# translation of tdeio.po to
#
# Rinse de Vries Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"De tsjinner %1 freget om in sertifikaat."
" Selektearje in sertifikaat út te list hjirûnder:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "De hjoeddeiske ferbining is befeilige mei SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "De hjoeddeiske ferbining is NET befeilige mei SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL-stipe is net beskikber yn dizze útjefte fan TDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "K&ryptografyske ynstellings...."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL Ynformaasje"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"It haaddiel fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar guon dielen net."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "In part fan dit dokumint is befeilige mei SSL, mar it haaddiel net."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Keatling:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sidesertifikaat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Sertifikaat foar gelikense kompjûters:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Utjouwer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-adres:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Steat fan it sertifikaat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Jildich fanôf:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Jildich oant:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Searjenûmer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 oersjoch:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Koade yn gebrûk:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-fersje:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Krêft fan'e koade:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits brûkt fan in %2 bits koade"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaasje:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisaasjeûnderdiel:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Lokaliteit:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Steat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Lân:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Faak brûkte namme:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Hantekeningalgoritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Hantekeningynhâld:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Unbekend kaaialgoritme"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Kaaitype: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponint: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Kaaitype: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Priemgetal: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bits prymfaktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Publike kaai:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "It sertifikaat is jildich."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"It sertifikaat is net ferifieare om't de roottriems fan de "
"sertifikaat-útjouwende autoriteit net fûn wurde koenen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "De sertifikaatútjouwende autoriteit is net bekend of net jildich."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Dit sertifikaat is sels-ûndertekene en dêrom mooglik net betrouber."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "It sertifikaat is ferrûn."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "It sertifikaat is ynlutsen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-stipe waard net fûn."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Hantekening is ûnbetrouber."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Hantekeningtest mislearre."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Ofkart, mooglik út reden fan in ûnjildich doel."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Private kaaitest mislearre."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "It sertifikaat is net jûn foar dizze kompjûter."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Dit sertifikaat docht net ta de saak."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "It sertifikaat is net jildich."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE-sertifikaasjefersyk"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE-sertifikaasjefersyk - wachtwurd"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Net stipe kaaigrutte."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Graach in amerijke wylst de fersiferkaaien oanmakke wurde..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Wolle jo it wachtwurd (passphrase) bewarje yn jo slûf?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Bewarre"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Net bewarre"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hege feilichheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Trochsnee feilichheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Lege feilichheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Lege feilichheid)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Gjin SSL-stipe."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikaatwachtwurd"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Alle ôfbyldings"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Triemnamme foar de prikboerd-ynhâld:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Triem bestiet al"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"It klamboerd is nei dat jo 'plakken' brûkt ha wizige: De útsochte dataopmaak is "
"net mear tapasber. Kopiearje wat jo plakke wolle opnij."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "It klamboerd is leech"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ferkeard foarme URL-adres:\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"Triem &plakke\n"
"%n Triemen &plakke"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&URL plakke\n"
"&%n URLs plakke"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Klamboerdynhâld &plakke"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Ofbylding oernimme"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-ôfbylding"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Gjin mimetypen ynstalleare."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe it folgjende mime triemtype net fine:\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Yn de búroblêdtriem %1 mist de yngong Type=..."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"De búroblêdyngong fan it type \n"
"%1\n"
"is ûnbekend."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"De búroblêdtriem\n"
"%1\n"
"is fan it type FSDevice, mar hat gjin Dev=... yngong."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"De búroblêdtriem\n"
"%1\n"
"is fan it type Link, mar hat gjin URL=... yngong."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Oankeppelje (mount)"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Utsmite"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Ofkeppelje (unmount)"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"De buroblêdtriem\n"
"%1\n"
"hat in ûnjildige menu-yngong:\n"
"%2."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Net by steat io-slave '%1' oan te meitsjen."
