# translation of kdesktop.po to Dutch # # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-28 20:18+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Ynstelle as primêre eftergrûnkleur" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ynstelle as sekundêre eftergrûnkleur" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Bewarje op Buroblêd..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Ynstelle as eftergrûnôf&bylding" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Fier hjirûnder in namme yn foar de ôfbylding:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "ôfbylding.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Koe net op juste wize ôfmelde.\n" "De sesjebehearder koe net berikt wurde. Jo kinne probearje om it ôfsluten te " "forsearjen troch gebrûk fan de toetsen Ctrl+Alt+Backspace. Tink derom dat jo " "aktive sesje net bewarre wurdt by in forsearre ôfsluting." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 is in triem, mar TDE hat in triemtafel neadich. Wolle jo it ferpleatse " "nei %2.orig en in triemtafel oanmeitsje?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Ferpleatse" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Net ferpleatse" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Koe triemtafel %1 net oanmeitsje. kontrolearje de tagongsrjochten of stel it " "buroblêd sa yn dat dizze in oare lokaasje brûkt." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Buroblêd" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Kommando útfiere" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Taakmanager sjen litte" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Finsterlist sjen litte" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Brûker wikselje" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Sesje op slot" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Sesje op slot" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Allinne skermbefeiliging starte" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Ofmelde" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Ofmelde sûnder befêstiging" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Kompjûter ôfslute sûnder befêstiging (halt)" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Kompjûter herstarte sûnder befêstiging" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Rename" msgstr "Omnea&me" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Properties" msgstr "Eigenski&ppen" #: kdiconview.cpp:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Nei it jiskefet" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Kommando útfiere..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Buroblêd ynstelle..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Buroblêdmenu útsette" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Finsters oarderje" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finsters trepsgewiis skikke" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Neffens namme (haadletter gefoelich)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Neffens namme (net haadletter gefoelich)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Neffens grutte" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Neffens type" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Neffens datum" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Triemtafels earst" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Horizontaal rjochtsje" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Ferticaal rjochtsje" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Nei roaster rjochtsje" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Posysje beskoattelje" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Buroblêd ferfarskje" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "\"%1\" ofmelde..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "In nije sesje begjinne" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aktive sesje skoattelje && Begjin mei nije sesje" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Byldkaikes sortearje" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Byldkaikes rjochtsje " #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Buroblêd Menu Oansette" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Byldkaikes" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Finsters" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sesjes" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Nij" #: krootwm.cpp:891 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>Jo hawwe keazen om in oare buroblêdsesje te iepenjen.<br>De aktive sesje " "sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn wurde. <br>Eltse sesje " "wurdt tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan de earste " "sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan sesjes " "troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne ek " "fan sesje wikselje mei it TDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd.</p>" #: krootwm.cpp:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warskôging - Nije sesje" #: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:778 msgid "&Start New Session" msgstr "Nije &sesje begjinne" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "It TDE buroblêd" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" msgstr "<nobr><qt><b>Automatysk ôfmelden</b></qt><nobr>" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key.</qt>" msgstr "" "<qt>Om te foarkommen dat jo ôfmeld wurde, ferfetsje it brûken fan dizze " "sesje troch mei de mûs te bewegen of op in toets drukken.</qt>" #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" "<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer 1 sekonde ôfmeld</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer %n sekonden ôfmeld</qt></nobr>" #: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktop skoattel" #: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:143 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:147 msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele</b><br>" #: lock/lockdlg.cpp:148 msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele troch %1</b><br>" #: lock/lockdlg.cpp:153 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:164 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Brûker w&ikselje..." #: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "&Untskoattelje" #: lock/lockdlg.cpp:331 msgid "<b>Unlocking failed</b>" msgstr "<b>Untskoattelje mislearre</b>" #: lock/lockdlg.cpp:336 msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" msgstr "<b>Warskôging: kaptaalskoattel stiet oan</b>" #: lock/lockdlg.cpp:636 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Kin dizze sesje net ûntskoattelje om't it ferifikaasjesysteem net goed " "wurket.