# translation of ksysguard.po to Dutch
# translation of ksysguard.po_[iRQcoc].po to
# translation of ksysguard.po_[iRQcoc].po to
# translation of ksysguard.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Prosessorbelesting"

#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Gemiddelde belesting (1 min)"

#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysyk ûnthâld"

#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Swapûnthâld"

#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Unthâld"

#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Skermtype selektearje"

#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Sinjaal sjen litte"

#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multymeter"

#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Dânsjende balken"

#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "De applet stipet it werjaan fan dit type sensor net. Kies in oare sensor."

#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Kin de triem %1 net iepenje."

#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "De triem %1 befettet gjin jildige XML."

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "De triem %1 befettet gjin jildige appletdefinysje. In jildige definysje "
#~ "befettet it dokuminttype 'KSysGuardApplet'."

#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Kin de triem %1 net bewarje"

#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Sleep sensoren fan de TDE Systeemwarder nei dizze sel."

#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Multymeter ynstellings"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namme"

#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"

#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"

#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tastân"

#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Brûker%"

#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Systeem%"

#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Prioriteit"

#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "Vmgrutte"

#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Oanmelde"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"

#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Alle prosessen"

#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Systeemprosessen"

#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Brûkersprosessen"

#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Eigen prosessen"

#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Beamstruktuer"

#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Ferfarskje"

#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "Beëin&je (kill)"

#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: rinnende prosessen"

#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Selektearje earst in proses."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Wolle jo it selektearre proses forsearre beëinje?\n"
#~ "Wolle jo de %n selektearre prosessen forsearre beëinje?"

#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Proses beëinje (kill)"

#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Beëinje (kill)"

#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Net wer freegje"

#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Flater tidens it forsearre beëinje fan proses %1."

#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Net genôch tagongsrjochten om proses %1 forsearre te beëinje."

#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Proses %1 is al ferdwûn."

#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Unjildich sinjaal."

#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "flater tidens it wisigjen fan de prioriteit fan proses %1."

#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr ""
#~ "Net genôch tagongsrjochten om de proriteit fan proses %1 te wizigjen."

#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Unjildich argumint."

#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Ferbine mei '%1' is net mooglik."

#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "TDE Systeemwarder begjinne"

#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Eigenski&ppen"

#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "Skerm fuo&rtsmite"

#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Bywurk tuskenskoft yn&stelle"

#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Trochgean mei bywurkjen"

#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "Bywurkjen &pauzere"

#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dit is in sensorskerm. Om in sensorskerm oan te passen, klik mei "
#~ "de rjochtermûsknop op it frame of it skermfak en selektearje de "
#~ "<i>Eigenskippen</i> ynfier yn it ynhâldsmenu. Selektearje <i>Fuortsmite</"
#~ "i> om in skerm út it wurkblêd fuort te smiten.</p>%1</qt>"

#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Sensor hjir pleatse"

#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is in lege plak yn in wurkblêd. Sleep in sensor fanút de Sensor "
#~ "Blêder hjir nei ta. Der ferskynt dan in sensorskerm wêrmei jo de wearden "
#~ "fan de sensor yn de gaten kinne hâlde."

#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Ynstellings foar de Sensor-logger"

#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logge"

#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Timer Tuskenskoft"

#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Sensornamme"

#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Host namme"

#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Logtriem"

#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sensor-logger"

#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Sensor fuo&rtsmite"

#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "Sensor bewurkj&e..."

#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "S&topje mei logge"

#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Be&gjinne mei logge"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "rinnende"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "sliept"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "skiifsliep"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombie"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "stoppe"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "paging"

#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "net aktyf"

#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Kolom fuortsmite"

#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Kolom taheakje"

#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Help foar kolom"

#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Kolom ferstopje"

#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Kolom sjen litte"

#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Alle prosessen selektearje"

#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Alle prosessen ûntselektearje"

#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Alle dochterprosessen selektearje"

#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Alle dochterprosessen ûntselektearje"

#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"

#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"

#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"

#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"

#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"

#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"

#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"

#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"

#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"

#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"

#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"

#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"

#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"

#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"

#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"

#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"

#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"

#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"

#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"

#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Stjoer Sinjaal"

#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Prosesprioriteit wizigje..."

