# translation of tdelibs.po to # Bauke Nicolai , 2002. # KDE-oersetgroep Frysk , 2000, 2001, 2002,2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Berend ytsma , 2004. # Rinse de Vries , 2006. # KTranslator Generated File # Fryske oersetting fan tdelibs. # Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 KDE e.v.. # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:40+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Tekstynfierkomponint" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Kies it standert teksynfierkomponint dat jo brûke wolle yn dizze applikaasje. " "As jo kieze foar Systeemstandert, dan sil dizze applikaasje jo " "ynstellings yn it Konfiguraasjesintrum brûke. Alle oare karren sille dizze " "ynstelling út 'e wei gean." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifikaat" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Fluchtoets wikselje:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Haadtoets:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "De ynstelde fluchtoets of de fluchtoets dy't jo oan it ynfieren binne sil hjir " "ferskine." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Fluchtoets opskjinje" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Multy-toets modus" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Ynfoer fan multy-fluchtoets oansette" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om multy-fluchtoetsen te brûken. In multy-fluchtoets " "kin maksimaal út 4 toetsen bestean. Jo kinne bygelyks Ctrl+L,F takenne oan " "Lettertype Fet en Ctrl+L,U oan Understreekje." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Triem" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Spultsje" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Be&wurkje" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "Fer&pleatse" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Byl&d" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gean nei" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Blêdwizers" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "H&elpmiddels" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Ynstellings" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haadarkbalke" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Fluchtoets:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Unbekend wurd:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Dit wurd is beskôge as in \"ûnbekend wurd\" om't it yn gjin inkel wurdboek " "dat op dit stuit yn gebrûk is foarkomt. It soe ek in wurd yn in fremde taal " "weze kinne.

\n" "

As it wurd wol goed stavere is kinne jo it oan jo eigen wurdboek taheakje " "troch opTaheakje oan wurdboek te klikken. At jo it wurd net taheakje " "wolle, mar wol stean litte wolle, klik dan op Negearje of " "Negearje alles.

\n" "

As it wurd net goed stavere is kinne jo ût de list hjirûnder in ferfangend " "wurd sykje. Is der gjin ferfangend wurd dan kinne jo it hjirûnder ek ynfiere en " "klikke op Ferfange of Alles ferfange.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "Stavering ferkeard" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Unbekend wurd" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Taal" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selektearje de taal fan it dokumint wat jo oan it kontrolearjen binne.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... It ferkeard stavere wurd yn it ferbân..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "In diel fan in tekst dat it ûnbekende wurd yn syn ferbân sjen lit." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hjir sjogge jo in tekstdiel fan in ûnbekend wurd yn syn ferbân. As dit net " "genôch ynformaasje jout foar in goed ferfangend wurd, lês dan yn it dokumint " "dat jo kontrolearje in grutter gebiet en kom dan hjir werom om fjirder te gean " "mei de stavering.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "" msgstr "" "\n" "

It ûnbekende wurd is ûntdutsen en wurdt as ûnbekend sjoen omdat it net yn it " "wurdboek foarkomt." "
\n" "Klik hjir as jo fine dat it wol in goed stavere wurd is en jo net wolle dat dit " "wer bart yn de takomst. As jo it wurd wol litte sa as it is, mar net taheakje " "wolle oan it wurdboek, klik dan op Negearje of Alles negearje.

" "\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Alles f&erfange" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik hjir om de ûnbekende tekst op alle foarkommende plakken te ferfangen " "troch de hjir loftsboppe yn te foegjen tekst.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Foarstelde wurden" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Foarstel list" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

As it ûnbekende wurd net just stavere is, moatte jo kontrolearje of der in " "goed wurd beskikbar is. At dat sa is moatte jo dêr op klikke. At der gjin wurd " "de júste ferfanger is kinne jo it júste wurd yn it tekstfakje hjir loftsboppe " "ynfiere.

\n" "

Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke opFerfange " "at jo allinnich dit gefal ferbetterje wolle of opAlles ferfange " "at jo alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Fe&rfange" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik hjir om de ûnbekende tekst op dit plak te ferfangen troch de hjir " "loftsboppe yn te foegjen tekst

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Fer&fange troch:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

At it ûnbekende wurd net just stavere is kinne jo hjir de goeie ynfiere of " "dizze selektearje út de list mei suggestjes hjirûnder

\n" "

Om it wurd te ferbetterjen kinne jo klikke opFerfange " "at jo allinnich dit gefal ferbeterje wolle of opAlles ferfange " "at jo alle foarkommende gefallen oanpasse wolle.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "Ne&gearje" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik hjirre at jo it ûnbekende wurd stean litte wolle sa at it is

\n" "

Dit is handich at it giet om in namme, in ôfkoarting of een frjemd wurd dat " "jo brûke wolle mar net taheakje wolle oan it wurdboek.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "A&lles negearje" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik hjirre om it ûnbekende wurd op alle plakken yntakt te litten.

\n" "

