsje foar lege resolúzjes.
" "Allinnich tekst: lit allinncih tekst sjen op de arkbalkeknoppen.
" "Tekst neist de byldkaikes: lit byldkaikes sjen en tekst op de " "arkbalkeknoppen. De tekst stiet neist it byldkaike.
" "Tekst ûnder de byldkaikes: lit byldkaikes en tekst sjen op de " "arkbalkeknoppen. De tekst stiet ûnder it byldkaikes." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de KDE-applikaasjes lytse byldkaikes " "neist inkele belangrike knoppen sjen litte." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ast dizze opsje aktivearrest, dan sille bepaalde menu's saneamde losskuorrânen " "ha. Ast dêr op klikst, dan wurd it menu yn in apart finster setten. Dit kin " "namlik goed fan pas komme ast it menu foar meardere hânelingen efterelkoar " "nedich hast." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Ljepper 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knoppegroep" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Keuzerondje" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Keuzevakje" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Combinatieveld" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knop" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Ljepper 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 ynstelle"