#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Wolle jo echt it sinjaal %1 nei it selektearre proses stjoere?\n"
#~ "Wolle jo echt it sinjaal %1 nei de %n selektearre proses stjoere?"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Stjoere"

#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Prosesprioriteit wizigje"

#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Jo steane op it punt de prioriteit fan proses %1 \n"
#~ "te wizigjen. Betink dat allinne de systeembehearder (root) \n"
#~ "it prioriteitsnivo \n"
#~ "fan in proses ferleegje kin. Hoe \n"
#~ "leger it nivo, hoe heger de prioriteit.\n"
#~ "\n"
#~ "fier it ferlangde prioriteitsnivo yn:"

#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "foargrûnkleur:"

#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Eftergrûnkleur:"

#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Foarkar fan de staafgrafyk wizigje"

#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Berik"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"

#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Fier hjir de titel yn fan it skerm."

#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Skermberik"

#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minimum wearde:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Fier hjir de minimale wearde fan it display yn. As beide wearden 0 binne, "
#~ "dan stiet de automatyske berikdeteksje oan."

#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Maximum wearde:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Fier hjir de maksimale wearde fan it display yn. As beide wearden 0 "
#~ "binne, dan stiet de automatyske berikdeteksje oan."

#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmen"

#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarm foar minimumwearde"

#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Alarm oansette"

#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Warskôging foar minimale wearde oansette"

#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Undergrins:"

#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarm foar maksimumwearde"

#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Warskôging foar maksimale wearde oansette"

#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Boppegrins:"

#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Uterlik"

#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Kleur foar algemiene balke:"

#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Kleur foar bûtenberik:"

#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Lettertypegrutte:"

#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Dit beskied de grutte fan it lettertype dat brûkt wurd om in kaartsje "
#~ "ûnder de balken te printsjen. Balken wurde automatysk ûnderdrukt as de "
#~ "tekst te grut wurdt, dus is it oan te rieden in lyts lettergrutte te "
#~ "nimmen."

#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensoren"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"

#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensor"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Kaartsje"

#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Ienheid"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bewurkje..."

#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Druk op dizze knop om it kaartsje yn te stellen."

#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Druk op dizze knop om de sensor fuort te smiten."

#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Kaartsje fan staafgrafyk"

#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Nij kaartsje ynfiere:"

#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Sinjaalwerjefte-ynstellings"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"

#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Tekenstyl grafyk"

#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Basispolygoanen"

#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Orizjineel – inkelfâldige lyn per datapunt"

#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skalen"

#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Fertikale skaal"

#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automatyske berikdeteksje"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit karfaksje as jo wolle dat it skermberik dynamysk de "
#~ "grutte oannimt fan de no sjen litten wearden. As jo dit net "
#~ "selektearrest, dan kinne jo it berik yn de fjilden hjirûnder opjaan."

#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Horizontale skaal"

#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "piksel(s) per tiidperiode"

#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Roaster"

#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Rigels"

#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Fertikale rigels"

#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Skeakel dizze opsje yn om fertikale rigels te aktivearje as it skerm grut "
#~ "genôch is."

#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Ofstân:"

#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Fier hjir de ôfstân tusken twa fertikale rigels yn."

#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Fertikale rigel-skúven."

#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Horizontale rigels"

#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Skeakel dit yn om horizontale rigels te aktivearje as it skerm grút "
#~ "genôch is."

#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Oantal:"

#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Fier hjir it oantal fan horizontale rigels yn"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Kaartsjes"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Skeakel dizze opsje yn as horizontale rigels dekorearre wurde sûne mei de "
#~ "wearden dy se markearje"

#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Boppebalke"

#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Skeakel dizze opsje yn om de skermtitelbalke te aktivearje. Dit is "
#~ "mooglik allinne brûkber foar applet-skerms. De balke is allinne sichtber "
#~ "as it skerm grút genôch is."

