# translation of kfontinst.po to Dutch # translation of kfontinst.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE Lettertype-ynstallaasje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Grafysk fel foar kioslave \"fonts:/\"\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Untwikkelder en ûnderhâlder" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Lettertypen tafoegje..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "De lettertypen dy jo hjir sjogge binne jo persoanlike lettertypen. " "
Om systeemwide lettertypen te besjen/ynstallearje, klik op de knop " "\"Systeembeheardermodus\" ûnderyn it finster." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Bitmap-lettertypen sjen litte" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "Ynstelle..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "Printsje..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Lettertype-ynstallaasje

" "

Mei dizze module kinne jo TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen " "ynstallearje.

" "

Jo kinne ek lettertypen ynstallearje yn Konqueror: Typ dan fonts:/ yn de " "lokaasjebalke en dit sil jo lettertypen werjaan. Om in nij lettertype te " "ynstallearje kin jo it simpel nei de juste map ta slepe.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Lettertype-ynstallaasje

" "

Mei dizze module kinne jo TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen " "ynstallearje.

" "

Jo kinne ek lettertypen ynstallearje yn Konqueror: Typ dan fonts:/ yn de " "lokaasjebalke en dit sil jo lettertypen werjaan. Om in nij lettertype te " "ynstallearje kinne it simpel nei de juste map ta slepe.

" ": \"Persoanlik\" foar lettertypen die allinne foar jo beskikber binne, of " "\"Systeem\" foar systeemwide lettertypen (beskikber foar eltsenien).

" "

Taljochting: As jo net as \"root\" oanmeld ha binne de lettertypen dy " "jo ynstallearje allinne foar dysels beskikber. Om lettertypen systeemwiid te " "ynstallearjen, klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" ûnderien dit finster " "om dizze module mei de rjochten fan \"root\" te rinnen.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Lettertypen tafoegje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Jo hawwe neat selektearre om fuort te smiten." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Neat om fuort te smiten." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Binne jo wis dat jo de triem\n" "'%1' fuortsmite wolle?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Lettertype fuortsmite" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Binne jo wis dat jo dit lettertype fuortsmite wolle?\n" "Binne jo wis dat jo dizze %n lettertypen fuortsmite wolle?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Lettertypen fuortsmiten" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Der binne gjin te printsjen lettertypen.\n" "Jo kinne allinne net-bitmap lettertypen printsje." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "Printsje nei mooglik" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "1 lettertype\n" "%n lettertypen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(totaal %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Ien family\n" "%n families" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "Taljochting: om de wizigings sichtber te meitsjen moatte jo alle rinnende " "programma's opnij begjinne." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Taljochting: om de wizigingen sichtber te meitsjen moatte alle rinnende " "programma's opnij begjinne." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Detaillearre werjefte" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Namme" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Grutte" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Type" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Lettertypenfoarbyld printsje" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Utfier:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Alle lettertypen" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Selektearre lettertypen" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Lettertype grutte:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Wetterfal" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Ynstellings" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Lettertypen foar ferâldere X-programma's ynstelle" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Moderne programma's brûke in systeem neamd \"FontConfig\" om de list mei " "lettertypen te fetsjen. Aldere tapasings, sa as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, " "enzfh. brûke hjirfoar it foargeande meganisme \" core X fonts\".

" "

Troch dizze opsje yn te skeakeljen sil it ynstalaasjeprogramma de nedige " "triemmen oanmeitsje sadat dizze âldere programma's de lettertypen dy jo " "ynstallearje brûke kinnen.

" "

Taljochting: dit fertraacht it ynstalaasjeproses." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Lettertypen foar GhostScript ynstelle" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

By't printsjen generearje de measte programma's in sa neamde " "PostSkript-triem. Dizze triem wurdt dan ferstjoerd nei in spesjaal programma, " "neamd GhostScript. GhostScript besjocht de PostSkript en stjoerd de juste " "ynstruksjes nei jo printer. As jo programma de brûkte lettertypen net yn it " "PostSkript-triem ynslut, dan hat GhostScript ynformaasje nedich oer hokker " "lettertype jo ynstallearre ha en wêr se har befine.

" "

It selektearjen fan dizze opsje soarget derfoar dat de nedige " "GhostScript-konfiguraasjetriemmen oanmakke wurde.

" "

Taljochting, dit sil it ynstallaasjeproses fertrage.

" "

Om't de measte programma's de brûkte lettertypen yn it PostSkript-triem " "ynslute kinne jo dizze opsje sûnder swierrichheid útskeakelt litte." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Jo hawwe in opsje ynskeakele hokker hearder útskeakele wie. Wolle jo no de " "konfiguraasjetriemmen bywurkje? (Normaal bard it bywurkjen allinne by't " "ynstallearjen of ferwiderjen fan in lettertype.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Bywurkje" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Net bywurkje" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Algemien" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Folsleine namme" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Famylje" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Makker" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Skean" #: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Jou \"%1\" of \"%2\" op." #: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 #: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Koe map \"%1\" net iepenje." #: kio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Sorry, lettertypen kinne net fan namme feroarje." #: kio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Unjust wachtwurd.\n" #: kio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Wolle jo it lettertype yn \"%1\" ynstallearje (it lettertype is dan allinne " "brûkber foar josels), of yn \"%2\" (it lettertype is dan foar alle brûkers " "beskikber, maar dan ha jo it root-wachtwurd nedich)?" #: kio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Wêr te ynstallearjen" #: kio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Ynterne flater fan fontconfig." #: kio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Gjin tagong ta \"%1\"." #: kio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Jo kinne allinne lettertypen ynstallearje

" "

As jo in lettertypepakket (*.%1) ynstallearje wolle, pak dan earst de " "komponinten út en ynstallearje dizze yndividueel.

" #: kio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it wolle " "ferpleatse sille alle oaren ek ferpleatst wurde. De oare lettertypen binne:

" "
    %1
" "

\n" "Wolle jo se allegear ferpleatse?

" #: kio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it wolle " "kopiearje sille se allegear kopiearre wurde. De oare lettertypen binne:

" "
    %1
" "

\n" "Wolle jo se allegear kopiearje?

" #: kio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it wolle " "ferwiderje sille se allegear ferwidere wurde. De oare lettertypen binne:

" "
    %1
" "

\n" "Wolle jo se allegear ferwiderje?

" #: kio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Sorry, ek \"%1\" as \"%2\" kinne jo net fan namme feroarje, kopiearje, " "ferpleatse of ferwiderje." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FLATER: de namme fan it lettertype kin net fêststelt wurde." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 piksel]\n" "%1 [%n piksels]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Alve bazige froulju wachtsje op dyn komst" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Gjin foarbyld beskikber" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Lettertype:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Ynstallearje..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Tekst wizigje..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Wêr wolle jo %1 (%2) ynstallearje?\n" "\"%3\" - allinne tagongklik foar josels, of\n" "\"%4\" - tagongklik foar alle brûkers (root-wachtwurd is fereaske)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Ynstallearje" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 is mei sukses ynstallearre." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "%1:%2 koe net ynstallearre wurde" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Foarbyld tekst" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Nije tekst ynfiere:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Lettertype om sjen te litten selektearje" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Te iepenjen URL-adres" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Lettertypewerjefte" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Ienfâldich lettertype-werjefteprogramma" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"