# translation of tdeprint.po to Dutch # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to # # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 23:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 11:52+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Eksportearje" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Printer-stjoerprogramma eksportearje nei Windows-clients" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "Br&ûkersnamme:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-tsjinner:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwurd" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Samba-tsjinner</b></p>De Adobe Windows Postscript driver en de CUPS " "printer PPD sille ekportearre wurde nei de spesjale netwurkboarne <tt>[print" "$]</tt> fan de Samba-tsjinner (brûk, om de CUPS-boarnetsjinner te feroarjen, " "earst de menu-yngong <nobr><i>Behearders konfigurearje -> CUPS-tsjinner</i></" "nobr>) De netwurkboarne <tt>[print$]</tt> moat oanwêzich wêze op de Samba-" "kant foardat jo op de knop <b>Eksportearje</b> klikke kinne." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Samba-brûkersnamme</b></p>De brûker hat skriuwtagong ta de " "netwurkboarne <tt>[print$]</tt> op de Samba-tsjinner nedich. <tt>[print$]</" "tt> hâldt it printerstjoerprogramma's klear foar de ynlaad nei de Windows-" "klanten. Dit dialoochfinster wurket net by Samba-tsjinners dy 't ynsteld " "binne mei <tt>security= share</tt> (mar wurket perfekt mei <tt>security= " "user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Samba-wachtwurd</b></p>De Samba-ynstelling <tt>encrypt passwords = " "yes</tt> (standert) fereasket earst it brûken fan it kommando <tt>smbpasswd -" "a [username]</tt> om in fersifere Samba-wachtwurd oan te meitsjen en der " "foar te soargjen dat Samba dy werkent." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Dwaande mei de map %1 oan te meitsjen" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Dwaande mei it opladen fan %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Dwaande mei ynstallearjen fan it stjoerprogramma foar %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Dwaande mei it ynstallearjen fan printer %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Stjoerprgramma mei sukses eksportearre." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Hanneling mislearre. Mooglike redenen binne: tagong wegere of ûnjildige " "Samba konfiguraasje (sjoch foar detaillearre yn de man-side <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, jo binne <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</" "a> ferzje 1.1.11 of heger nedich). Wolle jo it nochris besykje mei in oare " "brûkersnamme en wachtwurd?" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Hanneling ôfbrutsen (proses is forsearre einige)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Hanneling mislearre!</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Jo steane op it punt it stjoerprograma <b>%1</b> klear te meitsjen om dy " "diele te kinnen mei Windows-klanten via Samba. Dizze hanneling fereasket de " "<a href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe " "PostScript Driver</a>, in resinte útjefte fan <a href=\"http://www.samba.org" "\">Samba</a> ferzje 2.2.x en in draaende SMB-tsjinst op de doeltsjinner. " "Klik op <b>Eksportearje</b> om dêr mei los te gean. Lês de <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> Manual-side yn Konqueror of typ <tt>man " "cupsaddsmb</tt> yn in terminalfinster om mear oer dizze funksje gewaar te " "wurden." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Guon stjoerprogramabestannen misse. Jo kinne se ophelje op <a href=\"http://" "www.adobe.com\">Adobe's webside</a>. Sjoch foar mear details yn de man-side " "<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> (jo binne <a href=\"http://www." "cups.org\">CUPS</a> ferzje 1.1.11 of heger nedich)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "It opladen fan it stjoerprogramma nei de host <b>%1</b> wurdt tared." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Ofbrekke" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "It stjoerprgramma foar printer <b>%1</b> koe net fûn wurde." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "De ynstallaasje fan it stjoerprgramma op host <b>%1</b> wurdt tared." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-rapport" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Printsje" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Ynterne flater: net by steat HTML-rapport te generearjen." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Jo hawwe gjin tagong ta de frege helpboarne." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Jo hawwe net genôch foech om de helpboarne te benaderje." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "De fersochte hanneling koe net foltôge wurde." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "De fersochte tsjinst is op it stuit net beskikber." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "De doelprinter akseptearret gjin printtaken." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Ferbining mei CUPS-tsjinner mislearre. Kontrolearje of de CUPS-tsjinner goed " "ynstallearre is en draait." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "It IPP-fersyk mislearre om in ûnbekende reden." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attribút" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Wearden" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Wier" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Net wier" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-tsjinner" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS' tsjinnerynstellings" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Map" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-mapynstellings" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Ynstallaasjemap" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standert ynstallaasje (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Tsjinnerynformaasje" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Rekkenynformaasje" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Poarte:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "B&rûker:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Wachtwurd:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Wachtwurd be&warje yn konfiguraasjetriem" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Anonime tagong brûke" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Taakrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "De taakynformaasje koe net ophelle wurde:: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Taak IPP-rapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Pr&ioriteit ferheegje" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Pri&oriteit ferleegje" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Attributen b&ywurkje..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "De taakprioriteit koe net wizige wurde: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Koe printer %1 net fine." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributen foar taak %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "De taakattributen kinne net ynsteld wurde: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "De útfierbere foomatic-datatriem is net yn jo sykpaad (PATH) fûn: " "Kontrolearje of Foomatic goed ynstallearre is." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "It Foomatic-stjoerprogramma [%1,%2] koe net oanmakke wurde. Dit " "stjoerprogramma bestiet mooglik net of jo beskikke net oer de fereaske " "tagongsrjochten om dy operaasje út te fieren." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "De bibleteek is net fûn. Kontrolearje jo ynstallaasje." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "It symboal %1 is net fûn yn de bibleteek \"cupsdconf\"." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "Stjoerprogramma &eksportearje..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Printer-IPP-rapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport foar %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "De printerynformaasje koe net ophelle wurde. Krige in flatermelding." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Tsjinner" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Ferbining mei CUPS-tsjinner mislearre. Kontrolearje of de CUPS-tsjinner goed " "ynstallearre is en draait.. Flatermelding: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "It IPP-fersyk mislearre om in ûnbekende reden." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "ferbining wegere" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "host net fûn." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "Lêzen mislearre (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Ferbining mei CUPS-tsjinner mislearre. Kontrolearje of de CUPS-tsjinner goed " "ynstallearre is en draait. Flater: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Printwachtrige op CUPS-tsjinner op ôfstân</p><p>Brûk dit foar in " "printwachtrige dy ynstallearre is op in CUPS-tsjinner op ôfstân. Dit makket " "it mooglik om brûk te meitsjen fan printers op ôfstân wanear CUPS-blêdzjen " "útskeakele is.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>IPP Netwurkprinter</p> <p>Brûk dit foar in netwurkprinter dy't it " "IPP-protokol brûkt. Moderne netwurkprinters stypje dit protokol. Brûk dit " "protokol by foarkar boppe TCP as jo printer beide stipet.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Fak-/modemprinter</p> <p>Brûk dit by in faks-/modemprinter. Dit " "fereasket ynstallaasje fan de <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/" "\">fax4CUPS</a>-sêftguod. Dokuminten dy't nei de printer stjoerd wurde, " "sille fakst wurde nei it ynfierde faksnûmer.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Oare printers</p> <p>Brûk dit foar oare printertypen. Om dizze opsje " "brûke te kinnen moatte jo de URI fan de printer kinne die jo ynstallearje " "wolle. Lês de CUPS-dokumintaasje foar mear ynformaasje oer de printer URI. " "Dizze opsje is foaral hannich foar printers dy in oare oanstjoering nedich " "hawwe dan de opsje dy't hjirboppe omskreaun binne.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Printergroep</p> <p>Brûk dit om in groep fan printers te meitsjen. " "Wannear in dokumint nei de groep stjoerd wurdt, dan sil it dokumint printe " "wurde troch de earst beskikbere (net-aktive) printer binnen de groep. Lês " "de CUPS-dokumintaasje foar mear ynformaasje oe it groepearje fan printers.