Dit is handich as it giet om in namme, in ôfkoarting of in fremd wurd dat jo " "brûke wolle mar net oan it wurdboek taheakje wolle.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggerearje" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Ingelsk" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Taalseleksje" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Finster" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaSkript flaters" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Dit dialooch foarsjocht jo fan details fan skripting flaters dy foarfallen " "binne op de websiden. Yn de measte gefallen komt dit troch flaters fan de " "skriuwers fan de siden. Is dat it gefal dan wurde jo oanmoedige om de skriuwer " "derfan op de hichte stellen. Yn inkele gefallen kin der in flater yn Konqueror " "foarkomme. As jo tinke dat dizze der ien fan is dan kinne jo dat melde op " "http://bugs.kde.org/. In foarbyld dat it probleem ferdúdlikt wurdt op priis " "stelt." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Begjinwearde" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokumint-ynformaasje" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemien" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Lêst wizige:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokumint kodearring" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-koppen" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eigenskip" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wearde" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Dit is de standerttaal dy't de staveringshifker sil brûke. It dellûk menu sil " "in list sjen litte mei alle beskikbere wurdboeken." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opsjes" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Staveringshifker op de e&ftergrûn ynskeakelje" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Wannear’t dit selektearre is sil it \"staverje-as-jo-type\" aktivearre wurde en " "sille skreaune flaters fuortendaliks markearre wurde." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Alle wurden mei haadletters oe&rslaan" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Wannear't dit selektearre is sille wurden dy't allinne út haadletters besteane " "net hifke wurde. Dit is maklik wannear't jo folle ôfkoartings brûke, lykas " "bygelyks KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Oaninoars&kreaune wurden oerslaan" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Wannear't dit selektearre is sille oaninoarskreaune wurden net hifke wurde. " "Foar guon talen is dit brûkber." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Standerttaal:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Dizze wurden negearje" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Om in te negearjen wurd ta te heakjen, typ it wurd yn it boppeste ynfierfjild " "yn en klik op Taheakje. Om in wurd fuort te smiten, selektearje it út de list " "en klik op Fuortsmite." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Auto-ferbetterje" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Oanfoljende domeinen foar it blêdzjen" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "List fan wide-area (non link-local) domeinen wêr trochhinne bleddere moatte " "wurde." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Lokaal netwurk trochbledderje" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Wannear't oansetten sil it domein.local trochbleddere wurde. It is altyd " "link-local, brûk meitsjend fan multicast-DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Werheljend nei domeinen sykje" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Fuortsmiten yn KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Selektearje publisearje yn LAN (multicast) of WAN (unicast, hat in ynstelde " "DNS-tsjinner nedich)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Beskied of it publisearje bard troch standert link-local, brûk meitsjend fan " "multicast DNS (LAN) of 'wide-area', brûk meitsjend fan in normale DNS-tsjinner " "(WAN)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Namme fan de standert publisearjende domein foar WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domeinnamme fan de publisearjende 'wide-area' (normale DNS) ZeroConf. Dit moat " "oerienkomme mei it domein dat opjûn is yn /etc/mdsnd.conf. Dizze wearde wurdt " "allinne brûkt as it publiseartype op WAN set is.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Andries Annema,Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,an3s_annema@planet.nl,rinsedevries@kde.nl" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Konfigurearje" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Konfigurearje" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguraasje" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Wizigje" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Wizigje" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Utlijne" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Side" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Râne" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Oriïntaasje" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Breedte" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hichte" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Hichte" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spasjearring" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Fertikaal" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Rjochts" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Lofts" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Midden" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Boppe" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Under" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Under" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Ferpleatse" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Alles wiskje" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Alles opskjinje" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Eksportearje" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Ymportearje" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoome" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoome" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Flater" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Ferkeard foarme URL-adres" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Tekenset:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Warskôging" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "In triem bewarje" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Ynhâld" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Ynfo oer" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Ynfo oer" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Yn&fo oer" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nammeleas" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Okee" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Oan" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Ut" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Ta&passe" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Triem" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Negearje" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Negearje" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Bewurkje" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opsjes" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Byld" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Ofslúte" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Ofslúte" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Ofslúte" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Op 'e nij lade" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Werom" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nij finster..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nij &finster..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nij finster" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nij spultsje" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Nij spultsje" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Iepenje" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "In triem iepenje" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Iepenje..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Iepenje..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "K&nippe" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Knip&pe" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Foargrûn kleur" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Eftergrûn kleur" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Bewarje" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Bewarje" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Bewarje as" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Bewarje as..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Bew&arje as..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Printsje..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Spitich" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Fuortsmite" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Taheakje" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Wizigje" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Wiskje" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Skean" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Romeinsk" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Ynformaasje" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Lânskip" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "lokaal ferbûn" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Sneupe..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stopje" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Fuortsmite" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenskippen..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Eigenskippen" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Starte" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "St&opje" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ferskate" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Tekengrutte" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Lettertypes" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Op 'e nij &lade" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Triemmen" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Trochgean" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Werom sette" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Uterlik" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Printsje" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "moandei" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "tiisdei" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "woansdei" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "tongersdei" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "freed" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "sneon" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "snein" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Byw&urkje" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Topskoare" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Nije werjefte" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Yn&foegje" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Neikommende" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "Foa&rige" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Ferfange" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Ferfange..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Standert" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Stan&dert" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Ynhâld" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Resint iepene" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "&Resint iepene" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Sykje..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Neikommende sykje" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Blêdwizers" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Blêdwizer &taheakje" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Blêdwizers b&ewurkje..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Stavering..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menubalke sjen litte" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Arkbalke sjen litte" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Tastânbalke sjen litte" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Toetsferbiningen ynstelle..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Foarkarren..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Dit boadskip net wer sjen litte" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Foarige" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Neikommende" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Lofter heakje" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Rjochter heakje" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Skrapke" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punt" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Skeane streek" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dûbele punt" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Stipskrapke" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Lytser as" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Gelyk oan" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Grutter as" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Fraachteken" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Lofter blokheak" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Oerbekstree" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Rjochter blokheak" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Kapke" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Understreekje" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Lofter klamkes" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Lofter akkolade" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Rjochter akkolade" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Golfke" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Utropteken" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Prosint" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Nûmerteken" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Healfet" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Licht" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Licht skean" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "HealFet skean" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Skean" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Boek" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Boek Skean" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Finster bliuwend behâlde" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Finster net mear bliuwend behâlde" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Gjin standertwearde" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Evaluaasjeflater" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Berikfout" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Referinsjeflater" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksisflater" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Typeflater" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Ferkeard URL-adres" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Net definiearre wearde" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null-wearde" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ferkearde referinsjebasis" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Kin fariabele net fine:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Basis is gjin objekt" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaksisflater yn parameterlist" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Systeemstandert (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Kin KScript Runner net krije foar type \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KSkript-Flater" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "It skript \"%1\" waard net fûn." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE Scripts" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Fideoarkbalke" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Folslein sker&m" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Heale grutte" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normale grutte" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dûbele grutte" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "De helpboarne '%1' kin net laden wurde" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Oanpast" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekend type" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Unbekend fjild" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Alles" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Faak" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adres" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-post" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persoanlik" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organisaasje" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Net definiearre" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Skeakelje 'Automatysk opstarte by oanmelden' út" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Besteande ynfieren oerskriuwe" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Adresboektriem %1 is net fûn! Kontrolearje oft it âlde adresboek op " "dizze lokaasje oanwêzich is en at jo wol de rjochten hawwe om de triem te " "lêzen." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab nei Kabc-omsetter" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "It ynladen fan helpboarne '%1' is mislearre!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "It bewarjen fan helpboarne '%1' is mislearre!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Helpboarneseleksje" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Helpboarnen" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Publyk" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privee" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Fertroulik" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Flater yn libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "List mei e-postberjochten" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Alle beskoattellings binne slagge, mar haw net wurklik plak fûn." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Alle beskoattellings binne mislearre." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Foarkar" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Privee" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Saaklik" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Boadskipper" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Foarkar nûmer" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Stim" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobiele telefoan" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Fideo" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Postbus" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Autotelefoan" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Semafoan" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Faks (privee)" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Faks saaklik" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Oare" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Ferstjoerlisten konfigurearje" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "E-postadressen selektearje" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-postadressen" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nije list..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "List omneame..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "List fuortsmite" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Beskikbere adressen:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Namme" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Earste kar e-post" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Ynfoer taheakje" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Brûk earste kar" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "E-post feroarje..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Ynfier fuortsmite" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nije ferstjoerlist" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Graach in namme y&nfiere:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Ferstjoerlist" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Graach de &namme feroarje:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Ferstjoerlist '%1' wiskje?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Selektearre adressearden:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Adressen selektearje yn '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Juff" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Hear" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Frou" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Frou" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Brûker:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bine DN" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Gebiet:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Wachtwurd:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Poarte:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-fersje:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Grutte-limyt:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tiid-limyt:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sek" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Fersyktsjinner" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filterje:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Befeiliging" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autentikaasje" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Ienfâldich" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL meganisme:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Fersyk" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postkantoarfak" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Utwreide adresynformaasje" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Strjitte" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lokaliteit:" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Regio" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postkoade" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Lân" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Besoarchkaartsje" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Foarkar" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Ynlânsk" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Ynternasjonaal" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postadres" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Persiel" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Privee" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Wurk" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Foarkar adres" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "De lock-triem kin net iepene wurde" #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "It adresboek '%1' is beskoattele troch applikaasje '%2'.\n" "As jo leauwe dat dit net just is, helje dan de skoatteltriem út '%3' wei" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "It fan't slot heljen is net slagge. De Lock-triem is eigner fan in oar proses: " "%1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "It bewarjen fan %1 mislearre om't de helpboarne beskoattele is." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Selektearje adressearden" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Seleksje" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Unselektearje" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nije list" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "E-post feroarje" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Graach in namme ynfiere:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard-opmaak" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Gjin beskriuwing beskikber." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unyke oandúding" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Nammewerjefte" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Famyljenamme" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Foarnamme" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Addisjonele nammen" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Titelôfkoarting" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Titelôfkoarting (efter)" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Bynamme" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Jierdei" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Strjtte (privee-adres)" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Stêd (privee adres)" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Provinsje privee" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Postkoade (privee-adres)" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Lân (privee adres)" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Kaartsje (privee-adres)" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Strjitte (saaklik adres)" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Stêd (saaklik adres)" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Provinsje saaklik" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Postkoade (saaklik adres)" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Lân (saaklik adres)" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Kaartsje (saaklik adres)" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefoan (privee)" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefoan (saaklik)" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiele telefoan" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Faks (saaklik)" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefoan" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-postadres" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "E-postprogramma" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Tiidsône" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografyske posysje" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titel" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Funksje" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Ofdieling" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Notysje" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Produktnamme" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Revyzjedatum" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Sorteartekenrige" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Thússide" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Befeiligingsklasse" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Byldmerk" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Lûd" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agint" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWriteVCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Ynfiertriem" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "De útfier fan data yn UTF-8 dwaan ynstee fan de lokale kodearing" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Print menu-id sjen litte fan it menu dat\n" "de tapassing befettet" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "De namme (koptitel) fan it menu sjen litte dat\n" "de tapassing befettet" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Opljochtsje de yngong fan it menu" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Net kontrolearje of de Sycoca database by de tiid is" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "De id fan de menuopsje wernei socht wurde moat" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "It menuitem '%1' koe net opljochte wurde." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Kde Menu fraach ark.\n" "Dit ark kin brûkt wurde om in beskate applikaasje yn it KDE-menu te finen.\n" "De --oplochtje opsje kin brûkt wurde om de brûker fisueel sjen te litten wêr yn " "it KDE-menu in beskate applikaasje sit." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Skriuwer" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Jo moatte in applikaasje- id opjaan lykas 'kde-kosole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Jo moatte yn elts gefal ien fan de folgjende optjes mei jaan:--print-menu-id, " "--print-menu-namme of --opljochtje" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Gjin menu item '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Menu item '%1' is net fûn" #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Alde hostnamme" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nije hostnamme" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Flater: omjouwingsfariabele HOME is net ynsteld.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Flater: omjouwingsfariabele DISPLAY is net ynsteld.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KFeroarjeDeHostNammeNet" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Ynformearret KDE as de hostnamme wiziget" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Kontrolearje de database \"Sycoca\" mar ien kear" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE Daemon - aktivearret Sycoca-database as it nedich is" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Flater by it meitsjen fan de databank '%1'.\n" "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft der net " "fol is.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Flater by it bewarjen fan de databank '%1'.\n" "Kontrolearje at jo tagongsrjochten foar de map wol genôch binne en oft der net " "fol is.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Applikaasjes net signalearje foar bywurking" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Bywurkje yn meardere stappen útsette, alles op 'e nij lêze" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Triemmen tiidsoantsjutting kontrolearje" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Kontrolearje fan triemmen útsette (gefaarlik)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Algemiene databank oanmeitsje" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Fier allinnich it testen fan menugeneraasje út" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Menu-id fêstlizze foar it doel fan debuggen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Stil modus - wurkje sûnder finsters en standert útfier fan flaters" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Foarderingynformaasje sjen litte (ek as de stille modus oanstiet)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Dwaande mei it wer opbouwen fan systeemkonfiguraasjecache." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "KDE Ynstellingstriem op'e nij lade." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE-konfiguraasjebehearder" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Wolle jo KDE ynstellingstriem op'e nij lade?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Net Op 'e nij Lade" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Ynstellings ynformaasje is mei sukses op'e nij laden." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Byl&d Ark" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI modus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Topnivo-modus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Berne&finster modus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "L&jepper Side Modus." #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl-modus" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Plakken foar &de arkbalke" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Boppe-yn it skerm fêstsette" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Oan de lofterkant fan it skerm fêstsette" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Oan de rjochterkant fan it skerm fêstsette" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Under-yn it skerm fêstsette" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Foarrich Ark werjefte" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "&Neikommende Ark werjefte" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 sjen litte" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ferstopje" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Finster" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Losmeitsje" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Fêst sette" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Hanneling" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "&Alles slûte" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Alles &minimalisearje" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI-modus" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Tegel" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Finsters trepsgewiis &skikke" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Trepsgewiis &maksimalisearje" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Fertikaal útwreidzje" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Horizontaal útwreidzje" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Betegelje sû&nder oerlap" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Tegels Oerlaa&pje" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "F&ertikaal tegelje" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Fêst/los" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nammeleas" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Grutte f&eroarje" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimalisearje" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aksimalisearje" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maksimalisearje" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalisearje" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Fer&pleatse" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Grutte Fe&roarje" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Los meitsje" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Oerlappe" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin %2 funksje" #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Dizze %1 bibleteek jout gjin KDE-compatible factory" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "De bibleteektriemmen foar \"%1\" binne net fûn yn de sykpaden (PATH)." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Der gie wat mis by it opsetten fan de ynter-proses-kommunikaasje foar KDE. It " "systeem joech de folgjende melding:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Kontrolearje oft it programma \"dcopserver\" wol draait!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP-kommunikaasjeflater (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Brûk de X-server-display 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Brûk de QWS-display 'displayname'." #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "De applikaasje reparearje foar de beskate 'sessionId'." #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Soarget der foar dat de applikaasje in privee\n" "kleurepallet ynstallearret op in 8-bit byldskerm" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Beheint it tal kleuren dat tawiisd is oan it\n" "kleurepalet op in 8-bit byldskerm as de applikaasje de\n" "'QApplication::ManyColor' kleurespesifikaasje brûkt" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "fertelt QT dat dy nea de mûs of it toetseboerd oernimme mei" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "it útfieren ûnder in debugger kin in ymplisite\n" "-nograb feroarsaakje, brûk -dograb om dit oer te skriuwen." #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "giet oer nei de syngroane modus foar it debuggen" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "definiearret it lettertype foar de applikaasjes" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "bepaalt de standert eftergrûnkleur en in\n" "applikaasjepalet. (ljochte en tsjustere skaden wurde\n" "berekkene)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "bepaalt de standert kleur fan de foargrûn" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "bepaalt de standert kleur fan de knoppen" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "bepaalt de titel fan de applikaasje (titelbalke)" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "soarget der foar dat de applikaasje 24 bits kleurwerjefte brûkt\n" "op in 8-bits byldskerm" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "bepaalt de XIM-ynfierstyl (X Ynfier Metoade).\n" "Mooglike wearden binne onthespot, overthespot, offthespot en\n" "root." #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "XIM-tsjinner ynstelle" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "XIM útskeakelje" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "forsearret de applikaasje te wurkjen as QWS-tsjinner" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "spegelet de hiele opmaak fan dinkjes (widgets)" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Brûk 'caption' as namme yn de titelbalke" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Brûk 'icon' as applikaasjebyldkaike" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Brûk 'icon' as byldkaike yn de titelbalke" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Alternatyf konfiguraasjetriem brûke" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "De DCOP-tsjinner brûke dy 't spesifisearre wurdt troch 'server'" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Skeakelje de 'crashferwurker' út om 'core dumps' te krijen" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Wachtsje op in mei WM_NET te kombinearjen finsterbehearder" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Bepaalt de GUI-styl fan de applikaasje" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "bepaalt de programmaôfmjittingen fan de haadwidget - sjoch de mansided fan X " "foar mear ynformaasje oer de argumintopmaak (trefwurden: programma geometry en " "haadwidget)" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "De styl %1 waard net fûn\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "feroare" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Koe it help sintrum net starte" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Koe it help sintrum net starte:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Koe it e-postprogramma net starte" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Koe it e-postprogramma net starte:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Koe de sneuper net starte" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Koe de sneuper net starte:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Koe net registrearje mei help fan DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher wie net fia DCOP te berikken.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Buroblêd %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Sil de ynstelings net bewarje.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Ynstellingstriem \"%1\" net skriuwber.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Nim kontakt op mei jo systeembehearder." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Unbekende opsje: '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' mist" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 is skreaun troch\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Dizze applikaasje is skreaun troch ien dy anonym winsk te bliuwen." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Brûk http://bugs.kde.org om bugs (programmaflaters) te rapportearjen.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Rapportearje bugs oan %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Net ferwachte argumint: '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Brûk --help foar in oersjoch fan de beskikbere kommando-rigel-opsjes." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opsjes]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opsjes]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Brûk: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Algemiene opsjes" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Lit help oer 'opsjes' sjen" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "%1-spesifike opsjes sjen litte" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Alle opsjes sjen litte" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Skriuwersynformaasje sjen litte" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Ferzje-ynformaasje sjen litte" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Lisinsje-ynformaasje sjen litte" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Ein fan de opsjes" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opsjes" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opsjes:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arguminten:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "De triemmen/URL-adressen iepene troch de tapassing sille nei gebrûk fuortsmiten " "wurde" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<ûnbekende hâlder>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 poarte %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "'Dr Klash' Akseleraasjetoetsen Diagnoazes" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Automatyske &diagnoazes útskeakelje" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Fluchtoetsen wizige