#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"

#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Fertikale rigels:"

#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Horizontale rigels:"

#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Eftergrûn:"

#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Kleur ynstelle..."

#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Druk op dizze knop om de kleur fan de sensor yn it diagram yn te stellen"

#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Omheech ferpleatse"

#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Omleech ferpleatse"

#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Listwerjefte-ynstellings"

#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Systeemwarder ynstelling"

#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Oantal Skermen:"

#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Grutte ferhâlding:"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Fernij tuskenskoft"

#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"

#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "De triem %1 befettet gjin jildige wurkblêddefinisje. In jildige definitie "
#~ "befettet it dokuminttype 'KSysGuardWorkSheet'."

#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "De triem %1 befettet in ûnjildich wurkblêdgrutte."

#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "It klamboerd befettet gjin jildige skerm omskriuwing."

#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Balkgrafyk"

#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "S&ensor-logger"

#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Lochtriemynstellings"

#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Lettertype selektearje..."

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Taheakje"

#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Bewurkje"

#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Tekstkleur:"

#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Alarmkleur:"

#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "Ienheid &sjen litte"

#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Set dit oan om de ienheid yn de titel fan it skerm te brûken."

#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Alarm oa&nsette"

#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Alarm oansett&e"

#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Kleur fan normale sifers:"

#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Kleur fan alarmsifers:"

#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Roasterkleur:"

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"

#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Net aktive belesting"

#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systeembelesting"

#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice-belesting"

#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Brûkersbelesting"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Unthâld"

#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Yn't lytst ûnthâld"

#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Buffere ûnthâld"

#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Brûkt ûnthâld"

#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programma ûnthâld"

#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Frij ûnthâld"

#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Oantal prosessen"

#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Prosessenkontrôler"

#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Skiiftrochfier"

#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Belesting"

#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Totaal oantal tagongen"

#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lêstagongen"

#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Skiiftagongen"

#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Lêzen data"

#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "skreaune data"

#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Pagina's yn"

#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Pagina's út"

#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Ynhâldwikselingen"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwurk"

#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Ynterfaces"

#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Untfanger"

#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Ferstjoerder"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Komprimearre pakketten"

#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Fersleepte pakketten"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Flaters"

#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO oerrinners"

#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Frameflaters"

#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Multycast"

#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakketten"

#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Carrier"

#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Konflicten"

#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"

#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Totaal oantal"

#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"

#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Avansearre enerzjybehear"

#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"

#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Termyske sône"

#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatuer"

#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Fent"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Steat"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batterij"

#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Batterijlading"

#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Batterijgebrûk"

#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Oerbleaune tiid"

#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Underbrekkingen"

#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Gemiddelde belesting (5 min)"

#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Gemiddelde belesting (15 min)"

#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Klokfretwinsje"

#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardwaresensoren"

#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partysjegebrûk"

#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Brûkte romte"

#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Frije romte"

#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Folnivo"

#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"

#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Skiif%1"

#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Fent%1"

#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatuer%1"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totaal"

#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"

#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBytes"

#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"

#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"

#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Gehiele wearde"

#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Wearde mei driuwende komma"

#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "De ferbining mei %1 is ferlern gien."

#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Globale stylynstellings"

#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Skermstyl"

#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Earste foargrûnkleur:"

#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Twadde foargrûnkleur:"

#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Sensorkleuren"

#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Kleur wizigje..."

#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Kleur %1"

#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "De ferbining mei %1 is wegere"

#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Host %1 net fûn"

#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Tiidsferrin by host %1"

#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Netwurk flater host %1"

#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Timerynstellings"

#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Brûk fernij tuskenskoft fan wurkblêd"

#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Alle skermen fan it blêd wurde bywurke nei it hjir ynfierde tiidsbestek."

#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Ferbine mei host"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Host:"

#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Fier de namme fan de host yn wermei jo ferbine wolle."

#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Ferbiningstype"

#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"

#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit om de secure shell (ssh) te brûken by it oanmelden op de "
#~ "kompjûter op ôfstân."

#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"

#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit om de remote shell (rsh) te brûken by it oanmelden op de "
#~ "kompjûter op ôfstân."