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Unbekend protokol '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Der is gjin io-slave fûn foar protokol '%1'."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Kin gjin kontakt krije mei TDELauncher"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Net by steat io-slave oan te meitsjen:\n"
"Klauncher sei: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Systeem Konfiguraasje oan't bywurkjen"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Systeemkonfiguraasje oan't bywurkjen."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Boarne:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Bestimming:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Dit finster iepen hâlde at it oernimme &klear is"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Triem iepenje"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Be&stimming iepenje"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Fuortgongsdialoochfinster"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n map\n"
"%n mappen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n triem\n"
"%n triemen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % fan %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 % fan 1 triem\n"
"%1 % fan %n triemen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Dwaande mei kopiearjen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Dwaande mei ferpleatsen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Dwaande mei fuortsmiten)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Dwaande mei oanmeitsjen)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Klear)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 fan %2 klear"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n map\n"
"%1 / %n mappen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n triem\n"
"%1 / %n triemen"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Ofbrutsen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (restearjende tiid %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Fuortgong fan triem/triemen kopiearje"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Fuortgong fan triem/triemen ferpleatse"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Map oanmeitsje"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Fuortgong fan triem/triemen fuortsmite"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Fuortgong fan it laden"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Fuortgong fan triemen ûndersykje"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Dwaande mei it oankeppeljen fan %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Dwaande mei it ôfkeppeljen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Dwaande mei ferfetsjen fan %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Net te ferfetsjen"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (klear)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Data opmaak:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Triem '%1' is net te lêzen"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "FLATER: Unbekend protokol '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Wachtwurd"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Jo moatte in brûkersnamme en wachtwurd opjaan"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "Br&ûkersnamme:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Wachtwurd:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Wachtwurd &ûnthâlde"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorisaasje"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dei %1\n"
"%n dagen %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Gjin items"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Ien item\n"
"%n items"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Gjin triemen"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Ien triem\n"
"%n triemen"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 totaal)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Gjin mappen"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Ien map\n"
"%n mappen"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Koe %1 net lêze."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Koe net nei %1 skriuwe."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Koe proses %1 net starte."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Ynterne flater.\n"
"Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.trinitydesktop.org stjoere\n"
" %1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "It protokol %1 wurdt net stipe."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "It protokol %1 is allinne in filterprotokol."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 is in map, wylst in triem ferwacht wurde."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 is in triem, wylst in map ferwacht wurde."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "De triem of map %1 bestiet net."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Der bestiet al in triem mei de namme %1."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Der bestiet al in map mei de namme %1."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Gjin hostnamme oantsjutte."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Unbekende host: %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Tagong wegere ta %1."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Tagong wegere. \n"
"Koe net nei %1 skriuwe."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Koe net yn map %1 komme."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "It protokol %1 ymplementearret gjin mappentsjinst."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Cyclische keppeling fûn yn %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Cyclische keppeling fûn ûnder it kopiearjen fan %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Der koe gjin socket oanmakke wurde foar de tagong ta %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Koe net ferbine mei host %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Ferbining mei host %1 is ferbrutsen."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 is net in filterprotokol."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe it triemsysteem net oankeppelje.\n"
"De flatermelding wie:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe it triemsysteem net ôfkeppelje.\n"
"De flatermelding wie:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Koe triem %1 net lêze."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Koe net nei triem %1 skriuwe."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Kon %1 niet verbinden."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Koe net harkje %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Koe net akseptearje %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Koe net berikke %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Koe map %1 net oanmeitsje."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Koe map %1 net fuortsmite."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Koe net fjirder gean mei triem %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Koe de namme fan triem %1 net feroarje."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Koe de tagongsrjochten foar %1 net feroarje."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Koe triem %1 net fuortsmite."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "It proses foar it protokol %1 stoppe ûnferwachts."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Flater. Te min ûnthâld.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekende proksy-host\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Autorisaasje mislearre, %1-autentikaasje wurdt net stipe."