</" "p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-tsjinner op ofstân (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Netwurkprinter w/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriele faks/modemprinter" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "Oar &printertype" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Printerkl&assen" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Der barde in flater ûnder it ynladen fan de list mei beskikbere eftereins:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Rekkenynformaasje" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Foarblêd:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Efterblêd:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Skutblêden" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Ynstellings foar skutblêden" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Perioade:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Grutte-limyt (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Side-limyt:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kwota" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kwota ynstellings" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Gjin kwota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Gjin" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Brûkers" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Brûkerstagongsynstellings" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Ofwiisde brûkers" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Tastiene brûkers" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alle brûkers tastean" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Gjin skutblêd" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Fertroulik" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Fertroulik" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standert" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Topgeheim" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Net klassifisearre" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Skutblêdseleksje" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Selektearje de standert skutblêden dy 't assosearre wurde mei dizze " "printer. Dy blêden sille ynfoege wurde foar of nei eltse printertaal dy 't " "nei de printer stjoerd wurdt. As jo gjin skutblêden brûke wolle, selektearje " "dan <b>Gjin skutblêd</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Serieel faksapparaat" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "" "<p>Selektearje it apparaat dêr 't jo seriele faks/modem op oansletten is. </" "p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Jo moatte in apparaat selektearje." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-tsjinner op ôfstân" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Fier de ynformaasje yn dy 't slacht op de IPP-tsjinner dy 't eigner fan " "de doelprinter is. Dy assistint sil de tsjinner sil kontakt meitsje mei de " "tsjinner foardat er fierder giet</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Poarte:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Liddige tsjinnernamme." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Unjuste poartenûmmer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "" "<nobr>Der koe gjin ferbining tot stân brocht wurde mei <b>%1</b> op poarte " "<b>%2</b>.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-printerynformaasje" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Printer URI-adres" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Fier rjochtstreeks it URl-adres fan de printer yn of brûk de " "netwurkscanfasiliteit</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Jo moatte it URI-adres fan in printer ynfiere." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Gjin printer fûn op dit adres/dizze poarte." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Unknown> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Namme</b>:%1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Lokaasje</b>:%1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Beskriuwing</b>:%1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Model</b>:%1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Net aktyf" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Stoppe" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Dwaande mei ferwurkjen..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Tastân</b>:%1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "Koe gjin ynfo oer de printer krije. De printer sei:<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Net by steat rapport te generearjen. IPP-fersyk mislearre mei de melding: %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Seleksje fan IPP-printer op ôfstân" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Jo moatte in printer selektearje." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-adres-seleksje" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Fier it URl-adres fan de printer dy 't ynstallearre wurde sil yn. " "Foarbylden:</p> <ul><li>smb://[login[:wachtwd]@]tsjinner/printer</" "li><li>lpd://tsjinner/queue</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI-adres:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-tsjinner %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekonde(n)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minút(en)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "oere(n)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dei/dagen" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "wike" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "moanne" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Printerkwota-ynstellings" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Beskaat hjir de kwota foar dizze printer. As jo <b>0</b> as limyt brûke, " "dan sille der gjin kwota brûkt wurde. Dat komt oerien mei it ynstellen fan " "de kwotaperiioade op <b><nobr> Gjin kwota</nobr></b> (-1). Kwota-limiten " "wurde definiearre op in 'de-brûker-basis' en binne fan tapassing op alle " "brûkers.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Jo moatte yn elts gefal ien kwotalimiet opjaan." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Tastiene brûkers" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Ofwiisde brûkers" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definiearje hjir in groep mei tastiene/ôfwiisde brûkers foar dizze printer." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Allinne yn griiswearden printsje (blackplot)</b> <p>De 'blackplot' " "opsje jout oan dat alle pennen allinne yn griiswearde plotte moatte: " "Standert wurde de kleuren yn de plottriem brûjkt of de standert penkleuren " "lykas yn de HP-GL/2 hânlieding oanjûn is.</p> <br> <hr> <p><em><b>Ekstra " "oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing " "fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> " "<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Print-image nei sidegrutte skale</b> <p>De 'fitplot'-opsje jout oan " "dat it HP-GL image op grutte brocht moat wurde sadat dizze eksakt de side " "mei de mediagrutte opfollet (lykas ergensoars selektearre is).</p> <p>De " "standert ynstelling is 'fitplot is útskeakele'. De standert ynstelling brûkt " "dêrom de absolute ôfstannen lykas opjûn is yn de plottriem. (It is wichtich " "te witten dat HP-GL triemmen faaks CAD-tekeningen binne bedoeld foar " "plotters foar grutte formaten. Dit hat as gefolch dat de tekening by " "standert printers ferspried wurdt oer meardere siden.</p> <p><b>Tink derom:</" "b> Dizze funksje hinget ôf fan in presise plotgruttekommando yn de HP-GL/2-" "triem. As der gjin plotgrutte opjûn is yn de triem dan nimt it filter oan " "dy't de HP-GL nei PostSkript oerset oan dat de plot ANSI E grutte is.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint " "fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Stel penbreedte yn op HP-GL (As net oantsjutte yn triem)</b>. <p>De " "wearde fan de penbreedte kin hjir ynsteld wurde yn it gefal dat de wearde " "net ynsteld is yn it orizjinele HP-GL-triem. De penbreedte jout de wearde " "oan yn mikrometers. De standert wearde fan 1000 soarget foar linen fan 1000 " "mikrometer, ofwol 1 milimeter breed. In wearde fan 0 soarget foar linen fan " "eksakt 1 piksel breed.</p> <p><b>Tink derom:</b> De penbreedte-opsje-" "ynstelling wurdt negearre as de penbreedten yn de plottriem sels oantsjutte " "binne.</p> <br> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o penwidth=... # " "foarbyld: \"2000\" of \"500\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>HP-GL printopsjes</b> <p>Alle opsjes op dizze side binne allinne " "tapasber as der brûk makke wurdt fan TDEPrint om HP-GL en HP-GL/2 triemmen " "nei in printer te stjoeren.</p> <p>HP-GL en HP-GL/2 binne " "sidebeskriuwingtalen ûntwikkeld troch Hewlett-Packard foar de oanstjoering " "fan penplotapparaten.</p> <p>TDEPrint kin (mei help fan CUPS) it HP-GL " "triemformaat oersette en printsje op samar in ynstallearre printer.</p> " "<p><b>Taljochting 1:</b> Start om HP-GL triemmen te printsjen 'kprinter' en " "laadt simpelwei de triem</p> <p><b>Taljochting 2:</b> De 'fitplot' parameter " "yn dit dialooch wurket ek foar it printsjen fan PDF-triemmen (as jo CUPS " "ferzje nijer is dan ferzje 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing " "foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint " "komt oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o " "blackplot=... # foarbylden: \"true\" of \"false\" <br> -o " "fitplot=... # foarbylden: \"true\" of \"false\" <br> -o " "penwidth=... # foarbylden: \"true\" of \"false\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-opsjes" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Allinne swart brû&ke" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Passend op side" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Pinbreedte:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Helderheid:</b> Glider om de helderheidswearde fan alle brûkte " "kleure te behearen.</p> <p>De helderheidswearde kin sitte tusken de 0 en " "200. Wearden heger dan 100 ferhelderje de print. Wearden leger dan 100 " "fertsjusterje de print.