#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Daemon"

#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit as jo ferbine mei in ksysguard-daemon wolle dy rint op de "
#~ "masine wêrmei jo ferbine wolle, en lústert nei klantfersiken."

#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Oanpast kommando"

#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Selektearje dit om it kommando dat jo hjirûnder ynfierd hawwe te brûken "
#~ "om ksysguardd te starten op de host op ôfstân."

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poarte:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Fier it poartenûmer yn wêrop de ksysguard-daemon lústert nei ferbiningen."

#~ msgid "e.g.  3112"
#~ msgstr "bygelyks 3112"

#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Fier hjir it kommando yn om ksysguardd te starten op de host dy jo "
#~ "beweitsje wolle."

#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "bygelyks ssh -l root remote.host.org ksysguardd"

#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Berjocht fan %1:\n"
#~ "%2"

#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Sensor-blêdzjer"

#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Sensortype"

#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "Sleep sensoren nei lege fjilden yn in wurkblêd of de panielapplet."

#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "De sensorblêdzjer jout in list waar mei de ferbûne hosts en de sensoren "
#~ "dy dizze oanleverje. Jo kinne sensoren slepe nei in wurkblêd of nei de "
#~ "panielapplet. Der ferskynt dan in display dy de wearden dy troch dizze "
#~ "sensor levere wurde sjen lit. Sommige sensordisplays litte wearden sjen "
#~ "fan meardere sensoren. Sleep ienfâldich oare sensoren nei it display om "
#~ "mear sensoren ta te foegjen."

#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Sleep sensoren nei lege fjilden yn in wurkblêden."

#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Wurkblêdynstellings"

#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rijen:"

#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolommen:"

#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Fier it oantal rigen yn dat it blêd moat befetsje."

#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Fier it oantal kolommen yn dy it blêd moat befetsje."

#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Fier hjir de titel fan it wurkblêd yn."

#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE systeemwarder"

#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE Systeemwarder"

#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 Prosessen"

#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Unthâld: 88888888888 kB brûkt, 88888888888 kB beskikber"

#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Swap: 88888888888 kB brûkt, 88888888888 kB beskikber"

#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nij wurkblêd..."

#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Wurkblêd ymportearje..."

#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "Nijste wurkblêd &ymportearje"

#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Wurkblêd fuo&rtsmite"

#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Wurkblêd &eksportearje..."

#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Ferbi&ne mei host..."

#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Ferb&ining mei host ferbrekke"

#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Wurkblêdeigenskippen"

#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Standertblêden lade"

#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "&Styl ynstelle"

#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Wolle jo echt de standertwurkblêden herstelle?"

#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Alle wurkblêden herstellen"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Weromsette"

#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Prosessentabel"

#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 proses\n"
#~ "%n prosessen"

#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Unthâld: %1 %2 brûkt, %3 %4 beskikber"

#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Gjin swap-romte beskikber"

#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Swap: %1 %2 brûkt, %3 %4 beskikber"

#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Allinne de proseslist fan de lokale host sjen litte"

#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Opsjonele wurkblêden om te laden"

#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2002\n"
#~ "De KSysGuard-ûntwikkelders"

#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris-stipe\n"
#~ "Diels ôfleid (mei tastimming) fan de SunOS5-module\n"
#~ "fan William Levebre's helpprogramma \"top\"."

#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is jo wurkgebied. It befettet al jo wurkblêden. Meitsje earst in "
#~ "wurkblêd oan (Menu 'Triem->Nij') Foardat jo in sensor hjirnei ta hellje."

#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Blêd %1"

#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "It wurkblêd '%1' befettet net bewarre data.\n"
#~ "Wolle jo dit wurkblêd bewarje?"

#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sensortriemmen"

#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Selektearje in te laden wurkblêd"

#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Jo ha gjin wurkblêd dat bewarre koe wurde."

#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Aktyf wurkblêd bewarje as"

#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Der binne gjin wurkblêden dy fuortsmiten wurde kinne."

#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Kin de triem \"ProcessTable.sgrd\" net fine."

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"