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"De brûker annulearre de hanneling\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Ynterne flater yn tsjinner\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tsjinner joech gjin antwurd binnen de tiidslimyt.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekende flater\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Unbekende ûnderbrekking\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Koe it orizjinele triem %1 net fuortsmite.\n"
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Koe it dieltriem %1 net fuortsmite.\n"
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Koe it orizjinele triem %1 net op'e nij beneame.\n"
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Koe it dieltriem %1 net op'e nij beneame.\n"
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"De symb. keppeling %1 koe net makke wurde.\n"
"Kontrolearje de tagongsrjochten."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Koe net skriuwe nei %1\n"
"De skiif is fol."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"De boarne en it doel binne itselde triem.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 wurdt troch de tsjinner easke, mar is net beskikber."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Tagong ta beheinde poarte yn POST wegere."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Koe net berikke %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Unbekende flaterkoade yn %1\n"
"%2\n"
"Graach in folslein programmearflaterrapport nei http://bugs.trinitydesktop.org stjoere."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "It iepenjen fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "It sluten fan ferbinings wurdt net stipe troch it protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Tagong ta triemen wurdt net stipe mei protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Skriuwe nei %1 wurdt net stipe."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Der binne gjin spesjale aksjes beskikber foar protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Mappen op in rige sjen litte wurdt net stipe foar protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Data ophelje fan %1 wurdt net stipe."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Opheljen fan mimetype ynformaasje fan %1 wurdt net stipe."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Triemen herneame of ferpleatse binnen %1 wurdt net stipe."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"It oanmeitsjen fan symboalyske keppelings wurdt net stipe troch protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Triemen kopiearje binnen %1 wurdt net stipe."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Triemen fuortsmite fan %1 wurdt net stipe."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Mappen oanmeitsje wurdt net stipe mei protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Skaaimerken fan triemen feroarje wurdt net stipe mei protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "It gebrûk fan sub-URL-adressen mei %1 wurdt net stipe."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 stipet aksje %2 net."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(ûnbekend)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "Technyske reden: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid " Details of the request:"
msgstr " Details fan it fersyk:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
Possible causes:
Mooglike oarsaken:
Possible solutions:
Mooglike oplossings:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "It URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat jo ynfierden is net just opmakke. De opmaak fan in " "URL-adres is oer it generaal: " "
protokol://brûker@wachtwurd:www.foarbyld.nl:poarte/map/triem" "namme.taheaksel?fariabele=wearde" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Net stipe protokol: %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "It protokol %1 wurdt net stipe troch de TDE-programma's dy 't " "op dit stuit op jo kompjûter ynstallearre binne." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "It frege protokol wurdt mooglik net stipe." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "De ferzjes fan it protokol %1 dy 't stipe wurde troch dizze kompjûter en de " "tsjinner kinne net te kombinearjen wêze." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Jo kinne in sykaksje útfiere op it Ynternet foar in TDE-programma (tdeio-slave " "of ioslave neamt) dat dit protokol stipet. De plakken wêr't jo sykje kinne " "binne û.o. http://kde-apps.org " "en http://freshmeat.net." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL-adres ferwiist net nei in boarne." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "It protokol is in filterprotokol" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "It URL-adres dat jo ynfiere ferwiist net nei in spesifike boarne." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. It opjûne " "protokol is inkeld bedoeld foar dy sitewaasjes en dy docht him no spiternôch " "net foar. Dit is in seldsum barren, en wurdt nei alle gedachten feroarsake " "troch in programmearflater." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Net stipe aksje: %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "De frege aksje wurdt net stipe troch it TDE-programma dat it protokol %1 " "oanlevere hat." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Dizze flatermelding is slim ôfhinklik fan it TDE-programma. Jo hawwe mear oan " "de oanfoljende ynformaasje as oan de ynformaasje beskikber fia TDE's " "input/output-arsjitektuer." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Besykje in oare wize te finen om deselde útkomst te krijen." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Triem ferwachte" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "It fersyk ferwachtte in triem, mar ynstee waard de map %1 fûn." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dit kin in flater wêze fan de kant fan de tsjinner." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Map ferwachte" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "It fersyk ferwachtte in map, mar ynstee waard de triem %1 fûn." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Triem as map bestiet net" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "De opjûne triem of map %1 bestiet net." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "It frege triem koe net oanmakke wurde omdat der al in triem mei deselde namme " "bestiet." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Besykje it aktive triem earst te ferpleatsen en besykje it op'e nij." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Smyt it aktive triem fuort en besykje it op'e nij." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Kies in oare namme foar it nije triem." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Map bestiet al" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "De frege map koe net oanmakke wurde omdat der al in map mei dizze namme " "bestiet." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Besykje de hjoeddeiske map earst te ferpakken, en besykje it op 'e nij." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Smyt dizze map fuort en besykje it op'e nij." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Kies in oare name foar de nije map." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Unbekende host" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "De flatermelding \"Unbekende host\" betsjut dat de tsjinner mei de namme " "%1 net op it Ynternet te finen is." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "De namme (%1) dy 't jo ynfierd hawwe bestiet mooglik net of is ferkeard typt." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Tagong wegere" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "De tagong ta de opjûne boarne %1, is wegere." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Mooglik hawwe jo in ferkearde autentikaasje oanlevere of alhiel gjin." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Mooglik hat jo abonnemint net de rjochten dy't nedich binne foar tagong ta de " "opjûne boarne." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Besykje it fersyk op 'e nij en ferwissigje jo der fan dat de autentikaasje " "details goed ynfierd binne." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Skriuwtagong wegere" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Dit betsjut dat in fersyk om nei de triem %1 te skriuwen ôfkart is." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Net by steat map binnen te kommen" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dit betsjut dat it besykjen om de opjûne map %1 " "te iepenjen ôfkitst waard." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Mappen yn in rige sjen litte is net beskikber" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "It protokol %1 is gjin triemsysteem" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Dit betsjut dat in fersyk dien waard om de ynhâld fan de map te bepalen, mar " "dat it TDE-programma foar dit protokol dit net stipet." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Syklyske keppeling fûn" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen oan " "in oare namme en/of lokaasje. TDE detektearre in keppeling of in searje " "keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de triem wie (mooglik fia in " "omwei) oan himsels keppele." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Helje in diel fan de luds fuort om der foar te soargjen dat dy net in ûneinige " "luds feroarsaket, en besykje it op'e nij." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Fersyk troch de brûker ôfbrutsen" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "It fersyk is net ôfmakke omdat it ôfbrutsen is." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "It fersyk op'e nij útfiere." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Syklyske keppeling ûntdekt by it kopiearjen." #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Yn UNIX-kriten is it meastentiids mooglik om in triem of map te keppeljen oan " "in oare namme en/of lokaasje. Under it kopiearjen detektearre TDE in keppeling " "of in searje keppelings dy't liede ta in ûneinige luds. Oftewol de triem wie " "(mooglik fia in omwei) oan himsels keppele." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Koe gjin netwurkferbining meitsje." #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Hâlder koe net oanmakke wurde" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dit is oer it algemien in technyske flater, wêrby in apparaat fereaske foar " "netwurkkommunikaasjes (in hâlder) net oanmakke wurde koe." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "De netwurkferbining is mooglik net goed ynsteld, of de netwurkkeppeling is net " "ynskeakele." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Ferbining mei de tsjinner wegere" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "De tjinnser %1 wegeret ta te stean dat dizze kompjûter " "ferbining makket." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, is mooglik net " "ynsteld foar it tastean fan fersiken." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "De tsjinner dy 't op dit stuit mei it Ynternet ferbûn is, hat mooglik de " "fersochte tsjinst (%1) net draaien." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Mooglik hat in netwurk-brânmuorre (in apparaat dat tagong ta it Ynternet " "beheind) dy 't jo netwurk óf it netwurk fan de tsjinner beskermet, jo fersyk " "opkeard." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Ferbining mei de tsjinner ûnferwachte ôfbrutsen" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Alhoewol der in ferbining ta stân kaam mei %1" ", waard de ferbining by de kommunikaasje op in ûnferwacht momint ferbrutsen." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "It kin wêze dat him in protokolflater foardien hat, wêrtroch de tsjinner de " "ferbining ferbruts as reaksje op dy flater." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-adres fan boarne is net jildich" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "It protokol %1 is gjin filterprotokol." #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "It URL-adres dat jo ynfierd hawwe ferwiist net nei in jildich meganisme foar " "tagong ta de spesifike boarne, %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE is by steat om te kommunisearjen fia in protokol yn in protokol. Dit fersyk " "stjut in protokol oan dat op dy wize brûkt wurde moat, mar dit protokol is net " "gaadlik foar sa'n aksje. Dit is in seldsum barren, en wurdt nei alle gedachten " "feroarsake troch in programmearflater." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Net by steat it i/o apparaat te inisjalisearjen" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "It apparaat koe net oankeppele wurde" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "It fersochte apparaat koe net inisjalisearre wurde (\"mounted\"). De " "flatermelding wie: %1." #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Mooglik is it apparaat noch net klear, sa kin der bygelyks noch gjin media yn " "in media apparaat sitte (byg. gjin cd-rom yn in cd-romspiler) of, yn it gefal " "fan râne-apparatuer/draachbere apparatuer, is it apparaat mooglik net goed " "oansletten." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Mooglik beskikke jo net oer de tagongsrjochten dy't nedich binne om it apparaat " "te inisjalisearjen (\"mount\"). Op UNIX-systemen binne privileezjes nedich om " "in apparaat te inisjalisearjen." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Kontrolearje of it apparaat klear is, yn media-apparaten moat media sitte en " "draachbere apparaten moatte ferbûn wêze en oan stean, en besykje it op'e nij." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Net by steat it i/o apparaat ôf te keppeljen" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "It apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmount\")" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "It frege apparaat koe net ôfkeppele wurde (\"unmounted\"). De flatermelding " "wie: %1." #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "It apparaat kin beset wêze, oftewol it wurdt noch brûkt troch in oare " "applikaasje of brûker. Sels soksawat as in iepen sneupskerm op in lokaasje op " "dit apparaat kin it triemsysteem beset hâlde." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om it apparaat fan it " "triemsysteem ôf te keppeljen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is it brûkme dat " "de privileezjes fan de systeembehearder nedich binne om in triemsysteem ôf te " "keppeljen." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Kontrolearje of der gjin applikaasjes binne dy 't tagong hawwe ta it apparaat, " "en besykje it op'e nij." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Der koe net fan de boarne lêzen wurde" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, %1" ", iepene wurde koe, him in flater foardie by it lêzen fan de boarne." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om fan dizze boarne te " "lêzen." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Der koe net nei dizze boarne skreaun wurde" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dat betsjut dat, alhoewol de boarne, %1" ", iepene wurde koe, him in flater foardie by it skriuwen nei de boarne." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om nei dizze boarne te " "skriuwen." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Koe net harkje nei netwurkferbiningen." #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Koe gjin ferbining meitsje" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Yn prinsipe is dit in technyske flater, wêrby it fereaske apparaat foar " "netwurkkommunikaasje (in socket) net ta stân brocht wurde koe om te harkjen nei " "ynkommende netwurkferbiningen." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Koe net harkje" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Der koene gjin netwurkferbiningen akseptearre wurde" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Yn prinsipe is dit in technyske flater werby him in flater foardie by it " "besykjen om in ynkommende netwurkferbining te akseptearjen." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "Mooglik beskikke jo net oer de fereaske tagongsrjochten om de ferbining te " "akseptearjen." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Koe net oanmelde: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "In fersyk om oan te melden om de frege hanneling út te fieren wie fergees." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "De tastân fan de boarne koe net bepaald wurde" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Tastân fan de boarne koe net bepaald wurde" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "In fersyk om ynformaasje oer de status fan de boarne %1 " "te krijen, lykas de namme fan de boarne, it type, de grutte ensfh. wie fergees." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "De opjûne boarne bestiet mooglik net of is mooglik net tagonklik." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Listwerjefte koe net annuleare wurde" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Koe map net oanmeitsje" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "It besykjen om de fersochte map oan te meitsjen mislearre." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "De lokaasje wêr't de map oanmakke wurde moast bestiet mooglik net." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Koe map net fuortsmite" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "It besykjen om de opjûne map, %1, fuort te smiten is " "mislearre." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "De oantsjutte map bestiet mooglik net." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "De oantsjutte map is mooglik net leech." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Ferwissigje jo der fan dat de map bestiet en leech is, en besykje it op 'e nij." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "De triemoerdracht koe net ferfette wurde" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "It opjûne fersyk frege oft de oerdracht fan de triem %1 " "ferfette wurde koe op in bepaald punt yn de oerdracht. Dat wie net mooglik." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "It protokol of de tsjinner stipet mooglik net it ferfetsjen fan " "triemoerdrachten." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" "Probearje it fersyk op'e nij sûnder te besykjen om de oerdracht te ferfetsjen." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "De boarne koe net op'e nij beneamd wurde" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "It besykjen om de opjûne boarne %1 op'e nij te beneamen, " "mislearre." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "De tagongsrjochten fan de boarne koene net wizige wurde." #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "It besykjen om de tagongsrjochten fan de opjûne boarne %1 " "te wizigjen, milslearre." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "De boarne koe net fuortgoaid wurde" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "It besykjen om de opjûne boarne %1 fuort te goaien, mislearre." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Unferwachte programma-stop" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol " "%1 waard ûnferwachte beëinige." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Te min ûnthâld" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "It programma op jo kompjûter dat tagong ferlient oan it protokol " "%1 koe it ûnthâld, fereaske om fierder te gean, net reservearje." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Unbekende proksy-host" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "By it opheljen fan ynformaasje oer de opjûne proksy-host, %1 " "die him de flater \"Unbekende host\" foar. In ûnbekende-host-flater jout oan " "dat de fersochte namme net fûn wurde koe op it Ynternet." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Der kin in probleem wêze mei jo netwurkkonfiguraasje, byg. jo proksy's " "hostnamme. As jo koartlyn noch probleemleas tagong ta Ynternet hân hawwe, dan " "is dat net wierskynlik." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Kontrolearje jo proksy-ynstellings goed en besykje it op'e nij." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikaasje mislearre: metoade %1 wurdt net stipe" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Alhoewol jo mooglik de goeie autentikaasje oanlevere hawwe, is de autentikaasje " "mislearre trochdat de metoade dy 't de tsjinner brûkt net stipe wurdt troch it " "TDE-programma dat it protokol %1 oanleveret." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Graach in programmearflater-rapport stjoere nei http://bugs.trinitydesktop.org/" "om it TDE-team op de hichte te stellen fan de autentifikaasjemetoade dy 't net " "stipe wurdt." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Fersyk ôfbrutsen" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Ynterne fout yn tsjinner" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "It programma op de tsjinner dat tagong ferlient ta it protokol " "%1 hat in ynterne flater jûn: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit wurdt wierskynlik feroarsake troch in flater yn it tsjinnerprogramma. " "Oerwaagje a.j.w. in folslein programmearflater-rapport yn te tsjinjen lykas " "hjirûnder oanjûn." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Nim kontakt op mei de systeembehearder fan de tsjinner om dy op de hichte te " "stellen fan dit probleem." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "At jo witte wa 't de skriuwers fan it tsjinnersêftguod binne, tsjinje dan " "rjochtstreeks in programmearflaterrapport yn." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Tiidslimyt-flater" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
" msgstr "" "Selektearje hjir ien of mear triemtypen wêrmei jo applikaasje omgean kin. " "Dizze list is oardere op mime-triemtypen.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is in standertprotokol foar " "it identifisearen fan triemtypen, basearre op de triemtaheaksel en de " "oerienkommende mime-triemtypen. Foarbyld: de \"bmp\" dy efter de punt " "komt yn de namme blom.bmp jout oan dat it om in spesifike type fan ôfbylding " "giet, image/x-bmp. Om te witten mei hokker applikaasje in beskate " "triemtype iepene kin wurde hat it systeem ynformaasje nedich oer de mooglikheid " "fan eltse applikaasje om dizze taheaksel en mime-triemtypen ôf te hanneljen.
" # i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Stipe triemtypen" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:85 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.
Dizze list soe de typen fan triemen wêrjaan moatte dy’t jo applikaasje " "ôfhannelje kin. Dizze list is oardere op mime-triemtypen.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is in standertprotokol foar " "it identifisearen fan triemtypen, basearre op de triemtaheaksel en de " "oerienkommende mime-triemtypen. Foarbyld: de \"bmp\" dy efter de punt " "komt yn de namme blom.bmp jout oan dat it om in spesifike type fan ôfbylding " "giet, image/x-bmp. Om te witten mei hokker applikaasje in beskate " "triemtype iepene kin wurde hat it systeem ynformaasje nedich oer de mooglikheid " "fan eltse applikaasje om dizze taheaksel en mime-triemtypen ôf te " "hanneljen.
As jo dizze applikaasje ferbine wolle mei ien of mear mime-triemtypen dy’t " "net mear yn de list steane, klik dan op de knop Taheakje " "hjir ûnder. As der ien of mear triemtypen steane wêrmei dizze applikaasje net " "mei om kin , dan kinne jo dizze wiskje troch te klikken op de knop " "FuortsmiteClicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
Troch op ien fan de knoppen yn it paniel te klikken, wurde jo nei dy beskate " "lokaasje brocht. " "
Troch mei de rjochter mûsknop op in knop te klikken, kinne jo " "fluchkeppelingen taheakje, bewurkje en fuortsmite.
The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to.
%1"
"
http://www.trinitydesktop.org"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL.
%1 "
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"
Troch op de knop njonken it tekstynfierfak te klikken, kinne jo blêderje nei "
"it winske URL-adres."
