# translation of kcmstyle.po to # # Rinse de Vries , 2005. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:20+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Styl

Mei dizze module kinst it úterlik fan de ferskillende eleminten sa " "as de widgetstyl en -effekten fan de brûkersynterface wizigje." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE Style Konfiguraasjemodule" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Widget-styl" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Ynstelle..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Byldkaikes op knoppe &sjen litte" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Helpballonnen aktivear&je" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Losskuorhânsels sjen litte yn ynhâl&dmenu's" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Foarbyld" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Grafysche effekten aktiv&earje" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Ûtsette" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Libbene" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effekt foar it kombinaasje&fjild:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Semy-trochsichtich" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Effek&t foar de knopynfo:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Trochsichtig meitsje" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Effekt foar it &menu:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Applikaasjenivo" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Losskuorhânsels fan de me&nu's:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Menuskaa&d" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Sêftguodtint" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Sêftguod-minging" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-minging" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Trochsic&htich type foar it menu:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&ûntrochsichtichheid fan it menu:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Knoppen markearje ûnder de mûsoanwizer" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "trochsichtige arkba&lken ûnder it ferpleatsen" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Tekstpos&ysje:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Allinne byldkaikes" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Allinne tekst" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst njonken de byldkaikes" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Styl" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Effekten" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "Ar&kbalke" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Der barde in flater ûnder it laden fan de konfiguraasjedialooch fan dizze styl." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "It dialoochskerm koe net laden wurde" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Selektearre styl: %1 " "
" "
Fan de effekten dyst keazen hast binne der guon dy net tapast binne omdat " "de selektearre styl se net ûndersteund. Se binne derom útskeakele." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Trochsichtich menu is net beskikber.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Menuskaad is net beskikber." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Gjin beskriuwing beskikber." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Beskriuwing: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hjir kinst kieze út in list mei foarynstelde widgetstylen. (de wize wêrop bgl. " "knoppen teken wurde). Dizze kinst eventueel ek kombinearje mei in tema (ekstra " "ynstellings sa as bgl. in marmeren úterlik of in kleur ferin)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "Dit gebied lit in foarbyld sjen fan de no selektearre styl." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Yn dizze side kinst ferskate effekten foar widgets aktivearje. Foar de beste " "prestaasjes kinst it bêste de effekten útskeakelje." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan kinst ferskate effekten foar ferskillende " "widgets, sa as kombinaasje fjilden, menu's of tekstballonnen selektearje." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Utskeakelje: brûk gjin inkel effekt foar de kombinaasjefjilden.

\n" "Animaasje: lit in in animaasje sjen." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Utskeakelje: brûk gjin effekten foar tekstballonen.

\n" "

Animaasje: lit in animaasje sjen.\n" "

Semi trochsichtich: de tekstballonnen foar de helte trochsichtich " "sjen litte mei help fan alfa-trochsichtichheid." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Utskeakelje: brûk gjin inkel menu-effekt.

\n" "

Animaasje: lit in animaasje sjen.

\n" "

Semi-trochsichtich: meitsje menu's foar de helte trochsichtich mei " "help fan alfa-trochsichtichheid.

\n" "Trochsichtich meitsje: meitsje de menu's fan trochsichtich glês mei help " "fan alfa-trochsichtichheid (allinnich KDE-stylen)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Selektearje dizze opsje ast ljocht skaad rûn in útklapt menu sjen litte wolst. " "Op't stuit ha allinnich KDE-stylen dizze mooglikheid." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Sêftguodtint: alfa-trochsichtichheid mei help fan in egale kleur.

" "\n" "

Sêftguod-minging: alfa-trochsichtichheid mei help fan ôfbyldings.

" "\n" "XRender-minging: brûk de XFree RENDER-takeaksel foar it mingen fan " "ôfbyldings (at beskikber is). Op skermen sûnder fersnellings kin " "XRender-minging trager wêze dan de sêftguodroutines, mar op byldskermen op " "ôfstân kin it no just in grutte fluggens berike.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Mei help fan dizze skúf kinst de trochsichtichheid fan it menu ynstelle." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Taljochting: alle widgets yn dit kombinaasjefjild binne net fan " "tapassing op programma's hokker allinnich mar Qt brûke." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan feroarje de arkbalkeknoppen fan kleur as de " "mûsoanwizer der oerhinne giet." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de arkbalken trochsichtich wêze ûnder " "it ferpleatsen dêrfan." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan lit de KDE-applikaasje in tekstballon sjen " "ast mei de mûsoanwizer op in item fan de arkbalke komst." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Allinnich byldkaikes: Lit allinnich byldkaikes sjen op de " "arkbalkeknoppen. Beste opsje foar lege resolúzjes.

" "

Allinnich tekst: lit allinncih tekst sjen op de arkbalkeknoppen.

" "

Tekst neist de byldkaikes: lit byldkaikes sjen en tekst op de " "arkbalkeknoppen. De tekst stiet neist it byldkaike.

" "Tekst ûnder de byldkaikes: lit byldkaikes en tekst sjen op de " "arkbalkeknoppen. De tekst stiet ûnder it byldkaikes." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ast dizze opsje selektearrest, dan sille de KDE-applikaasjes lytse byldkaikes " "neist inkele belangrike knoppen sjen litte." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ast dizze opsje aktivearrest, dan sille bepaalde menu's saneamde losskuorrânen " "ha. Ast dêr op klikst, dan wurd it menu yn in apart finster setten. Dit kin " "namlik goed fan pas komme ast it menu foar meardere hânelingen efterelkoar " "nedich hast." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Ljepper 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knoppegroep" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Keuzerondje" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Keuzevakje" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Combinatieveld" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knop" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Ljepper 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 ynstelle"