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Fluchtoetsen fuortsmiten

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Fluchtoetsen tafoege (allinne foar jo ynformaasje)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nij" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Seleksje plakke" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deselektearje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Wurd fan efteren nei foaren wiskje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Wurd fan foaren ôf wiskje" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Sykje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Sykje neikommende" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Sykje foarige" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigaasje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Begjin" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Ein" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Begjin fan 'e rigel" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Ein fan 'e rigel" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Foarige" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Neikommende" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Gean nei rigel" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Blêdwizer taheakje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Ynzoome" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Utzoome" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Omheech" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Foarút" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kontekstmenu sjen litte" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menubalke sjen litte" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "In wurd efterút" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "In wurd foarút" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Neikommende ljepper aktivearje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Foargeande ljepper aktivearje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Folslein skerm" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Wat is dit" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Tekst oanfolje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Foarige oerienkomstige foltôging" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Folgjende oerienkomstige foltôging" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Subtekstkompletearring" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Foarich item yn de list" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Folgjend item yn de list" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "of Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "of Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "of Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "of Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "of Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "of Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "of Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "of Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "mrt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "des" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Jannewaris" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Febrewaris" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Maart" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "April" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maaie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Juny" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "July" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Augustus" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Septimber" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Novimber" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Desimber" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "fan jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "fan feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "fan mrt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "fan apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "fan mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "fan jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "fan jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "fan aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "fan sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "fan okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "fan nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "fan des" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "fan jannewaris" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "fan febrewaris" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "fan maart" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "fan april" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "fan maaie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "fan juny" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "fan july" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "fan augustus" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "fan septimber" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "fan oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "fan novimber" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "fan desimber" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Neikommende" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "gjin flater" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Adressefamylje foar nodenamme wurdt net stipe" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "tydlike flater yn nammeresolúsje" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "net te ferhelpen flater yn nammeresolúsje" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' wurdt net stipe" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "ûnthâld-tawizings-flater" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "gjin adres yn relaasje mei nodenamme" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "namme of tsjinst ûnbekend" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "tsjinnernamme wurdt net stipe foar 'ai_sockettype'" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_sockettype' wurdt net stipe" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "systeemflater" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Op 'e nij" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Eigenskippen" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Foarein" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabysk" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltysk" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Sintraal Europeesk" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ferienfâldige Sineesk" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjoneel Sineesk" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillysk" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Gryks" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrieusk" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreaansk" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Taaisk" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "West-Europeesk" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Noardsk Saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnameesk" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Súdeast Europeesk" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Jiskefet" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Jo binne oan 'e ein fan de list mei\n" "oerienkommende items.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "De foltôging is dûbelsinnich, der is mear as ien\n" "oerienkomst beskikber.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Der is gjin oerienkommend item beskikber.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE is yn ferskate talen beskikber. Dat is te tankjen oan de ynset fan " "oersetteams dy' t rûnom op 'e wrâld aktyf binne.

" "

Sjoch foar mear ynformaasje oer de Frysktalige KDE op " "http://www.kde.nl/frysk en foar algemiene ynformaasje oer de " "ynternasjonalisaasje fan KDE op http://l10n.kde.org