\n" " Jo kinne dit foarsearje troch kdesktop_lock (proces-id: %1) mei de hân te " "beëinje (mei kill)." #: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:750 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "In nije sesje begjinne" #: lock/lockdlg.cpp:765 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Jo wolle in oar buroblêd sesje iepenje ynstee fan fierdergean mei de aktive. " "<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn " "wurde. <br>Eltse sesje wurd tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal " "ferbûn oan de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne " "wikselje fan sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te " "drukken. Jo kinne ek fan sesje wikselje mei it TDE-paniel of it ferbânmenu " "fan jo buroblêd." #: lock/lockdlg.cpp:790 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Fraach net wer stelle" #: lock/lockdlg.cpp:901 msgid "Session" msgstr "Sesje" #: lock/lockdlg.cpp:902 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: lock/lockdlg.cpp:929 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Aktivearje" #: lock/lockdlg.cpp:937 msgid "Start &New Session" msgstr "&Nije sesje begjinne " #: lock/lockdlg.cpp:997 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1457 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Sil dizze sesje net skoattelje, omdat ûntskoattelje net mooglik wêze soe:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1461 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." msgstr "Kin <i>kcheckpass</i> net begjinne." #: lock/lockprocess.cpp:1462 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "<i>kcheckpass</i> wurket net sa as it moat. mooglik is it net SetUID-root." #: lock/lockprocess.cpp:1504 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Gjin passende begroetingplugin ynsteld." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Sesjeskoatteling forsearje" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Allinne skermbefeiliging starte" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Allinne de lege skermbefeiliging brûke" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop skoattel" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Sesjeskoattel foar KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Buroblêd ferfarskje" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Taakmanager sjen litte" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "It TDE buroblêd" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Brûk dit as de buroblêdfinster opkomt as in echt finster en net as eftergrûn" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Ferâldere" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Wachtsje op kded oant dy klear is mei it bouwen fan de databank" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Eftergrûnen de skerm tekenje" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Opsjes >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Utfiere" #: minicli.cpp:453 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" msgstr "<qt>De brûker <b>%1</b> bestiet net op dit systeem.</qt>" #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Jo bestiene net.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Unjildich wachtwurd. probearje nochris." #: minicli.cpp:599 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Jo hawwe gjin fergunning om dit kommando út te fieren." #: minicli.cpp:627 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "It ynfierde kommando kin net útfierd wurde." #: minicli.cpp:639 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "It ynfierde kommando bestiet net." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Opsjes <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "In realtime-programma útfiere kin hiel gefaarlik wêze. As it programma har " "net gedraacht kin it systeem folslein fêstrinne.\n" "Binne jo wis dat jo trochgean wolle?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Warskôging - kommando útfiere" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Realtime útfiere" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Algemiene ynstellings foar alle buroblêden" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle buroblêden, skeakel " "dan dizze opsje yn" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Algemiene ynstellings foar alle skermen" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle skermen, skeakel " "dan dizze opsje yn." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Eftergrûnen de skerm tekenje" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "As jo yn Xinerama-modus elt skerm apart tekenje wolle, skeakel dan dize " "opsje yn." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Eftergrûn lytsûnthâld beheine" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn as jo it lytsûnthâldgrutte foar de eftergrûn beheine " "wolle." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Grutte fan eftergrûn lytsûnthâld" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Hjir kinne jo opjaan hoefolle ûnthâld TDE brûke mei foar it lytsûnthâld fan " "de eftergrûn(en). As jo ferskillende eftergrûnen op de ferskilende " "buroblêden hawwe, dan kin it lytsûnthâld foar in soepele wikseling fan " "buroblêd soargje, mei in heger gebrûk fan't ûnthâld." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Grutte fan eftergrûn lytsûnthâld" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Byldkaikes op buroblêd sjen litte" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Skeakel dizze opsje út as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd hawwe wolle. " "Sûnder buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar kinne jo gjin " "triemmen nei jo buroblêd slepe." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Programma's tastean yn it buroblêdfinster" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn " "fan jo buroblêd tekenje, sa ass xsnow, xpenguin of xmountain. As jo " "swierrichheid ûnderfine mei applikaasjes dy it haadfinster kontrolearje foar " "aktive eksimplaren, sa as Netscape, skeakel dan dizze opsje út." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Byldkaikes automatysk rjochtsje" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde " "op in roaster as jo se ferpleatse." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Triemtafels earst selektearje" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogramma" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Beskaat hokker terminalprogramma der brûkt wurdt." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Mûstsjil oer buroblêdeftergrûn wikselt buroblêd" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Jo kinne wikselje tusken de firtuele buroblêden troch de mûstsjil oer de " "buroblêdeftergrûn te bewegen." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Aksje fan de loftermûsknop" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de lofterknop fan jo " "oanwiisapparaat op it buroblêd klikke." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Aksje fan middelste mûsknop" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de middelste knop fan jo " "oanwiisapparaat op it buroblêd klikke." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Aksje fan rjochter mûsknop" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de rjochterknop fan jo " "oanwiisapparaat op it buroblêd klikke." