# translation of tdeio_media.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-12 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-20 16:24+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Auto-aksje" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Neat dwaan" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Iepenje yn nij finster" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "De TDE-mediabehearder rint net" #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Dizze mediumnamme bestiet al." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Net sa'n medium." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322 #: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346 #: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1312 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1492 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1547 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1588 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Net sa'n medium: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "kompaktskriuwskiif stasjon" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "Dûbelskiif" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "Kompaktskiif" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Slappe skiif" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-skiif" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Ferwiskselber apparaat" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Dielde boarne op ôfstân" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Hurdeskiif" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "Funskje allinne beskikber mei HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Funskje allinne beskikber mei HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Ferwiskselber apparaat" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:523 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:779 #, fuzzy msgid "%1 Removable Disk (%2)" msgstr "Ferwiskselber apparaat" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:532 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "Kompaktskiif" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:542 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:552 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:572 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:592 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:602 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:612 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:622 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:632 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:642 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:662 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:682 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:692 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "Kompaktskiif" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:702 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "Kompaktskiif" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:712 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:722 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:732 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:750 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:771 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:826 #, fuzzy msgid "Unknown Drive" msgstr "Unbekend" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:872 #, fuzzy msgid "Floppy Drive" msgstr "Slappe skiif" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:886 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk (%2)" msgstr "Zip-skiif" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:930 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1220 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1331 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 is net in keppelber medium." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1225 #, fuzzy msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "Apparaat is al keppele" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1259 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1370 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1461 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1510 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1556 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1282 msgid "Unable to mount this device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1285 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1388 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1410 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1471 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1526 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1568 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1336 #, fuzzy msgid "%1 is already unmounted." msgstr "Apparaat is al keppele" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1383 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1405 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1661 #, fuzzy msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Spitigernôch, it apparaat %1 (%2) neamd '%3' en no keppele op " "%4 kin net ôfkeppele wurde." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1396 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1448 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1497 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 is net in keppelber medium." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1453 #, fuzzy msgid "%1 is already unlocked." msgstr "Apparaat is al keppele" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1468 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1502 #, fuzzy msgid "%1 is already locked." msgstr "Apparaat is al keppele" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1523 msgid "Unable to lock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1564 msgid "Unable to eject the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1667 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "De neikommende flater kaam werom by it ôfkeppel kommando:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1743 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Boppedat, programma's dy it apparaat noch brûk binne ûntdutsen. Se steane " "hjirûnder. Jo moatte se slute of har wurktafel feroareje foardat jo it " "apparaat wer keppelje." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1784 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 #, fuzzy msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "De TDE-mediabehearder rint net" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 #, fuzzy msgid "Unknown lock error." msgstr "Unbekend" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 #, fuzzy msgid "Unknown eject error." msgstr "Unbekend" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162 #, fuzzy msgid "Unknown safe removal error." msgstr "Unbekend" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 is net fûn." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206 #, fuzzy msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 is net in keppelber medium." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304 #, fuzzy msgid "Unknown unlock error." msgstr "Unbekend" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317 #, fuzzy msgid "Mount given URL" msgstr "Opjûne URL-adres ôfkeppelje" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318 msgid "Unmount given URL" msgstr "Opjûne URL-adres ôfkeppelje" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319 #, fuzzy msgid "Unlock given URL" msgstr "Opjûne URL-adres ôfkeppelje" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320 #, fuzzy msgid "Lock given URL" msgstr "Opjûne URL-adres ôfkeppelje" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321 #, fuzzy msgid "Eject given URL" msgstr "Opjûne URL-adres ôfkeppelje" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324 #, fuzzy msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "media:/ URL-adres om oan te keppelje/út te smiten/fuort te smiten" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Triemsysteem: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Keppelpunt moat har ûnder /media befinne" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "It bewarjen fan de feroarings is mislearre" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Keppelje" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Mediumynformaasje" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Frij" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Brûkt" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Basis URL-adres" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Oankeppelpunt" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Apparaatknooppunt" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Gearfetting fan medium" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Gebrûk" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Balkgrafyk" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Protokolnamme" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Socket-namme" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Algemiene keppel opsjes" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Algemiene keppel opsjes" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Allinne-lêze" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "It triemsysteem as allinne-lêze keppelje" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Stil" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "It \"chown en chmod\" triem besykjen brocht gjin flaters, mar it slagge net. " "Wês foarsichtich." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Lyk rinnend" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Alle I/O nei dit triemsysteem moat lyk rinnend barre." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Tagongstiiden bywurkings" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Inode tagongstiiden bywurkje foar eltse tagong." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "keppelpunt" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Under hokker triemtafel moat dit triemsysteem keppele wurde. Tink derom dat " "it net garandearre is dat it systeem jo winsk folgje sil. Foaral om't de " "triemtafel har ûnder /media befinne moat - en it noch net te bestean hoecht." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Automatysk keppelje" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Dit triemsysteem automatysk keppelje" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Triemsysteem spesifike keppel opsjes" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Daliks IO skriuwen" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Altyd daliks alle data nei de ferwikselbere apparaten skriuwe en net nei it " "lytsûnthâld." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8 karakterset" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 is de triemsysteem feilige 8-bit kodearring fan Unikoade dy brûkt wurd " "troch it konsole. It kin ynskeakele wurde foar dit triemsysteem mei dizze " "opsje" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "As brûker keppelje" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Dit triemsysteem as brûker keppelje" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Journaling:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Omskriuw de journalling modus foar triemdata.Metadata wurdt altyd " "journaled.