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Der binne gjin lisinsje betingsten foar dit programma.\n" "Kontrolearje de dokumentaasje of de boarne foar\n" "allikefolle hokker lisinsje betingsten.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dit programma is ferspraat ûnder de betingsten fan de %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "mo" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "ti" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "wo" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "to" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "fr" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "sno" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "sne" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS-klant" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS-klant" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Triemtafel om triemmen yn oan te meitsjen" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Kcfg XML-Ynfiertriem" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Koade oanmeitsje fan opsjes triem" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg-oersetter" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig oersetter" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "Fersochte family wurd net stipe foar dizze kompjûternamme" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "ûnjildige wearde foar 'ai_flags'" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "fersochte family wurdt net stipe" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "fersochte tsjinst wurdt net stipe foar dit sockettype" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "fersochte sockettype wurdt net stipe" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "ûnbekende flater" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "systeem flater: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "fersyk is ôfbrutsen" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "gjin flater" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "it opsykjen fan namme is net slagge" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adres is al yn gebrûk" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "socket is al bûn" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "socket is al oanmakke" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "socket is net bûn" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "socket is net oanmakke" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "hanneling soe blokkearre" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "ferbining is aktyf wegere" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "ferbining is ferrûn" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "hanneling is al geande" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "der wy in netwurkflater" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "hanneling wurdt net stype" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "tiidlimit foar dizze aksje is ferrûn" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "in ûnbekende of ûnferwachte flater hat him foardien" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "de eksterne kompjûter hat de ferbining ferbrutsen" #: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Onbekende familie %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Nij guod diele" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Skriuwer:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Ferzje:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Utjefte:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lisinsje:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Foarbyld URL-adres:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Gearfetting:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Graach namme ynfiere." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Alde ynlaad ynformaasje fûn, fjilden ynfolje?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Utfolje" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Net útfolje" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "De triem '%1' bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Oerskriuwe" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Untledingsflater by oanbiederslist." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Nij spul fan tsjinner helje" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Wolkom" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Heechst Wurdearre" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Measte Oerhellings" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Lêste" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Ferzje" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Wurdearring" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Oerhellings" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Utjefte datum" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Ynstallearje" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Details" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Namme: %1\n" "Skriuwer: %2\n" "Lisinsje: %3\n" "Ferzje: %4\n" "Utjefte: %5\n" "Wurdearring: %6\n" "Oerhellings: %7\n" "Utjeftedatum: %8\n" "Gearfetting: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Foarbyld: %1\n" "Aktyf diel: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Ynstallaasje slagge." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Ynstallaasje" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Ynstallaasje mislearre." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Gjin foarbyld beskikber." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Nije %1 oerhelje" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "De ynslallaasje fan nij guod is slagge." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "De ynstallaasje fan nij guod is mislearre." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Net by steat om triem te meitsjen foar oerbringing." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "De triemmen foar oerbringing binne makke op:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datumtriem: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Foarbyld ôfbylding: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Ynhâld ynformaasje: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Dizze triemmen kinne no oerbrocht wurde.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Tink der om dat alle minsken tagong ha kinne ta harren op elts momint." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Triemmen oerbringe" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Bring de triemmen mei de hân oer" #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Oerbring ynfo" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Oerbringing" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Oerbringen fan nij guod is slagge." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Nij guod oerhelje" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Der gie wat mis mei it oerhelle tar-argyf fan de helpboarne. Mooglike oarsaken " "binne in beskadige argyf of net in júste mapstruktuer yn it argyf." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Flater by helpboarneynstallaasje" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Gjin toetsen fûn." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "De jildichferklearing is mislearre om ûnbekende reden." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "De MD5SUM-kontrôle mislearre. It argyf kin beskadige wêze." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "De hantekening is net goed, it argyf kin beskadige of oanpast wêze." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "De hantekening is jildich, mar net fertroud." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "De hantekening is net bekend." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "De helpboarne is ûndertekene mei kaai 0x%1 dy't by %2 <%3> " "heart." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Der is in probleem mei de helpbboarnetriem dy't jo oerhelle hawwe. De " "flaters binne:%1 " "
%2 " "
" "
Ynstallaasje fan de helpboarne wurdt ôfret. " "
" "
Wolle jo trochgean mei de ynstallaasje?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematysk helpboarnetriem" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Klik op OK om te ynstallearjen.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Jildige helpboarne" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Undertekenjen mislearre om in ûnbekende reden." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Der binne gjin brûkbere kaai foar ûndertekening of jo hawwe net it juste " "wachtwurd ynfierd.\n" "Wolle jo trochgean sûnder de helpboarne te ûndertekenjen?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Kin gpg net starte om de beskikbere kaaien op te heljen. Ferwissigje " "jo derfan dat gpg ynstallearre is, oars kinne oerhelle helpboarnen net " "kontrolearre wurde." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Fier it wachtwurd (passphrase) yn foar de kaai 0x%1, dy't by " "
%2<%3>:
heart" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Kin gpg net starte om de jildigens fan de triem te kontrolearjen. " "Ferwissigje jo derfan dat gpg ynstalleare is, oars kinne de oerhelle " "helpboarnen net kontrolearre wurde." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Undertekeningskaai selektearje" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Kaai brûkt foar ûndertekening:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Kin gpg net starte om de triem te ûndertekenjen. Kontrolearje oft " "gpg ynstalleart is, oars kinne de helpboarnen net ûndertekene wurde." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Nij guod fan tsjinner helje:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Allinnich media fan dit type sjen litte" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "List fan te brûken oanbieders" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Oanbieders fan nij guod" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Selektearje ien fan de oanbieders hjirunder:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Gjin oanbieder selektearre." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Syk ûnthald opskjinje" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Sykje:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Ynteraktyf sykje nei fluchtoetsnammen (bgl. Kopiearje) of kombinaasjetoetsen " "(bgl. Ctrl+C) troch se hjir yn te fieren." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Hjir sjogge jo in list mei toetsferbiningen, dus it ferbân tusken toetsen, " "toetskombinaasjes en de aksjes. De aksjes (bgl. kopiearje) wurde yn de " "lofterkolom werjûn en de toetsen of toetskombinaasjes (bgl. Ctrl+v) fine jo yn " "de rjochterkolom." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Aksje" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Fluchtoets" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Ofwikselje" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Fluchtoets foar selektearre aksje" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "G&jin" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "De selektearre aksje sil net assosjearre wurde mei in toets." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Stan&dert" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Dit sil de standertoets bine oan de selektearre asksje. Gewoanwei in goeie kar." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Oanpast" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is, kinne jo mei ûndersteande knoppen in oanpaste " "toetsferbining meitsje foar de keazen aksje." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Brûk dizze knop om in nije fluchtoets te kiezen. As jo dêr dan op klikke kinne " "jo in toetskombinaasje meitsje en tawize oan de selektearre aksje." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Fluchtoetsen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Standert toets:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Gjin" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Om de '%1' toets te brûken as fluchtoets moat dy kombinearre wurde mei de Win, " "Alt, Ctrl, en/of Shift toetsen." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Unjildige fluchtoets" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\".\n" "Graach in únike toetskombinaasje kieze." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt mei standert applikaasje-fluchtoets" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de standert aksje \"%2\".\n" "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt mei globale fluchtoets" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de globale aksje \"%2\".\n" "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Toets konflikt" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "De toetskombinaasje \"%1\" is al tawiisd oan de aksje \"%2\".\n" "Wolle jo him dochs tawize oan dizze nije aksje?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Opnij tawize" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Fluchtoetsen ynstelle" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Dizze flap slúte" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Selektearje gebiet fan ôfbylding" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Ofbylding klikke en slepe om it belangstellings gebiet te selektearjen:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Standerttaal:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Programmalûden" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Standerttaal:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Standerttaal:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Besykje fan ûnbekende wu&rden de stam te finen" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Beskôgje gearfoege &wurden as taalflaters" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "Wur&dboek:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "Kod&earing:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ynternasjonale Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Klant:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spaansk" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Deensk" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Dútsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Dútsk (nije stavering)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliaansk-Portugeesk" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugeesk" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Noarsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poalsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Russysk" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveensk" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovaaks" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tsjegysk" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sweedsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Dútsk (Switserlân)" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraynsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauwsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Frânsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Wyt-Russysk" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaarsk" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Standert Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Standert - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Standert Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Standert - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Selektearje in lettertype" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Foarbyld fan it selektearre lettertype" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dit is in foarbyld fan it selektearre lettertype. Jo kinne it wizigje troch op " "de knop \"Kieze...\" te klikken." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Foarbyld fan it lettertype \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dit is in foarbyld fan it lettertype \"%1\". Jo kinne it wizigje troch op de " "knop \"Kieze...\" te klikken." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Gjin ynformaasje beskikber.\n" "It opjûne objekt KAboutData bestiet net." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "S&kriuwer" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Skr&iuwers" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Brûk http://bugs.kde.org " "om bugs (programmaflaters) te rapportearjen.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Rapportearje bugs oan %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "Mei &tank oan" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Oe&rsetting" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lisinsje-oerienkomst" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hjir kinne jo kieze hokker lettertype brûkt wurde moat." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Frege lettertype" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Lettertype famylje feroarje?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de lettertypefamylje te " "feroarjen." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Tekenstyl" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Tekenstyl feroarje?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de tekenstyl te feroarjen." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Tekenstyl:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Grutte" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Tekengrutte feroarje?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Aktivearje dit oanstreekfakje om de ynstellings foar de tekengrutte te " "feroarjen." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Grutte:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hjir kinne jo de lettertypefamylje dy't jo brûke wolle feroarje." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hjir kinne jo de tekenstyl dy't jo brûke wolle feroarje." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normaal" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Fet Skean" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relatyf" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Tekengrutte" "
fêste grutte of relatyf" "
oan de omjouwing" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Jo kinne hjir wikselje tusken in fêste tekengrutte en in tekengrutte dy't " "dynamysk berekkene en tapast wurdt op in feroarjende omjouwing " "(widget-ôfmjittings, papiergrutte)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Jo kinne hjir de te brûken tekengrutte kieze." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Alve Bazige Froulju Wachtsje Op Dyn Komst" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Dit is in foarbyldtekst, ta yllustraasje fan de aktuele ynstelling. Jo meie dy " "bewurkje om spesjale tekens te besykjen." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Aktueel lettertype" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Beskikber:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Selektearre:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unikoade koade punt: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unikoade koade punt:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Fraach" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Net wer freegje" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Ynfo oer %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Mei de hân" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatysk" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Utklaplist" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Koart automatysk" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Utklaplist && Automatysk" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "De K Desktop Environment wurdt ûntwikkelt en ûnderhâlden troch it " "KDE-team, in wrâldwiid netwurk fan sêftguodbouwers dy oan de ûntwikkeling fan " "fergese sêftguod " "tawijd binne." "
" "
Gjin inkele groep, bedriuw of organisaasje is ekslusief eigner fan de " "KDE-boarnekoade. Elts is dêrom ek welkom om mei te wurkjen oan KDE." "
" "
Sjoch foar mear ynformaasje oer it KDE-projekt op http://www.kde.nl." #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Sêftguod kin altyd ferbettere wurde en it KDE-team is ree om dat te dwaan. Jo, " "as brûker, moat ús dan wol fertelle as der eat net goed wurket of ferbettere " "wurde kin." "
" "
K Desktop Environment hat in bug-opspoaringssysteem. Gean nei http://bugs.kde.org/ " "om in bug te melden, of kies yn it menu \"Help\" foar de opsje \"Bug " "rapportearje\" om in bug te melden." "
" "
As jo suggestjes hawwe foar ferbetteringen, dan noegje wy jo graach út om " "it bug-opspoaringssysteem te brûken om jo winsk te registrearjen. Kies dan yn " "it dialoochfinster fan it bug-opspoaringssysteem by \"Earnst\" foar " "\"Ferlanglist\". " #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Om lid te wurden fan it KDE-team hoeche jo gjin programmeur te wêzen. Jo kinne " "jo bygelyks oanslúte by in oersetteam, jo kinne ôfbyldingen tema's, lûden en " "ferbettere dokumintaasje leverje. Oan jo de kar!" "
" "
Sjoch op " "http://www.kde.nl/jobs.html foar ynformaasje oer de ferskate projekten " "dêr't jo oan dielnimme kinne." "
" "
Sjoch foar mear ynformaasje en dokumintaasje op http://developer.kde.org/. " #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE is fergees te krijen, mar it ûntwikkeljen giet perfoarst net sûnder kosten." "
" "
Dêrom hat it KDE-team de KDE Assosiation foarme, in non-profit organisaasje " "dy't stichte is yn Tuebingen, Dútslân. De KDE Assosiation fertsjintwurdiget it " "KDE-projekt yn juridyske en finansjele sitewaasjes. Sjoch foar mear ynformaasje " "oer de KDE-Association op " "http://www.kde.org/kde-ev/ " "
" "
It KDE-team hat finansjele stipe nedich. It measte jild wurdt brûkt om de " "kosten, dy't KDE-leden en oaren meitsje foar harren bydrage oan KDE, te " "fergoedzjen. Jo stipe yn de foarm fan donaasje wurdt dan ek tige op priis " "steld! Op
" "http://www.kde.org/support.html fine jo ynformaasje hoe't jo bydrage kinne. " "Alfêst tige tank foar jo stipe." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Utjefte %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "Ynfo oer &KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Rapportearje brekkings of winsken" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Wurd lid fan it KDE-team" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "KDE &stypje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Wizigingen negearje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "As jo op dizze knop drukke, dan wurde alle resinte wizigingen dy't yn dizze " "dialooch makke binne fersmiten." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Data bewarje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Net bewarje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Data net bewarje" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Bewarje &as..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Triem ûnder in oare namme bewarje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Wizigingen tapasse" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "As jo op Tapasse klikke dan wurde de ynstellings trochjûn oan it " "programma, mar it dialoochfinster bliuwt iepen.\n" "Sa kinne jo ferskillende ynstellings probearje." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Systeembehearder&modus..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Systeembeheadermodus yngean" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "By it klikken op Systeembeheardermodus wurde jo frege om it wachtwurd " "fan de systeembehearder (root), sadat wizigingen makke wurde kinne dy't " "behearderstagongsrjochten fereaskje." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Ynfier opskjinje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Wis de ynhâld fan it aktive fjild" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Help" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Help sjen litte" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Slút it aktive finster of dokumint" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Set alle items werom nei de standert wearden." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Werom" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Ien stap tebek" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Folgjende" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Ien stap foarút" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Iepenet it printerdialoochfinster om it aktive dokumint ôf te drukken" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Trochgean" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Operaasje trochsette" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Item(s) wiskje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Triem iepenje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Applikaasje slúte" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Op 'e nij" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Weromsette fan ynstellings" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Ynfoegje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Ynstelle..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Sykje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Probearje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Oerskriuwe" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Lege side" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Staveringshifker ûnder it typen oansette." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Staveringshifker ûnder it typen úsette." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Yn meardere stappen stavering hifkje" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Te folle wurden net goed stavere. Staveringshifker ûnder it typen is útsetten." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Gjin tekst!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Bewurkjen útskeakele" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Bewurkjen ynskeakele" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Arkbalke sjen litte" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Arkbalke ferstopje" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Arkbalken" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Wike %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Takom jier" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Foarrich jier" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Takom moanne" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Foarrige moanne" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Selektearje in wike" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Selektearje in moanne" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Selektearje in jier" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Sellektearje de dei fan hjoed" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Net fêstleinDer is gjin\"wat is dit\"help tawiisd ta dizze widget. At " "jo ús helpe wolle en dizze widget omskriuwe wolle, dan binne jo tige wolkom om " "us jo eigen \"wat is dit\" help te stjoeren." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Fluchtoets ynstelle" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avansearre" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "----skiedingsline----" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skieding ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Arkbalken ynstelle" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Wolle jo alle arkbalken fan dizze applikaasje weromsette nei har " "standertynstelling? De wizigings sille direkt tapast wurde." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Arkbalken weromsette" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Op 'e nij" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Arkbalke:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Bes&kikbere aksjes:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Aktiv&e aksjes:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Feroarje &ikoan..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dit elemint sil ferfongen wurde troch alle eleminten fan in ynbêde komponint." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<%1 gearfoegje>" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Dit is in dynamyske list mei hannelingen. Jo kinne it ferpleatse, mar as jo it " "fourtsmiten hawwe, dan kinne jo it net op 'e nij taheakje" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Aksjelist: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Nijste kleuren *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Oanpaste kleuren *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Forty-kleuren" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "reinbôgekleuren" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Keninklike kleuren" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Webkleuren" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Beneamde kleuren" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Net by steat de X11's RGB-kleurrige te lêzen. De folgjende triemlokaasjes binne " "trochsocht:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Kleur selektearje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Oan &eigen kleuren taheakje" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Standertkleur" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-standert-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nammeleas-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Begjinpunt" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Lit Menubalke sjen