</p> <br> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing foar " "erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o " "brightness=... # brûk berik fan \"0\" oant \"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Tint:</b> Glider om de tintwearde fan de kleurrotaasje te " "behearen.</p> <p>De tintwearde is in getal tusken de -360 en 360 en " "fertsjinwurdicht de tintrotaasje. It folsleine neikommend tabel lit de " "sichtbere feroaring sjen fan de basiskleuren: <center> <table border=\"1\" " "width=\"70%\"> <tr><th><b>Orizjineel</b></th> <th><b>tint=-45</b></th> " "<th><b>tint=45</b></th> </tr> <tr><td>Read</td> <td>Pears</" "td> <td>Gieloranje</td> </tr> <tr><td>Grien</td> " "<td>Gielgrien</td> <td>Blaugrien</td> </tr> <tr><td>Geel</" "td> <td>Oranje</td> <td>Grien-giel</td> </tr> " "<tr><td>Blau</td> <td>Himelblau</td> <td>Pears</" "td> </tr> <tr><td>Magenta</td> <td>Indigo</td> " "<td>Karmozijnread</td> </tr> <tr><td>Syaan</td> " "<td>Blaugrien</td> <td>Lichtmarineblau</td> </tr> </table> </center> " "<br> <hr> <p><em<b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint " "fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:</em> <pre> -o hue=... # brûk berik fan \"-360\" " "oant \"360\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Sêding:</b> Glider om de sêdingswearde fan alle brûkte kleuren te " "behearen.</p> <p>De sêdingswearde past de sêding fan de kleuren yn in " "ôfbylding oan, lykas de kleurenknop op jo tv. De kleursêdingswearde kin " "sitte tusken de 0 en 200. Op inktjet printers brûkt in hegere sêding mear " "inket. Op laserprinters sil it mear toner brûke. In kleursêding fan 0 " "soarget foar in print yn griiswearden en in wearde fan 200 sil de kleuren " "ekstreem intens meitsje.</p> <br> <hr> <p><em<b>Ekstra oanwizing foar " "erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</em><pre> -o " "saturation=... # brûk berik fan \"0\" oant \"200\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Gamma:</b> Skiif om de gammawearde fan de kleurkorreksje te " "behearen.</p> <p>De gammawearde kin sitte tusken de 1 en 3000. In " "gammawearde heger dan 1000 ferheldert de print. In gammawearde leger dan " "1000 fertsjustert de print. De standert gamma is 1000.</p> <p><b>Taljochting:" "</b></p> de gammawearde-oanpassing is net sichtber yn de " "miniatuerfoarbyldwerjefte. </p> <br> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing foar " "erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</em><pre> -o " "gamma=... # brûk berik fan \"1\" oant \"3000\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Ofbyldingprintopsjes</b></p> <p>Alle ynstellings op dizze side " "binne allinne fan tapassing op it printsjen fan ôfbyldings. De measte " "ôfbyldingsformaten wurde stipe. Inkele foarbylden: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Ynstellings dy de " "kleurútfier fan ôfbyldings beynfloedzje binne:</p><ul> <li>Helderheid</li> " "<li>Tint</li> <li>Sêding</li> <li>Gamma</li> </ul> <p>Sjoch foar in " "detaillearre útlis oer helderheid, tint, sêding en gamma-ynstellings nei de " "byhearrend tekstballonnen.</p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Kleuringsfoarbyld</b></p> <p>It kleuringsfoarbyld jout de " "feroarings fan de ôfbyldingskleuring oan foar de ferskillende ynstellings. " "Opsjes dy de útfier beynfloedzje binne:</p> <ul> <li>Helderheid</li> " "<li>Tint</li> <li>Sêding</li> <li>Gamma</li> </ul> <p>Sjoch foar in " "detaillearre útlis oer helderheid, tint, sêding en gamma-ynstellings nei de " "byhearrende tekstballonnen.</p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<li><b>Orizjinele ôfbyldingsgrutte:</b> Ofbylding wurdt printe mei de " "orizjinele grutte. As de ôfbylding net op ien fel papier past, sil de print " "oer meardere fellen ferspried wurde. Tink derom dat de skúf deaktivearre " "wurdt wannear de opsje selektearre wurdt yn de karlist.</li> " "<li><b>Resolúsje (ppi):</b> De resolúsjeweardeglider kin sitte tusken de 1 " "en 1200. Dizze jout de resolúsje oan fan de ôfbylding yn piksels de tomme " "(ppi). In ôfbylding fan bygelyks 3000x2400 piksels sil 10x8 tommen sil " "printe wurde mei 300 piksels de tomme mar 5x4 tommen mei 600 piksels de " "tomme. As de ynfierde resolúsje de ôfbylding grutter makket dan de side, " "sille der meardere siden printe wurde. De standert resolúsje 72 ppi.</li> " "<li><b>% fan sidengrutte:</b> De prosintweardeglider kin sitte tusken de 1 " "en 800. Dizze jout de grutte yn ferhâlding mei de side oan (net de " "ôfbylding). In skaling fan 100 prosint follet de side sa fier de " "ôfbyldingsôfmjittings it tastean (makket brûk fan autorotaasje as dit nedich " "is). In skaal fan mear dan 100 prosint sil de ôfbylding printsje oer " "meardere siden. In skaling fan mear as 200 prosint sil printsje oer " "maksimaal 4 siden. Skaling yn % fan sidegrutte is standert 100%</li> <li><b>" "% fan de oarspronklike ôfbyldingsgrutte:</b> De prosintweardeskúf kin sitten " "tusken de 1 oant 800. Dizze jout de printgrutte yn relaasje mei de " "oarspronklike grutte oan. Ein skaling fan 100 prosint sil de ôfbylding mei " "de oarspronklike grutte printsje, In skaling fan 50 prosint sil de ôfbylding " "foar in heal fan de oarspronklike grutte printsje. As it ynfierde " "persintaazje de ôfbylding grutter makket dan de side wurde der meardere " "siden Skaling yn % fan de oarspronklike ôfbyldingsgrutte is standert 100%.