\n" " \n" "

Alle data

\n" " Alle data is tawijd yn de journal foargeand om skreaun te " "wurde yn it haad triemsysteem. Dit is de traachste metoade mei de heechste " "data feiligens..\n" "\n" "

Oardere

\n" " Alle data wurdt daliks forsearre nei it haad triemsysteem " "foargeand dat syn metadata tawijd wurdt oan it journal.\n" "\n" "

Werom skriuwe

\n" " Data oardering wurdt net bewarre - data mei skreaun wurde yn it " "haad triemsysteem neidat syn metadata tawijd is oan it journal. It wurdt " "sein dat it de heechste trochfier opsje is. It garandearret ynterne " "triemsysteem yntegriteit, mar it kin âlde data tastean te ferskinnen yn " "triemmen nei in fêstrinner en weromsette fan de journal." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Alle data" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Oardere" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Werom skriuwe" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Koarte nammen:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Omskriuwt it barren foar it oanmeitsjen en werjaan fan triemnammen " "hokker passe yn 8.3 karakters. As der in lange namme foar in triem bestiet, " "dan sil dat altyd de foarkar fan werjefte hawwe.

\n" "\n" "

Leger

\n" "Foarsearje de koarte namme nei lytskapitaal by werjefte; bewarje in lange " "namme as de koarte namme net alhiel yn grutkapitaal is.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Foarsearje in koarte namme nei grutkapitaal by werjefte; bewarje in lange " "namme as de koarte namme net alhiel yn grutkapitaal is.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Lit de koartenamme lykas der is sjen; bewarje lange nammen as de koarte " "namme net alhiel yn lytskapitaal of alhiel grutkapitaal is.\n" "\n" "

MIngd

\n" "Lit de koartenamme lykas der is sjen; bewarje in lange namme as de koarte " "namme net alhiel yn lytskapitaal is." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Leger" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Mingd" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Triemsysteem: iso9660" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "Funskje allinne beskikber mei HAL" #, fuzzy #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-skiif" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Ynterne flater" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Unjildich triemsysteem type" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Apparaat is al keppele" #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Boppedat, programma's dy it apparaat noch brûk binne ûntdutsen. Se steane " #~ "hjirûnder. Jo moatte se slute of har wurktafel feroareje foardat jo it " #~ "apparaat wer keppelje." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Spitigernôch, it apparaat %1 (%2) neamd '%3' en no keppele " #~ "op %4 kin net ôfkeppele wurde." #, fuzzy #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Ynterne flater" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Unbekend" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "Ofkeppeljen mislearre troch de neikommende flater:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Apparaat is dwaande:" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Funskje allinne beskikber mei HAL" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "Funskje allinne beskikber mei HAL" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "" #~ "It apparaat is mei sukses ôfkeppele, mar it systeemfak koe net iepene " #~ "wurde" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "It apparaat is mei sukses ôfkeppele, mar koe net útsmiten wurde" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Opjûne URL-adres oankeppelje (standert)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Opjûne URL-adres útsmite fia tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "" #~ "Keppelt in opjûne URL-adres ôf en smyt dizze út(needsakelik by bepaalde " #~ "USB-apparaten)" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Tagong wegere." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check that the disk is entered correctly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kontrolearje of de skiif goed ynlein is." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check that the device is plugged correctly." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kontrolearje of it apparaat goe oansletten is."