Lit de menubalke sjen as dizze ferstoppe is" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menubalke ferstopje" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Menubalke ferstopje" "

Ferside bringe fan de menubalke. Gewoanwei kinne jo de menubalke werom krije " "troch mei de rjochtermûsknop yn it finster te klikken." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Statusbalke sjen litte" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Lit tastânbalke sjen" "

Lit de tastânbalke sjen. Dit is de balke oan de ûnderkant fan it finster, " "dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te jaan." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "T&astânbalke ferstopje" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Tastânbalke ferstopje " "

Ferside bringe fan de tastânbalke. Dit is de balke oan de ûnderkant fan it " "finster, dy't brûkt wurdt om tastânynfomaasje wer te jaan." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwurd" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Wachtwurd ûnt&hâlde" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Ferifikaasje:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Wachtwurd sterkte mjiter:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "De wachtwurd sterkte mjitter jout in indikaasje fan de feiligens fan it " "wachtwurd dat jo ynfiert hawwe. Om de sterkte fan it wachtwurd te ferbetterjen " "kinne jo besykje:\n" "-langere wachtwurden te brûken:\n" "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwurden komme net oerien" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Jo hawwe twa ferskillende wachtwurden ynfierd. Graach op 'e nij besykje." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "It wachtwurd dat jo ynfierd hawwe hat in lege sterkte. Om de sterkte fan it " "wachtwurd te ferbetterjen kinne jo besykje:\n" "-langere wachtwurden te brûken:\n" "-in miks fan grutte en lytse letter te brûken:\n" "-sifers of symboalen lykas # en ek letters te brûken.\n" "\n" "Wolle jo dit wachtwurd dochs brûke?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Lege wachtwurd sterkte" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Wachtwurd is leech" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Wachtwurd moat yn elts gefal 1 teken lang wêze\n" "Wachtwurd moat ien elts gefal %n tekens lang wêze" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Wachtwurden komme oerien" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Staveringshifker" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Foltôge" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "S&kiednis opskjinje" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Fierder gjin items yn 'e skiednis." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "S&neupe..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Besykje" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "At jo op de knop OK drukke, wurde al jo\n" "wizigingen yn wurking steld." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Ynstellings akseptearje" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "At jo op Tapasse klikke wurde de ynstellings\n" "trochjûn oan it programma, mar it dialoochfinster bliuwt\n" "iepen. Sa kinne jo mear as ien ynstelling besykje." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Ynstellings tapasse" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Help sykje" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Taheakje" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Omheech &ferpleatse" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Omleech fe&rpleatse" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Brekrapport yntsjinje" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Jo e-postadres. As dat net goed is, wizigje it dan troch op de knop E-post " "Ynstelle te drukken." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Fan:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "E-post Ynstelle..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "It e-postadres dêr't dit brekrapport hinne stjoerd is." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Oan:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "Fer&stjoere" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Brekrapport ferstjoere." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Ferstjoer dit brekrapport nei %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "It programma dêr't jo in brekrapport foar yntsjinje wolle. As dat net goed is, " "brûk dan de opsje Brek Rapportearje út it menu fan it programma sels." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Applikaasje:" #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "De ferzje fan dit programma - Graach neigean oft der net in nijere ferzje fan " "dit programma beskikber is, foar dat jo it brekrapport ynstjoere." #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Gjin ferzje ynformaasje (programmear flater!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Oersetter:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Earnst" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritysk" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Tekenstyl" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normaal" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Ferlanglist" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Oersetting" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Underwerp: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Fier hjir (it leafst yn it Ingelsk) de melding fan de brek yn.\n" "As jo op\"Ferstjoer\" klikke wurdt der in e-berjocht stjoerd nei de ûnderhâlder " "fan it programma.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "As jo in bugrapport yntsjinje wolle, klik dan op ûndersteande ferbining.\n" "Dizze iepenet in finster mei de side http://bugs.kde.org dêr't jo it yn te " "foljen formulier fine kinne.\n" "De ynformaasje dy't hjir boppe stiet wurdt nei dizze tsjinner stjoerd." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Begjinne mei bugrapport tsjoender" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ûnbekend" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Jo moatte sawol it ûnderwerp as in beskriuwing opjaan foardat jo it rapport " "ferstjoere kinne." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje Critical" ". Hâld der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't

" "
    " "
  • sêftguod dat gjin relaasje hat mei it programma (of it hiele systeem) " "meinimme yn de crash
  • " "
  • earnstig ferlies fan data feroarsaakje
  • " "
  • in befeiligensgat kreëarje op it systeem dêr't it oanbelangjende programma " "op ynstallearre is
\n" "

Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? As dat " "net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo brekrapport. Tankewol!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Jo keazen as earnst fan de brek foar de opsje Grave" ". Hâld der rekken mei dat dy allinne bedoeld is foar programmaflaters dy't

" "
    " "
  • it oanbelangjende sêftguodpakket (gruttendiels) ûnbrûkber meitsje
  • " "
  • dataferlies feroarsaakje
  • " "
  • in befeiligingsgat feroarsaakje dy't tagong kreëaret ta de accounts fan de " "brûkers fan it oanbelangjende sêftguodpakket
\n" "

Komt de earnst fan de brek oerien mei ien fan boppesteande kondysjes? As dat " "net it gefal is, kies dan in legere earnst foar jo bugrapport. Tankewol!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "It brekrapport koe net ferstjoerd wurde.\n" "Graach eigenhandich in brekrapport yntsjinje...\n" "Sjoch foar ynstruksjes op http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "It brekrapport is ferstjoerd. Tige tank foar jo bydrage." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "It bewurke berjocht negeare\n" "en slúte?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Berjocht slúte" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Oanpast..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Wolle jo grif %1 beëinigje?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Ofslúte fanút systeemfak befêstigje" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Ofbylding aksje" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Mei de klok mei &Rotearje" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "&Tsjin de klok yn Rotearje" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Fêstsette" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Nei systeemfak" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Los meitsje" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Foarrige" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "Fjir&der" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &hânboek" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Wat is di&t" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Bug &rapportearje..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "bepaalt de namme fan de applikaasje" #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ynfo &oer %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Ynfo oer &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Gean út Folslein sker&m" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Folslein sker&m" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Sykje yn kolommen" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle sichtbere kolommen" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolomnr %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Sykj&e:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip fan de dei" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Wisten jo dat...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Tips sjen litte by it &starten" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Arkbalkemenu:" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Boppelâns" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Lofts" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Rjochts" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Underlâns" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Driuwend" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Flak" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Allinne byldkaikes" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Allinne tekst" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst njonken de byldkaikes" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst ûnder de byldkaikes" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Lyts (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Middel (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grut (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Grut (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Tekstposysje" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Byldkaikegrutte" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Taak" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (gebrûk meitsjend fan KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Oare stipers:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Gjin byldmerk beskikber)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Ofbylding mist" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Gebiet" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Taljochting" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Oan 'e ein fan it dokumint.\n" "Fan it begjin ôf trochgean?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Oan it begjin fan it dokumint.\n" "Fan de ein ôf trochgean?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Sykje:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Haadlettergefoelich" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "T&ebek sykje" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "&Alles ferfange" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Ferfange troch:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Gean nei rigel:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Finsters oarderje" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finsters trepsgewiis skikke" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Op alle búroblêden" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Gjin finsters" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Stavering hifkje..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatyske Staveringshifker" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tabulaasjes tastean" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Hifkje stavering" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Jo moatte op 'e nij begjinne mei it dialoochfinster om de feroarings aktyf te " "meitsjen" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Staveringshifker" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Ungedien meitsje: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "O&p 'e nij: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Ungedien meitsje %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Op 'e nij: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 piksels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 piksels" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 - (%2x%3 piksels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Ofbylding - %1x%2 piksels" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Klear." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "Tekst &kopiearje" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Sykje foar '%1' mei %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Sykje foar '%1' mei" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "%1' iepenje" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Animaasjes stopje" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-postadres kopiearje" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Keppeling bewarje a&s..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Keppe&lingsadres kopiearje" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Yn nij &finster iepenje" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Iepenje yn di&t Finster" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Iepenje in &nije ljepper" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Ramt op 'e nij lade" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame warje..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Ramtboarne sjen litte" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Ramt-ynformaasje sjen litte" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Ramt printsje..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Ramt bewarje as..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Ofbylding bewarje as..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Ofbylding ferstjoere..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Ofbylding kopiearje" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Ofbyldingslokaasje kopiearje" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Ofbylding sjen litte (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Ofbylding warje..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Ofbyldings fan %1 warje" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Keppeling bewarje as" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Ofbylding bewarje as" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "URL-adres oan filter taheakje" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Triem oerskriuwe?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "De downloadmanager (%1) wie net te finen yn jo sykpaad ($PATH) " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Besykje dizze op 'e nij te ynstallearjen. \n" "\n" "De yntegraasje mei Konqueror wurdt no útskeakele!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standert tekengrutte (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

Ofbyldingen printsje

" "

As dizze opsje oansetten is, dan wurde de ôfbyldingen yn de HTML-Side " "printe. It printsjen kin no wol stadicher gean en mear inket kostje.