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE haadferzjenûmer" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE subferzjenûmer" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE útjefteferzjenûmer" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normale kleur hokker brûkt wurdt foar byldkaiketekst" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Eftergrûn hokker brûkt wurdt foar b yldkaiketekst" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Tekstskaad oansette" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo de letter op it buroblêd fan in râne foarsjen " "wolle mei in oare kleur. Dizze opsje ferheget ek de lêsberens fan " "buroblêdtekst tsjin eftergrûnen mei deselde kleur." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Ferstoppe triem sjen litte" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" "<p>As jo dizze opsje selektearje, dan sille alle triemmen op jo buroblêd " "hokker begjinne mei in punt (.) werjûn wurde. Normaal wurde sokke triemmen, " "dy konfiguraasje-ynformaasje befetsje, ferstoppe.</p>\\n<p>Bygelyks, " "triemmen mei de namme \\\".directory\\\" binne teksttriemmen dy ynformaasje " "foar Konqueror befetsje, sa as it te brûken byldkaike foar de map, de " "folchoarder wêryn de triemmen sortearre wurde, enzfh. Dit type triemmen " "kinne jo better net bewurkje of ferwiderje, of jo moatte witte wat jo dogge." "</p>" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Rjochtsje rjochting" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "As dit ynskeakele is, dan wurde de byldkaikes fertikaal rjochte. Oars wurde " "se horizontaal rjochte." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Foarbylden sjen litte foar" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Selektearje de triemtypen wêr jo foarbyldminiatueren fan sjen wolle." #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Kritearia fan sortearjen" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Stelt it sortearkriterium yn. Mooglike foarkar is NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Skeakel dit yn om de triemtafels foaroan yn de sortearre list te pleatsen. " "Oars wurde se tusken de triemmen pleatst." #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn as jo net wolle dat jo byldkaikes ferpleatst wurde" #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Apparaattypen om út te sluten" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "De apparaattypen dy jo net op jo buroblêd sjen wolle." #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menubalke fan aktive applikaasje (MacOS-styl)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan ha byldkaikefinsters gjin eigen menubalke " "mear. Ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppelâns it skerm " "werjûn hokker alle menu's fan it aktive programma befettet. Dit gedrach " "kinne jo miskien fan MacOS." #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Buroblêd menubalke" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is wurdt in menubalke boppelâns it skerm werjûn " "mei standert buroblêdmenu's." #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Skermbefeiliging oansette" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Set de skermbefeiliging oan." #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tiidsferrin foar skermbefeiliging" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Stelt it oantal sekonden yn wêrnei de skermbefeiliging wurkjen giet." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Utfiere mei realtime &scheduling" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "<ul>\n" "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Hjir kinne jo fêststelle of jo de realtime scheduler foar dit programma " "brûke wolle. De scheduler is in diel fan it bestjoeringssysteem dat beskaat " "hokker proses útfierd wurdt en hokker wachtsje moat. Twa schedulers binne " "beskikber:\n" " <ul>\n" "<li><em>Normaal:</em> dit is de standert, de tiidsyndielingscheduler. Dizze " "sil de beskikbere prosessortiid earlik ferdiele oer de prosessen. </li>\n" "<li><em>Realtime:</em> dizze scheduler sil jo programma sûnder " "ûnderbrekkings útfiere oant hy de prosessor frij jout. Dit kin gefaarlik " "wêze. In programma dat de prosessor net frijjout kin it systeem fêst rinne " "litte. Jo hawwe it wachtwurd fan de root-brûker nedich om de scheduler te " "kenne brûken.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "<qt>When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Brûker&namme:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Fier hjir de brûker yn wêr ûnder jo de tapassing útfiere wolle." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Hjir kinne jo it wachtwurd ynfiere fan de hjirboppe oantsjutte brûker." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Wachtwurd:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Utfiere yn &terminal finster" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in tekstmodus " "applikaasje is. De applikaasje sil dan útfierd wurde yn in terminalfinster." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteit:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "De prioriteit wêrmei it kommando útfiert wurd kinne jo hjir ynstelle. It " "giet fan lofts nei rjocht en fan leech nei heech. De middenposysje is de " "standertwearde. Foar hegere prioriteiten dan de standert wearde ha jo it " "wachtwurd nedich fan de root-brûker." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Utfiere mei in &oare prioriteit" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare prioriteit begjinne " "wolle. In hegere prioriteit fertelt it bestjoeringssysteem om mear " "prosessortiid oan it programma te jaan." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Leech" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Heech" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "&Utfiere ûnder in oare brûkersnamme" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare brûkers-id útfiere " "wolle. elts proses hat in eigen brûkers-id. Dizze id-koade beskaat " "triemtagong en oare fergunnings. It wachtwurd fan de brûker is nedich om dit " "mooglik te meitsjen." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ko&mmando:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Fier it kommando yn dat jo útfiere wolle of it adres fan de boarne dy jo " "iepenje wolle. Dit kin in ekstern URL-adres wêze, sa as \"www.kde.nl\" of in " "lokaal adres, sa as \"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Fier de namme yn fan it programma hokker jo útfiere wolle of it URL-adres " "dat jo besjen wolle." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Lokaasje" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Skermbefeiliging útskeakelje ûnder presintaasje of TV-werjefte" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Selektearje sizze opsje as jo de skermbefeiliging útskeakelje wolle as jo " #~ "nei tv of films besjogge." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Brûk dit om de Autostartmap út te setten"