# translation of khelpcenter.po to Dutch # # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:07+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL-adres om sjen te littten" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE Help sintrum" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "De TDE Konfiguraasjesintrum" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, de KHelpCenter-ûntwikkelaars" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Oarspronklike Skriuwer" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Understeuning foar ynformaasjeside" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Heegste nivo dokumintaasje" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Ingelsk" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Lettertypekonfiguraasje" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Gruttes" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimum tekengrutte:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Midd&elste tekengrootte:" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandert lettertype:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Fêst lettert&ype:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Serif l&ettertype:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif-lettertype:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Skeanpr&inte lettertype:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasij-lettertype:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodearring" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Stan&dert kodearring:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Taalkodearring brûke" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Oanpasse fan teken&grootte:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Op ûnderwerp" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetysk" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Opnij bouwe fan lytst ûnthâld..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Opnij bouwe fan lytst ûnthâld... klear." #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Flater: %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "It selektearre irem út de wurdlist kin net werjûn wurde: de triem 'glossary." "html.in' koe net iepene wurde." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Sjoch ek by:" #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "TDE-wurdlist" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "De folsleine-tekst-sykmasine makket brûk fan de ht://dig HTML-sykmasine. Jo " "kinne ht://dig ophelje by" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Ynformaasje oer wer jo it ht://dg-pakket wei helje kinst." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Thússide fan ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Programmalokaasjes" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Fier it URL-adres yn fan it CGI-programma htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Yndekser:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Fier it paad yn nei jo htdig yndekserprogramma." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-database:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Fier it paad yn nei de map fan de htdig-databank." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Op kategory" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Yndeksmap wizigje" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Yndeksmap:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Sykindikaasjes oanmeitsje" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Lochtriem fan yndeksgeneraasje:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Oanmeitsjen fan indeks klear." #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Details <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Details >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Sykyndeks oanmeitsje" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Yndeks oanmeitje" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Om yn in dokumint sykje te kinnen is in sykyndeks nedich.\n" "De tasstânkolom fan de list hjirûnder jout oan of der in yndeks\n" "foar in dokumint bestiet.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Om in yndeks oan te meitsjen, selektearje it fakje yn de list\n" "en druk op de knop \"Yndeks oanmeitsje\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Sykberik" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Tastân" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Oanpasse..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 #, fuzzy msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist unable to create index.</qt>" msgstr "" "<qt>De map <b>%1</b> bestiet net. De yndeks kin net oanmakke wurde.</qt>" #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Untbrekt" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Dokumint '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Gjin dokuminttype." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Gjin sykôfhanneling beskikber foar dokuminttype '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Gjin yndeksearkje kommando opjûn foar dokuminttype '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Yndeks koe net oanmakke wurde." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Flater by it oanmeitsjen fan de yndeks:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "It kommando '%1' koe net útfierd wurde." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokumint om te yndeksearjen" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Yndeksmap" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter Yndeksearder" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "It TDE Help sintrum" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c)2003, de KHelpCenter-ûntwikkelaars" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Syk flater loch" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Tarieding dwaande fan de yndeks" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Klear" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Foarige side" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Giet nei de foarige side fan it dokumint" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Neikommende side" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Giet nei de neikommende side fan it dokumint" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Ynhâldsop&jefte" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Ynhâldsopjefte" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Gean werom nei de ynhâldsopjefte" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Lêste sykresultaat" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Sykyndeks oanmeitsje..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Sykflaterloch sjen litte" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Lettertypen ynstelle..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Tekens fergrutsje" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Tekens ferlytsje" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Sykûnthald opromje" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Sykje" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "Ynhâldsop&jefte" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Sykopsjes" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "Wurd&list" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Begjinside" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Sykprogramma kin net útfierd wurde." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "" "Der bestiet noch net in sykyndeks. Wolle jo dizze yndeks no oanmeitsje?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Oanmeitsje" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Net oanmeitsje" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Flater, gjin dokuminttype omskreaun." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Flater: Gjin sykôfhanneling beskikber foar dokuminttype '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "De sykôfhanneling kin net fanút triem '%1' initialisearre wurde." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Gjin jildich sykôfhanneling fûn." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Sykresultaten foar '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Sykresultaten" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Flater ûnder it útfieren fan sykkommando '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Gjin sykkommando of URL-adres omskreaun." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Flater: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "en" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "of" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metoade:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Maks. &resultaten:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Berik &seleksje:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Berik" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Syk&yndeks oanmeitsje..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Oanpast" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Alles" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Neat" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "ûnbekend" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Feroverje jo buroblêd!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Help sintrum" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Wolkom by de K Desktop Environment" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "It TDE-team hyt dy wolkom by tagonklik UNIX-gebrûk" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE is in krêftige grafyske buroblêd omjouwing foar UNIX-wurkstasjons.\n" "In TDE-buroblêd kombinearret brûkersgemak, modern funksjoneel en in " "machtich\n" "grafysk ûntwerp mei de technologyske superioriteit fan it\n" "UNIX-bestjoeringssysteem.." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Wat is de K Desktop Environment?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Kontakt opnimme mei it TDE-projekt" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Stypje it TDE-projekt" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Brûkbere keppelings" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "It bêste út TDE helje" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Algemiene dokumitaasje" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "In fluggids foar it Buroblêd" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE’s brûkershânlieding" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Fragen dy in protte foarkomme (FAQ)" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Basisappikaasjes" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "De Kicker Buroblêdpaniel" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "De TDE Konfiguraasjesintrum" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "De Konqueror triembehearder en webblêder" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Keppelingsadres kopiearje" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Paad nei de yndeks triemtafel." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Paad nei de triemtafel mei sykyndeksen." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Momenteel zichtare navigatortab" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gean nei" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""