" "

As dizze opsje útsetten is, dan wurdt allinnich de tekst fan de HTML-side " "printe. It printsjen giet dan flucher en ferbrûkt minder inket.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" " " "

'Koptekst printsje'

" "

As dizze opse oansetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint in " "koptekst befetsje oan de boppekant fan eltse side. Dizze kop befettet de datum " "fan hjoed, it URL-adres fan it dokumint en it sidenûmmer.

" "

As dizze opsje útsetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint dizze " "ynformaasje net befetsje.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" " " "

'printerfreonlike modus'

" "

As dizze opsje oansetten is dan sil de print fan it HTML-dokumint yn " "swart-wyt wêze. Alle eftergrûn kleuren sille nei wyt omsetten wurde. It " "printsjen giet flucher en brûkt minder inket

" "

As dizze opsje útsetten is, dan sil de print fan it HTML-dokumint de " "orizjinele kleurynstellings ha fan de webside. Dit kin in print jaan mei grutte " "ynkleurde flakken en it kin dan wol foarkomme dat it printsjen langer duorret " "en mear inket ferbrûkt.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-ynstellings" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Printerfreonlike modus (swarte teks, gjin eftergrûn)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Ofbyldings printsje" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Printkop" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Do&kumintboarne sjen litte" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Dokumint-ynformaasje sjen litte" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Eftergrûn ôf&bylding bewarje as..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Befeiliging..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Befeiligingsynstellings" "

Toant it sertifikaat fan de toande side. Allinnich siden die fersjoerd binne " "mei help fan in feilige, fersyfere ferbining hawwe in sertifikaat " "

Tip: as de ôfbylding in slúten hingslot sjen lit dan wurd dizze side " "ferstjoerd oer in feilige ferbining." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Ofskilderings-beamstruktuur printsje nei STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Dom Beamstruktuur printsje nei STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stopje animearre ôfbyldings" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Koadearing ynstelle" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-automatysk" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatyske deteksje" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Mei de hân" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "S&tylblêd brûke" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Tekens fergrutsje" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Tekens fergrutsje" "

Makket de tekens yn dit finster grutter. Hâld de mûsknop yndrukt om in list " "mei alle beskikbere tekengruttes sjen te litten." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Tekens ferlytsje" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Tekens ferlytsje" "

Makket de tekens yn dit finster lytser. Hâld de mûsknop yndrukt om in list " "mei alle beskikbere tekengruttes sjen te litten." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Tekst sykje " "

Lit in dialoochfinster sjen wermei jo nei tekst sykje kinne yn de aktive " "side." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Tekst sykje" "

Sykje nei de folgjende oerienkomsten fan de te sykjen tekst mei help fan de " "funksjeTekst Sykje." #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Tebek sykje" "

Der sil socht wurde om in foargeande oerienkomst fan de tekst dy jo fûn ha " "mei help fan de funksje Tekst sykje." #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Tekst sykje wylst jo type" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Keppelings sykje wylst jo type" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Ramt printsje" "

Der binne siden dy't út meardere ramten bestean. As jo allinnich in bepaald " "ramt printsje wolle druk dan op dizze knop." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Omskeakelje Caret modus" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "De nep brûkers-agint '%1' is yn gebrûk." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Dizze webside befet flaters" #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Flaters ferstopje" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Flater Rapportearing ú&tskeakelje" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Flater:%1:%2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Flater: node %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Ofbyldings op side sjen litte" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "De aktive ferbining is befeilige %1 bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "De aktive ferbining is net befeilige." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Flater by it laden fan '%1'" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Der gie wat mis by it laden fan %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Flater: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "De operaasje dêr't jo om fregen, koe net ôfmakke wurde." #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Technyske reden: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Details fan it fersyk:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL-adres: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum en tiid: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Oanfoljende ynformaasje: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Beskriuwing:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mooglike oarsaken:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mooglike oplossings:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Side laden." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n ôfbylding fan %1 laden.\n" "%n ôfbyldings fan %1 laden." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Yn in nij finster)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symboalyske skeakel" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (ferbining)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Yn in oar ramt)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-post stjoere nei:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Underwerp: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Dizze ûnfeilige side befettet in skeakel nei
%1.
" "Wolle jo dizze skeakel folgje?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Folgje" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Ramt-ynformaasje" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Eigenskippen]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Eftergrûn ôfbylding bewarje as" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Ramt bewarje as" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Yn &ramt sykje..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Warskôging: dit is in befeilige formulier, mar it besiket jo data sûnder " "fersifering werom te stjoeren.\n" "Oaren binne dêrtroch yn de gelegenheid om dy ynformaasje op te heinen en te " "besjen.\n" "Wolle jo grif trochgean?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Netwurk Oerdracht" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Sûnder fersifering ferstjoere" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Warskôging: jo data stiet op it punt om sûnder fesifering oer it netwurk " "ferstjoerd te wurden.\n" "Wolle jo grif trochgean?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dizze side besiket data te ferstjoeren mei help fan e-post.\n" "Wolle jo trochgean?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Stjoer E-post" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Dit formulier sil yntsjinne wurde by
%1
" "op jo lokale triemtafel.
Wolle jo it formulier yntsjinje?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Yntsjinje" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Dizze side besiket in triem fan jo kompjûter yn te foechjen yn it te " "ferstjoeren formulier. Dy bylage is fuorthelle om jo te beskermjen." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Befeiligingswarskôging" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Tagong fan ûnfeilige side nei
%1
wegere." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Probleem mei de befeiliging" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "De slûf '%1' is iepen en wurdt brûkt foar formulier data en wachtwurden." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "Slûf S&lúte" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript &Debugger" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Dizze side is belet in nij finster te iepenjen mei help fan JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Iepenjen fan nij finster warre" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Dit finster hat probearre in nij finster te iepenjen mar dat is belet.\n" "Jo kinne op dit byldkaike yn de tastânbalke klikke om dit gedrach yn te " "stellen\n" "of om it finster dochs noch te iepenjen." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "It warre nij finster sjen li&tte\n" "%n warre nije finsters sjen litte" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Passive melding fan warre finsters sjen litte" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Belied foar nij-iepene finsters ynstelle..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Sykje beëinige." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Begjinne -- skeakels fine wylst jo type" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Begjinne -- tekst sykje wylst jo type" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Skeakel fûn: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Skeakel net fûn: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Tekst fûn: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekst net fûn: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Tagongskaai aktivearre" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 printsje" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ynbêdbere HTML-komponint" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "it dokumint hat net it goeie triemtype" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatale ûntledingsflater: %1 yn rigel %2, kolom %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-ûntledingsflater" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Basis side styl" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-flater" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Dit boadskip net wer sjen litte" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript Debugger" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Oproppe steapel" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript-betsjinningspaniel" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Neikommende" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Stappen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Trochgean" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "Of&brekke by de folgjende útdrukking" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Neikommende" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "&Stappen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Opdielflater by %1 rigel %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Der gie wat mis by it besykjen in skript rinne te litten op dizze side.\n" "\n" "%1 line%2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Befêstiging: JavaScript Popup" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Dizze ynternetside besiket in nij finster te iepenjen.\n" "Steane jo dat ta?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Dizze ynternetside besiket " "

%1

te iepenjen yn in nij finster.
Steane jo dat ta?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Tastean" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Net tastean" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Finster slúte?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Befêstiging fereaske" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\"en tafoege " "wurd oan jo kolleksje?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Wolle jo dat in blêdwizer tawiisd wurdt oan dizze lokaasje \"%1\" titlelt " "\"%2\" en tafoege wurd oan jo kolleksje?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "In Javaskript had probearre in blêdwizer ta te foegjen" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Net Tastean" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "In skript op dizze side soarget der foar dat KHTML net mear reagearret. As it " "skript aktyf bliuwt, kin it barre dat oare appilkaasjes nei ferrin fan tiid " "minder goed reagearje.\n" "Wolle jo it skript ôfbrekke?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Ofbrekke" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat in nij finster iepenje sil mei " "help van JavaSkript\n" "Steane jo dat ta?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Dizze ynternetside wol in formulier brûke dat " "

