# translation of twin.po to Frysk
# translation of twin.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006, 2007.
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Finster '%1' easket oandacht."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Troch Finsters Rinne"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Troch Finsters Rinne (Oarsom)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Troch Buroblêden Rinne"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Troch Buroblêden Rinne (Oarsom)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Troch Buroblêd List Rinne"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Troch Buroblêd List Rinne (Oarsom)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Finster hannelingsmenu"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Finster slute"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Finster maksimalisearje "

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal maksimalisearje"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal maksimalisearje"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Finster minimalisearje"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Finster oprolje"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Finster ferpleatse"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Finstergrutte feroarje"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Finster nei foargrûn"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Finster nei eftergrûn"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Finster nei foar/eftergrûn"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Folslein finster"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Finsterrâne ferstopje"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hâld finster boppe oaren"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hâld finster ûnder oaren"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Finster freget om oandacht\" aktivearje"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Finsterfluchtoets ynstelle"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Finster nei rjochts oanslutend"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Finster nei lofts oanslutend"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Finster nei boppe oanslutend"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Finster nei beneden oanslutend"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal oanslutend fergrutsje"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal oanslutend fergrutsje"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Finster horizontaal oanslutend ferlytsje"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Finster fertikaal oanslutend ferlytsje"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finster en buroblêd"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Finster op alle buroblêden hâlde"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finster nei buroblêd 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finster nei buroblêd 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finster nei buroblêd 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finster nei buroblêd 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finster nei buroblêd 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finster nei buroblêd 7"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finster nei buroblêd 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finster nei buroblêd 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finster nei buroblêd 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finster nei buroblêd 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finster nei buroblêd 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finster nei buroblêd 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finster nei buroblêd 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finster nei buroblêd 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finster nei buroblêd 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finster nei buroblêd 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finster nei buroblêd 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finster nei buroblêd 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finster nei buroblêd 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finster nei buroblêd 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finster nei neikommend buroblêd"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finster nei foarich buroblêd"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Finster ien buroblêd nei rjochts"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Finster ien buroblêd nei lofts"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Finster ien buroblêd omheech"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Finster ien buroblêd omleech"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Buroblêdwiksel"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Wikselje nei buroblêd 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Wikselje nei neikommend buroblêd"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Wikselje nei foarich Buroblêd"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei rjochts"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Wikselje ien buroblêd nei lofts"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Wikselje ien buroblêd omheech"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Wikselje ien buroblêd omleech"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Mûs emulaasje"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Finster ôfbrekke"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skermôfdruk fan finster"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skermôfdruk fan buroblêd"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale fluchtoetsen warde"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: It lyket as der al in finster manager dwaande is. Dêrom wurd KWIN net "
"start.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin: Flater tydens it initionalisearjen; stoppe"

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"KWin: de managerseleksje kin net opeaske wurde. Draait er al in oare finster "
"manager? (probearje –ferfange te brûken).\n"

#: main.cpp:182
msgid "TDE window manager"
msgstr "De TDE Finsterbehearder"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Konfiguraasje opsjes útsette"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Ferfang de al rinnende ICCCM2.0 compliant Finsterbehearder"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2006, de TDE-ûntwikkelders"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin wurd no ôfsletten..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Gjin Finsters ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Altyd op &foargrûn"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Altyd op &eftergrûn"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "F&olslein skerm"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Finsterrâne fer&stopje"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Finster Fluchtoet&s..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesjale finsterynstellings..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesjale appikaasje ynstellings..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ut&wreide"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Dekking weromsette nei standertwearde"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "skúf dit om de dekking fan it finster yn te stellen"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Dekking"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "Fer&pleatse"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Grutte &Feroarje"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalisearje"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimalisearje"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprolje"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Finst&ergedrach ynstelle..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Nei buroblê&d"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle buroblêden"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Buroblêd %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Jo ha opdracht jûn om in finster sûnder râne wer te jaan.\n"
"Sûnder râne kinne jo it finstermenu net mear mei de mûs oanroppe. Jo kinne it "
"finstermenu wol oproppe mei de fluchtoets %1."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Jo ha opdracht jûn om in finster skermfoljend wer te jaan.\n"
"As de tapassing sels gjin mooglik biedt om dizze modus te ferlitten, dan sille "
"jo sels it finstermenu fan de finstermanager brûke moatte om dizze modus wer te "
"ferlitten. Jo kinne it finstermenu wol oproppe mei de fluchtoets %1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"De Composite-manager koe net begon wurde.\n"
"Soarchje derfoar dat it programma \"kompmgr\" yn syn sykpaad ($PATH) stiet."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"De Composite-manager is binnen in minút twa kear ûnferwachtst beëidet. It "
"programma is dêrom ûnder dizze sesje útsetten."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite-manager mislearring"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kin de werjouwer net iepenje</b> "
"<br>Der stiet wierskynlik in net juste werjouwer yn de triem ~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kin de Xrender-taheaksels net fine.</b> "
"<br>Do brûkst in ferâldere of kreupel makke ferzje fan XOrg. "
"<br>Helje XOrg &ge; 6.8 fan www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite-taheaksel net fûn</b> "
"<br>Om trochsichtich- en skaad-effekten te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 "
"nedich  "
"<br>Oanfoljend moatte jo in nije seksje oan it konfiguraasjetriem  fan jo "
"X-tsjinner tafoegje: "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-taheaksel net fûn</b> "
"<br>Om trochsichtich- en skaad-effekten te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 "
"neadich </qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-taheaksel net fûn</b> "
"<br>Om trochsichtich- en skaad-effekten te aktivearje ha jo Xorg &ge; 6.8 "
"neadich </qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-helperapplikaasje"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dizze helperapplikaasje is net bedoeld om direkt oanropt te wurden."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Finster mei titel \"<b>%2</b>\" reagearret net. Dit finster heard ta oan "
"tapassing <b>%1</b> (PID=%3, hostnaam=%4). "
"<p>Wolle jo dizze tapassing slute? (Alle net bewarre data fan dizze applikaasje "
"sil ferlern gean.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Ofbrekke"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Rinne litte"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 foarbyld</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Net op alle buroblêden"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Op alle buroblêden"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalisearje"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Net op foargrûn hâlde"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Op foargrûn hâlde"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Net op eftergrûn hâlde"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Op eftergrûn hâlde"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Ofrolje"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Oprolje"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "De bibleteek 'finster dekoraasjeplugin' is net fûn"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"De standert dekoraasjeplugin is beskeadige en kin dêrom net laden wurde."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "De bibleteek %1 is gjin KWin-plugin."