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL-adres:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
" Click on the button to select a different icon. Klik op de knop om in oar byldkaike te selektearjen. If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications. Oars wurdt se beskikber yn alle applikaasjes. While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" Wylst jo yn dit tekstgebiet type, sil it programma dy tekst automatysk "
"oanfolje mei mooglike oerienkomsten. Dy funksje kinne jo ynstelle troch mei de "
"rjochter mûsknop yn it tekstgebiet te klikken en yn it menu "
"tekstoanfolling in oare metoade te selektearjen."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Dit is de namme dy't jo de triem jouwe by it bewarjen."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit is in list mei te iepenjen triemen. Jo kinne mear dan ien triem oantsjutte "
"troch meardere triemnammen, skieden troch spaasjes, op te jaan."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Dit is de namme fan de te iepenjen triem."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Hjoeddeiske lokaasje"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Dit is de hjoeddeiske lokaasje. It dellúklist befet faak brûkte lokaasjes. Dit "
"binne standertlokaasjes, sa as jo persoanlike haadmap, mar ek lokaasje hokker "
"jo koartlyn besocht ha."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Haadmap: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Thúsmap: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokuminten: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Búroblêd: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. Bygelyks at de lokaasje fan dit stuit file:/home/%1 is, dan komme jo yn de "
"map file:/home at jo op dizze knop drukke. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. Jo kinne ien fan yn 't foar ynstelde filters út it útklapmenu kieze, of jo "
"fiere yn it tekstgebiet streekrjocht in eigen filter yn. It brûken fan jokertekens lykas * en ? is tastien. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE. Dizze blêdwizers binne spesifyk bedoeld foar it triemdialoochfinster, mar "
"hâlde en drage har fierder krekt as de blêdwizers dy't jo op oare plakken yn "
"TDE tsjinkomme.
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"
yn de kommandorigel: "
"
%e: foar de foarfalnamme, "
"
%a: foar de namme fan de tapassing dy't it foarfal ferstjoerd hat, "
"
%s: foar it meidieling, "
"
%w: foar de nûmerike finster-id wêr't it foarfal wei komt, "
"
%i: foar de nûmerike foarfal-id."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avansearre <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Avansearre opsjes ferstopje"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avansearre >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Avansearre opsjes sjen litte"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Dit sil de notifikaasjes werom sette nei harren standertwearden."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Binne jo der wis fan?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Op'e nij"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Lûdstriem selektearje"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Lochtriem selektearje"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Selektearje triem om út te fieren"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "It opjûne triem bestiet net."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Gjin beskriuwing beskikber"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Jou de triemnamme op om nei hinne op te slaan."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Selektearje de triem om te iepenjen."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Jo kinne allinne lokale triemen selektearje."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Net-lokale triemen wurde net akseptearre"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"sjocht der net út as in goed formulearre URL-adres.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ferkeard foarme URL-adres"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
""
"
"
"
"
""
"
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Dizze opsje aktivearret inkele handige funksjes foar it bewarjen fan triemen "
"mei taheaksels:"
"
"
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
""
"
"
"Binne jo net wis? Lit dizze opsje dan oanstean. Dit makket it behearen fan jo "
"triemen ienfâldiger."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"
"
"
"
"
At jo net wolle dat TDE in taheaksel foar de triemnamme oanfiert, dan kinne "
"jo dizze opsje útskeakelje of ûnderdrukke troch in punt (.) oan de ein fan de "
"triemnamme te pleatsen (dizze punt sil automatysk fuorthelle wurde).
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"
(Flaterkoade %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid ""
msgstr ""
"In flater hat him foardien by it besykjen om te %1, %2. In gearfetting fan de "
"oarsaken fine jo hjirûnder."
"
"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "De tagong waard wegere by it besykjen om te %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "De oantsjutte map bestiet al."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"In helpboarne kin net oanmakke wurde op de bestimming oant ien of mear "
"tuskentiidse kolleksjes (mappen) oanmakke binnen."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"It slagge de tsjinner net om de oanfierde eigenskippen fan it XML-elemint "
"\"propertybehaviour\" te behâlden of jo prebeare in triem te oerskriuwen wylst "
"jo fersocht hawwe om gjin triemen te oerskriuwen. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "De fersochte beskoatteling koe net tastien wurde. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "De tsjinner stipet net it fersochte type fan it lichem."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "It %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Dizze aksje waard wjerhâlden troch in oare flater."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Koe net %1 omdat de bestimmingstsjinner wegeret de triem of de map oan te "
"nimmen."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"De bestimmingshelpboarne hat net genôch romte om de steat fan de helpboarne nei "
"it útfieren fan dizze metoade op te nimmen."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "oplade fan %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Dwaande mei ferbiningsopbou nei %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proksy %1, op poarte %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Ferbining wie nei %1 op poarte %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (poarte %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Kontakt makke mei %1. Wachtsje op antwurd..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Tsjinner ferwurket de oanfraach, in amerijke..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Fersykje om te ferstjoeren data"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Dwaande data te ferstjoeren nei %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Dwaande %1 te ûntfangen fan %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Dwaande fan %1 te ûntfangen..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Authentikaasje mislearre."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proksy-authentikaasje mislearre."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 by %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Jo moatte in brûkersnamme en in wachtwurd opjaan foar de neikommende "