%1

yn in nij finster iepenje sil mei help van JavaSkript\n" "
Steane jo dat ta?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dit is in troch te sykjen yndeks. Fier de syktermen yn:" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "De folgjende triemmen kunnen net opladen wurde omdat se net fûn binne.\n" "Wolle jo trochgean?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Yntsjining Befêstiging" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Doch&s yntsjinje" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Jo steane op it punt de folgjende bestannen fan jo lokale kompjûter ôf, fia it " "Ynternet te ferstjoeren.\n" "Wolle jo trochgean?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Stjoer Befêstiging" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Stjoer triemmen" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Oanmeldynformaasje bewarje" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Bewarje" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Nea &foar dizze webside" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Net bewarje" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror kin it wachtwurd bewarje yn in fersifere slúf. Sa kin Konqueror de " "folgjende kear as jo dit formulier ynfollje de oanmelddata wer foar jo ynfolje. " "Wolle jo de ynformaasje no bewarje?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror kin it wachtwurd bewarje yn in fersifere slúf. Sa kin Konqueror de " "folgjende kear as jo %1 besykje de oanmeldgegevens wer foar jo ynfolje. Wolle " "jo de ynformaasje no bewarje?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Applet Parameters" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Basis URL-adres" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Argiven" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java Applet Plugin" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Applet \"%1\" wurdt inisjaliseare..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Begjinne mei \"%1\" Applet..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Applet \"%1\" is begûn" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Applet \"%1\" is stoppe" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Applet wurdt laden" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Flater: java net fûn" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Undertekene troch (befêstiging: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikaat (befêstiging: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Okee" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "UnjildichDoel" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PaadLengteTeGrut" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "UnjildigeCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Ferrûn" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Self ûndertekene" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "Flater by lêsen Root" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Ynlûke" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Net fertroud " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "HantekeningMisleare" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Ofkarre" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKaaiMisleare" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "UnjildigeHost" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Wolle jo java-applet tastean mei sertifika(a)t(en):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "de folgjende tastimming" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Alles ofka&rre" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "Alles &tastean" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Gjin hantearder fûn foar %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Ynbêdbere komponint foar multipart/miksed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Gjin plugin fûn foar '%1'.\n" "Wolle jo dy oerhelje fan %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Untbrekkende plugin" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Ynlade" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Net ynlade" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Der koe gjin nij proses begon wurde.\n" "It systeem hat mooglik it maksimum oantal triemmen dat iepene kin wurde berikt " "of it maksimum oantal iepene triemmen dat jo brûke meie is berikt." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Der koe gjin nij proses oanmakke wurde.\n" "It systeem hat mooglik it maksimum oantal mooglike prosessen berikt of it " "maksimum oantal prosessen dat jo brûke meie is berikt." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Koe útfiertriem '%1' net fine." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Koe bibleteek '%1' net iepenje.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekende flater" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Koe 'kdemain' net fine yn '%1'\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Dit programma is net bedoelt om mei de hân opstart te wurden.\n" "klauncher: It wurdt automatysk start troch tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit koe '%1' net starte." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Koe de tsjinst '%1' net fine." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "De tsjinst '%1' is ferkeard opmakke." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Opstarte fan %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Unbekend protokol: '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Flater by it laden fan '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Utfierresultaten fan skripts behâlde" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Kontrolearje of de ynstellingstriem bywurke wurde moat" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Triem mei de fernijingsynstruksjes" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Allinne lokale triemmen wurde stipe." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Fernije fan KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE-programma foar it fernijen fan de brûkers' ynstellingstriemmen" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 Ynstellings" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Makket QT-widget plugins fanút in triem yn ini styl." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Utfiertriem" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Namme fan de oan te meitsjen plugin-klasse" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Standertnamme foar de widget-keppel yn de Designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Bêdzje pixmaps fanút in boarnemap yn" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "meirsjekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web styl-plugin" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE LegacyStyle plugin" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "KDE-helpprogramma om in cachelist op te bouwen fan alle ynstallearre " "ôfbyldingstema's" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltema" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "In kommandorigelprogramma dat brûkt wurde kin foar it draaien fan Kunit " "Test-modules." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Allinne modules draaie wêrfan de triemnamme oerienkomt mei de regexp." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Allinne testmodules draaien dy yn de map fûn binne. Brûk de query-opsje om de " "modules te selektearjen." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Skeakelt debug-capturing út. Jo brûke dizze opsje normaal as jo de GUI brûke." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Wolle jo op it Ynternetsykje nei'%1'?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Sykje op Ynternet" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Sykje" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "It dokumint \"%1\" is feroare.\n" "Wolle jo de wizigingen bewarje of negearje?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Dokumint slúte" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Wolle jo grif '%1' útfiere?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Triem útfiere?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Utfiere" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "'%2' iepenje?\n" "Type: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "'%3' iepenje?\n" "Namme: %2\n" "Type: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Iepenje mei '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Iepenje mei..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Iepenje" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Tekst Sykje" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Tekst Ferfange" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Te finen &tekst:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Reguliere e&kspresje" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Be&wurkje..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Ferfange Troch" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Fe&rfangende tekst:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "P&lakhâlders brûke" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Plak&hâlder ynfoegje" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "H&aadletter gefoelich" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Allinne hiele &wurden" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Fanôf it rinnerke" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Selektearde tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Ferfange &befêstigje" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Ferfange starte" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "At jo op de Ferfange knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe " "ynfierde tekst socht yn it dokumint en alle oerienkomsten ferfong troch de " "ferfangende tekst" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Sykje starte" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "At jo op deSykje knop klikke, dan wurdt mei de hjirboppe ynfierde " "tekst socht yn it dokumint." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Fier in syk-patroan yn of selektearje in foargeand patroan út de list." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Nei in reguliere ekspresje sykje as dat oan stiet." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Hjir klikke om de gewoane ekspresje te bewurkjen mei gebrûk fan in grafyske " "bewurker." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Fier in ferfangende tekenrige yn of selektearje in foargeanden ien út de list" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "At it oanstiet, alle foarkommingen fan \\n, wêryn" "N in ynteger nûmer is, sil ferfongen wurde troch in " "oerienkommende fangst (\"parenthesized substring\") út it patroan." "

Om (in letterlike \\N yn te passen, set der dan in " "ekstra oerbekstreek foar, lykas\\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Klik foar in menu mei beskikbere fangsten" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Der wurde hjir wurdgrinzen fereaske op beide einen fan in oerienkomst om troch " "te gean." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Sykjen leaver begjinne by it aktive rinnerke dan boppe-oan." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Allinne sykje yn de aktive seleksje" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Fier in haadletter gefoelich sykpatroan út: ynfier fan it patroan 'Jan' sil net " "oerienkomme met 'jan' of JAN', mar allinnich 'Jan'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Tebek sykje." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Freegje foardat elke oerienkomst ferfongen wurdt." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Allikefolle hokker teken" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Begjin fan 'e Rigel" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Set fan tekens" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Werhellings, Nul of Meardere Kearen" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Werhellings, Ien of Meardere Kearen" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Opsjoneel" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Utbrekke" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Nije rigel" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Oerbek" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Wytromte" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Sifer" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Folslein oerienkomstich" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Fêstleine tekst (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Jo moatte wol wat tekst ynfiere om nei te sykjen." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Net jildige reguliere ekspresje." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Der gie wat mis by it laden fan module '%1'. " "
" "
De búroblêdtriem (%2) lykas bibleteek (%3) waard fûn, mar dochs koe de " "module net rjocht laden wurde . Wierskynlik wie de \"factory declaration\" net " "goed of miste de funksje create_*.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "De opjûne bibleteek %1 waard net fûn." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "De module %1 wie net te finen." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

De diagnoaze is:
de búroblêdtriem %1 koe net fûn wurde." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "De module %1 koe net laden wurde." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "De module %1 is gjin jildige ynstellingsmodule." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" " " "

De diagnoaze is: " "
De búroblêdtriem %1 spesifisearret gjin bibleteek." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Der wie in flater by it laden fan de module." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

De diagnoaze is:" "
%1" "

Mooglike oarsaken:

" "
    " "
  • der is in flater bard by de leaste kear dat KDE bywurke is, Der is " "nammentlik in âlde ynstellingsmodule oerbleaun." "
  • Der stiene no âlde modules yn jo ynstellingssintrum.
" "