"proksytsjinners, foardat jo tagong krije kinne ta hokker webside ek mar."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksy:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Der is befêstiging fan echtens nedich foar %1, mar dat is útskeakele."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Dizze metoade wurdt net stipe: de befêstiging fan echtens sil net slagje. Jo "
"wurde fersocht in programmearflater-rapport te ferstjoeren."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Koekje Daemon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Koekjetromp ôfslúte"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Alle koekjes foar dit berik fuortsmite"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Alle koekjes fuortsmite"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Konfiguraasjetriem op 'e nij lade"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP koekje daemon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Cookie-melding"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Jo ûntfong in koekje fan\n"
"Jo ûntfong %n koekjes fan"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Ferskate domeinen!]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Wolle jo it goedkarre of ôfkarre?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Kar tapasse op"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Allinne dit k&oekje"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Allinne dizze k&oekjes"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo allinne dit koekje goedkarre/ôfkarre wolle. Jo "
"wurde op'e nij freege sa gau't in nij koekje binnenkomt. "
"(Sjoch yn it Ynstellingssintrum by Websneupe/Koekjes)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle koekjes fan dit do&mein"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan dizze webside goedkarre/ôfkarre "
"wolle. Dizze opsje makket in nij koekjebelied oan foar de webside wêr't dit "
"koekje wei komt. Dit belied is bliuwend oant jo it mei de hân oanpasse yn it "
"Konfiguraasjesintrum. (Sjoch yn it Konfiguraasjesintrum by "
"Websneupe/Koekjes)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle &koekjes"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje at jo alle koekjes fan alle websiden goedkarre/ôfkarre "
"wolle. Dizze opsje feroaret it folsleine koekjebelied yn it Ynstellingssintrum "
"foar alle koekjes. (Sjoch yn it Ynstellingssintrum by "
"Websneupe/Koekjes)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "Goedk&arre"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "Ofka&rre"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Details <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Details >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Lit de koekje ynformaasje sjen of pas dizze oan"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Koekje details"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Wearde:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Ferrint op:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Paad:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Bleatstelling:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Fierder >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Lit de details foar de neikommende koekje sjen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Net oantsjutte"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Ein fan 'e sesje"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Allinne befeilige tsjinners"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Feilige tsjinners, sideskripts"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Tsjinners"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Tsjinners, sideskripts"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Underhâldark foar TDE's HTTP-bewarplak"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Cache leechmeitsje"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Gjin meta-ynfo foar %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Koe de tagongsrjochten foar\n"
"%1 net feroarje"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Triem kin net fan %1 nei %2 kopiearre wurde. (flaterkoade: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Gjin media yn apparaat foar %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Gjin medium ynlein of medium wurdt net werkend."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"void\" rint net."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Koe it programma \"mount\" net fine"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Koe it programma \"umount\" net fine"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Koe %1 net lêze"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Dield"
# i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in tekstbasearre applikaasje is, of as jo tagong wolle ta ynformaasje dy levere wurdt troch it terminalfinster."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Selektearje dizze opsje as de tekstbasearre applikaasje oanlange ynformaasje levert by it útgean. Troch it terminalfinster iepen te litten ha jo tagong ta dizze ynformaasje"
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Selektearje dizze opsje as jo dizze applikaasje útfiere wolle ûnder in oar wêrmei it is assosjearre. Dit brûkers-id beskied de triemtagong en oare foech. Foar dizze hanneling ha jo it wachtwurd fan de brûker nedich."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Fier de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Fier hjirre de brûkersnamme yn wêrûnder jo de applikaasje útfiere wolle."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Begjinne"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Begjinnotifikaasje aktiv&earje"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Selektearje dizze opsje as jo in notifikaasje sjen wolle as jo applikaasje begûn is. De fisuele notifikaasje sil ferskine as in dwaande-rinnerke, of yn de taakbalke."
# i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Pleats yn systeemfak"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Aktivearje dizze opsje as jo in systeemfakhânsel foar jo applikaasje wolle."
# i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "&DCOP-registratie:"
# i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gjin"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Meardere eksimplaren"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "In inkel eksimplaar"
# i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Draai oant it klear is"