Kontrolearje dizze punten goed en probearje de module dy`t in flater joech " "der út te heljen. As dit net slagget, dan kinne jo kontakt opnimme mei jo " "distributeur of pakketbehearder.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Oer&slaan" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "'%1' ferfange troch '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Der waard gjin tekst ferfongen." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 ferfanging útfiert .\n" "%n ferfangings útfiert." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Oan it begjin fan it dokumint." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Oan 'e ein fan it dokumint." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan de ein ôf?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Wolle jo de sykaksje op 'e nij starte fan it begjin ôf?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Op'e nij starte" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Omskriuwing:%1
Skriuwer:%2
Ferzje:%3
Lisinsje:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Dizze plugin is net ynstelber)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Jo ferfangende tekenrige wiist nei in fangst grutter dan '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "mar it patroan definiearret mar ien buffer.\n" "mar it patroan definiearret mar %n buffers." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mar jo patroan definiearet gjin fangsten." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Ferbetterje" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "De neikommende oerienkomst '%1'sykje?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 gelikense fûn.\n" "%n gelikensen fûn." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Gjin gelikensen fûn foar %1." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Gjin gelikensen fûn foar %1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Trochgean fanôf it ein?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Trochgean fanôf it begjin?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Oanpassingen yn dit part fereaskje behearderstagongsrjochten.
" "Klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" om oanpassingen meitsje te kinnen." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Dit part fereasket spesjale tagongsrjochten, wierskynlik om oanpassings foar it " "hiele systeem. Dêrom is it nedich dat jo it behearderswachtwurd ynfiere om de " "eigenskippen fan de module te feroarjen. At jo dat net jaan kinne, dan wurdt de " "module útskeakele." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Dizze konfiguraasjeseksje is al iepene yn %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei laden..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Komponinten selektearje" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Komponinten selektearje..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "helpboarne" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Der is gjin helpboarne beskikber!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Konfiguraasjemodule fan KDE-helpboarne" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Konfiguraasje fan helpboarne" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Algemiene ynstellings" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Allinne-lêze" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 ynstellings foar helpboarne" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Fier in namme foar de helpboarne yn." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Type" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standert" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Taheakje..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "As standert &brûke" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Der is gjin standert helpboarne! Graach ien selektearje." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Graach it type fan de nije helpboarne selektearje:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Der koe gjin helpboarne fan type '%1' oanmakke wurde." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Jo kinne jo standert helpboarne net fuort dwaan! Graach earst in nije standert " "helpboarne selektearje." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Jo kinne gjin allinne-lêze helpboarne as standert brûke!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Jo kinne net in ynaktive helpboarne as standert brûke!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Jo kinne jo standert helpboarne net ûtsette! Graach earst in nije standert " "helpboarne selektearje." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Der is gjin jildige standert helpboarne. Graach in helpboarne selektearje dy't " "net 'allinne-lêze' of 'ynaktyf' is." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Kop" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posysje" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Underôfdieling" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postkoade" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Wenplak" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Steat" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Foarheaksel" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Foarnamme" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Ynfoeging" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Efternamme" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk-adressen" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Trefwurden" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Tillefoannûmer" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL's" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Brûkersfjild 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Brûkersfjild 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Brûkersfjild 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Brûkersfjild 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategoriën" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "De lokale fariabelen kinne net inisjaliseare wurde." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Te min ûnthâld" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Jo ynstellingstriem foar kab \"%1\" koe net oanmakke wurde. Kab wurket " "wierskynlik net goed sûnder dat triem.\n" "Bewissigje jo derfan dat jo net de skriuwtagong fuorthelle hawwe fan jo lokale " "KDE-map (geanswei ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Jo standerdtriem mei de kab-database \"%1\" koe net oanmakke wurde. Kab wurket " "wierskynlik net goed sûnder dat triem.\n" "Bewissigje jo derfan dat jo net de skriuwtagong fuorthelle hawwe fan jo lokale " "KDE-map (geanswei ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab hat jo standert adresboek oanmakke yn\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Kin gjin reserve-kopy oanmeitsje (tagong wegere)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Triemflater" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Kin de reserve-kopy net foar bewurking iepenje (tagong wegere)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Krityke flater:\n" "De tagongsrjochten yn de lokale map binne feroare!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Triem op 'e nij laden." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "De triem \"%1\" wat op it stuit laden is koe net op 'e nij laden wurde. kab kin " "it ôfslúte of bewarje.\n" "Bewarje it at jo troch ûngelok jo data triem fuortsmiten hawwe.\n" "Slút it ôf at jo dat al fan doel wienen.\n" "Standert sil jo triem ôfslúten wurde." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Reservekopy by triemfout)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Kin de triem net bewarje; de triem wurdt no ôfslúten." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Triem iepene." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Koe de triem net lade." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Triem bestiet net." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "De triem \"%1\" kin net fûn wurde. In nijen-ien oanmeitsje?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Triem bestiet net" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Oanmeitsje" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nije triem." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Ofbrutsen." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Ynterne flater yn kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(lege yngong)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Kin ynstellingstriem net op 'e nij lade!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Ynstellingstriem op 'e nij laden." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Triem opslein." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Tagong wegere." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Triem ôfslúten." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "De triem dy't jo oanpasse wolle kin net beskoattele wurde.\n" "Wierskynlik wurdt it op dit stuit brûkt troch in oare applikaasje of it kin " "allinne mar lêzen wurde." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kin kab's sjabloantriem net fine.\n" "Jo kinne dêrom gjin nije triemmen oanmeitsje." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kin kab's sjabloantriem net lêze.\n" "Jo kinne dêrom gjin nije triemmen oanmeitsje." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Opmaakflater" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Kin de neikommende triem net oanmeitsje\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Koe de nije triem net oanmeitsje." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Kin de neikommende triem net bewarje\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kin kab's ynstellingssjabloantriem net fine.\n" "kab kin dêrom net ynstelt wurde." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kin kab's ynstellingssjabloantriem net lêze.\n" "kab kin dêrom net ynstelt wurde." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Koe de nije ynstellingstriem net oanmeitsje." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kin kab's lokale ynstellingstriem net lade.\n" "Mooglik om in opmaakflater.\n" "kab kin dêrom net ynstelt wurde." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kin kab's lokale ynstellingstriem net fine.\n" "kab kin dêrom net ynstelt wurde." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fêst" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobyl" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "algemien" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Saaklik" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Mannichsten" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Jo nije ynfier koe net tafoege wurde." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Te iepenjen URL-adres" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Flatermelding sjen litte (standert)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Warskôgingsmelding sjen litte" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Ynformative melding sjen litte" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "It sjen te litten berjocht" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Programma foar it werjaan fan aRts' flatermeldingen" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Ynformatyf" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Net jildich sertifikaat!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikaten" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Undertekeners" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Kliïnt" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Alles ymportearje" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE Feilige Sertifikaat Ymport" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Keatling:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Underwerp:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Utjûn troch:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Triem:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Triemformaat:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Steat:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Jildich fanôf:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Jildich oant:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Searjenûmer:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Steat" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 oersjoch:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Hantekening:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Hantekening" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Publyke kaai:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Publyke kaai" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Kryptobehearder..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Ymportearje" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "Bewa&rje..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "Klea&r" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Opslach mislearre." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikaatymport" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "" "It sjocht der nei út dat jo KDE sûnder SSL-ûndersteuning kompilearre ha." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Sertificaattriem is leech." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikaatwachtwurd" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "It sertifikaat koe net laden wurde. In oar wachtwurd besykje?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Probearje in oare" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Dizze triem koe net iepene wurde." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ik wit net hoe dit triemtype behannele moat wurde." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Sidesertifikaat" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "In sertifikaat mei die namme bestiet al. Wolle jo it wier ferfange?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "It ymportearen fan it sertifikaat yn KDE is slagge.\n" "Jo kinne jo sertifikaatynstellings beheare fanút it KDE Ynstellingssintrum." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "It ymportearen fan de sertifikaten yn KDE is slagge.\n" "Jo kinne jo sertifikaatynstellings beheare fanút it KDE Ynstellingssintrum." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE Sertifikaat Part" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Akseptearje" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Ofkarre" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filterflater" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Is al iepene." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Flater by it iepenjen fan triem." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Gjin slûftriem." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Net-stipe triem revyzje." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Unbekend fersifere skema." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Triem skansearre?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "In flater by de yntegriteitkontrôle fan de slûf. Wierskynlik skansearre." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lêsflater - Wierskinlik in ynkorrekt wachtwurd." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Flater by it ûntsiferjen." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nij" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Begjinwear&de" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Print&foarbyld..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Ferstjoere..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Op 'e n&ij" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "&Alles selektearje" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&lektearje" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Foa&rige sykje" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Werklike grutte" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Passend op blêd" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Passend yn blêd&breedte" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Passend yn blêd&hichte" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ynzoome" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Utzoome" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoome..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "We&rtekenje" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Omheech" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Foarrige side" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "F&olgjende side" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Gean nei..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Gean nei side..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Gean nei rigel..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Earste side" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Lêste side" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Blêdwizers &bewurkje" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Ynstellings bewa&rje" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Fl&uchtoetsen ynstelle..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 &ynstelle..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Wurk&balken ynstelle..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Notifikaasjes konfigurearje..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Wat is di&t?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip fan de &dei" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "In lyts programma dat ynstalaasjepaden útfiert." #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "${prefix} en ${exec_prefix} yn útfier útwreidzje" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Kompilearre yn prefix foar KDE-bibleteken" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Kompilearre yn exec_prefix foar KDE-bibleteken" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Kompilearre yn bibleteek paad suffix" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix yn $HOME brûkt foar it skriuwen fan triemmen" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Kompilearre yn version string foar KDE-bibleteken" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Beskikbere KDE helpboarnetype" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Sykpaad foar helpboarnetype" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Brûkerspaad: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix foar it ynstallearjen fan helpboarnetriemmen nei" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Programmamenu (.desktop-triemmen)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs om te draaien fanút kdehelp" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Konfiguraasjetriemmen" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Wêr programma's har data bewarje" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Wurdt útfiert yn $prefix/bin" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumintaasje" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Byldkaikes" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Konfiguraasje beskriuwingstriemmen" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibleteken" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Includes/Headers" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Oersettriemmen foar KLocale" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Mime-typen" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Laadbere modules" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-plugins" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Tsjinsten" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Tsjinsttypen" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Programmalûden" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Sjabloanen" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Buroblêdeftergrûnen" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-programmamenu (.desktop-triemmen)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-menubeskriuwings (.directory-triemmen)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-menu-yndieling (.menu-triemmen)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Tydlike triemmen (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-sockets (spesifyk foar sawol aktive host as aktive brûker)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - ûnbekend type\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - ûnbekend type fan brûkerspaad\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Ungedien meitsje" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Op 'e nij" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Knippe" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopiearje" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Plakke" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Plakke mei helpmiddels..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Begjinwearde" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Alles selektearje" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Help" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Wat is dit?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Lettertype" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "&Tekenstyl" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Grutte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effekten" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Trochstree&kje" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Understreekje" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Foarbyld" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Yn oarder" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Tapasse" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Ofbrekke" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Slúte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selektearje" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Ok" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Ofbrekke" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ja" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nee" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "O&fbrekke" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Op 'e &nij" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "Ne&gearje" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ja op &alles" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Nee op alles" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Ynfo oer Qt

" "

Dit programma brûkt Qt-fersje %1.

" "

Qt is in C++ arkset foar platfoarmûnôfhinklike GUI- & " "tapassingsûntjouwing.

" "

Qt levert inkel-boarne oersetberens tusken MS Windows, " "Mac OS X, Linux, en alle grutte Unix-fersjes." "
Qt is tagelyk beskikber foar ynbêde apparaten.

" "

Qt is in produkt fan Trolltech. Sjoch foar mear ynformaasje op " "http://www.trolltech.com/qt/

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Ynfo oer Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Standertwearden" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "Ofbre&kke" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Te&bek" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "Folgje&nde >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "O&fmeitsje:" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 net definiearre" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Dûbelsinnich \"%1\" net behannele" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latyn" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Gryksk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cyrillysk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeensk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgysk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runysk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Oghamsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpaasjeFeroarders" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "KombineardeMarkearings" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebrieusk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabysk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syrysk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaanaask" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagarysk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengaalsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhysk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujaratysk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriyaask" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugusk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannadaask" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalaamsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhalaansk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thaysk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laosyaansk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetaansk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Kambodjaansk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ethiopysk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadeesk Aboriginal" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongoalsk" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Faluta Symboalen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Letterlike Symboalen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Getalsfoarmen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Wiskundige Operatoaren" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Technyske Symboalen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometryske Symboalen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ferskate Symboalen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Ynsletten en fjouwerkant" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana heal-breedte Formulier" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japansk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Sineesk Ienfâldich)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Sineesk Tradisjoneel)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Koreaansk)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Unbekende Skript" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Spaasje" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Utbrekke" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Lofts" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Omheech" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Rjochts" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Omleech" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Werom" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Foarút" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stopje" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Ferfarskje" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Folume omleech" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Folume dimme" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Folume omheech" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Ekstra bas" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bas omheech" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bas omleech" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble omheech" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble omleech" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Media ôfspylje" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media stopje" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Foargeande media" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Neikommende media" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Media fêstlizze" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Blêdwizers" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Sykje" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "URL iepenje " #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "E-post starte" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Media starte" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Utfiere (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Utfiere (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Utfiere (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Utfiere (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Utfiere (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Utfiere (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Utfiere (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Utfiere (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Utfiere (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Utfiere (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Utfiere (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Utfiere (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Utfiere (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Utfiere (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Utfiere (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Utfiere (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Hanneling stoppe troch de brûker" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Wier" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Net wier" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Ynfoegje" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Bywurkje" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Wiskje" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Unbekende flater" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Koe de triem net lêze" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Koe de triem net bewarje" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Ungedien meitsje" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Op 'e &nij" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppe" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiearje" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "P&lakken" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Op 'e rige sette" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Oanpasse..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Systeemmenu" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Oprôlje" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Ofrôlje" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalisearje" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimalisearje" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalisearje" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mear..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Wat is dit?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ja op alles" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK op alles" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nee op alles" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Alles ôfbrekke" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " op alles" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nee" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Negearje" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Nochris" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Ofbrekke" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "He&rstelle" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "Fer&pleatse" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalisearje" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimalisearje" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "S&lúte" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Al&titen foaroan bliuwe" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Oprolje" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Ofrolje" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "Of&rolje" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "der is neat misgien" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "flater ûntstien troch brûker" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "ûnferwacht ein fan triem" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "mear as ien dokuminttype definieart" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it elemint" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "mark komt net oerien" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de ynhâld" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "ûnferwacht karakter" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ûnjildige namme foar it ferwurkjen fan de ynstruksje" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "fersje ferwachte by it lêzen fan de XML-deklaraasje" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "ferkearde wearde foar de op himsels steande deklaraasje" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "kodearingsdeklaraasje of op himsels steande deklaraasje ferwachte by it lêzen " "fan de XML-deklaraasje" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" "op himsels steande deklaraasje ferwachte by it lêzen fan de XML-deklaraasje" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de dokuminttypedefinysje" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "letter wurdt ferwachte" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan it kommintaar" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "der gie wat mis by it analysearjen fan de referinsje" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ynterne algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "ekstern analyseare algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn de " "skaaimerkwearde" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ekstern analyseare algemiene entiteitsreferinsje is net tastien yn DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "net analyseare entiteitsreferinsje yn ferkearde kontekst" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "weromkommende entiteiten" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "der sit in flater yn de tekstdeklaraasje fan in eksterne entiteit" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Funksje" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "De helpboarne '%1' is sletten troch de tapassing '%2'."