</" "li> </ul> <p><em<b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint " "fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:</em><pre> -o natural-scaling=... # berik in % " "is 1....800 <br> -o scaling=... # berik in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # berik in ppi is 1...1200 </pre> </p></" "qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Posysjefoarbyld</b></p> <p>Dit posysjefoarbyld jout de posysje " "fan de ôfbylding op de side oan.</p> <p>Klik op de karrûntsjes om it " "rjochtsjen te wizigjen. Opsjes binne:</p><ul> <li>midden</li> <li>boppe</li> " "<li>loftboppe</li> <li>lofts</li> <li>loftsûnder</li> <li>ûnder</li> " "<li>rjoctsûnder</li> <li>rjochts</li> <li>rjochtsboppe</li> </ul> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Beginwearden brûke</b></p> <p>Alle kleurings-ynstellings nei " "begjinwearden sette. De standert wearden binne: </p> <ul> <li>Helderheid: " "100</li> <li>Tint: 0</li> <li>Dêding: 100</li> <li>Gamma: 1000</li> </ul> </" "qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Rjochtsjen fan ôfbylding:</b></p> <p>Selektearje in pear " "karrûntsjes om de ôfbylding nei de wiksje posysje op de side te ferpleatsen. " "Standert is dit 'midden'.</p> <br> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing faor " "erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o " "position=... # foarbylden: \"loftsboppe\" of \"ûnder\" </pre> </p> </" "qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Ofbylding" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Kleurynstellings" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Ofbyldingsgrutte" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Ofbyldingsposysje" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helderheid" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Tint (kleurrotaasje)" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Sêding:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (kleurkorreksje):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Stan&dertynstellings" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Natuerlike ôfbyldingsgrutte" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolúsje (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% fan side" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% fan natuerlike ôfbyldingsgrutte" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Type ôfbyld&ingsgrutte:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Printtaak fakturearje en boekhâlding</b></p> <p>Fier in " "begryplike tekst yn om de hjoeddeiske printtaak te assosjearren mei in " "bepaalde akkount. Dizze tekst sil ferskine yn de \"page_log\" fan CUPS en " "kin hannich wêze foar de printerboekhâlding yn jo organisaasje (lit it " "ledich as jo dit net nedich hawwe). <p> Dizze opsje is brûkber foar minsken " "dy printsje foar ferskillende \"klanten\" lykas printserviceburo's, " "tekstwinkels, reproprintbedriuwen of sekretaressen dy't ferskillende " "persoanen betsjinje, enzfh. </qt> <br> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing foar " "erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o job-" "billing=... # foarbyld: \"Marketing_Afdeling\" of \"Jan_Jansen\" </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>plennend printsje</b></p> <p>Mei plennend printsje kinne jo it " "tiidsstip fan de eintlike print beskiede, wylst jo daliks gewoan noch in " "printtaak ferstjoere kinne. <p> Goed brûkber is de opsje \"Nea (ûneinich " "fêsthâlde)\". Hjirmei kinne jo de printtaak parkeare oant it momint dat jo " "(of de printbehearder) beslút de taak mei de hân frij te jaan. <p>Dit wurdt " "faak easke yn grutte ûndernimmingen, wêr it gewoanwei net tastien is om " "daliks en ûnmidlike tagong te krijen ta de grutte produksjeprinters yn jo " "<em>sintrale repro-ôfdieling</em>. It is wol tastien om taken te ferstjoeren " "nei de printwachtrige dy beheard wurdt troch de operators.<p> <br> <hr> " "<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de " "grafysche omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... # foarbyld: " "\"indefinite\" of \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Sidekaartsjes</b></p> Sidekaartsjes wurde troch CUPS oan de " "boppe- of ûnderkant fan eltse side printe. Om dizze kaartsjes wurdt in lyts " "kaderke printe. <p>De kaartsjes sile tekst befetsje dy't jo yn dit " "ynfierfjild ynfiere.</p> <br> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren " "brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien " "mei de CUPS kommandoregel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o page-label=" "\"...\" # foarbyld: \"Fertrouwelike bedriuw ynformaasje\" </pre> </p> " "</qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Taakprioriteit</b></p><p>Gewoanwei drukt CUPS alle taken yn de " "wachtrige ôf neffens it \"FIFO\"-prinsipe: <em>Earst binnen, Earst bûten</" "em>. <p>Mei taakprioriteitopsje kin jo de wachtrige nei eigen ynsicht " "ynrjochtsje. <p>Dit wurket yn beide rjochtings: Jo kinne de prioriteit fan " "in printtaak ferheegje, mar ek ferleegje (Nornaal kin jo allinne jo " "<em>eigen</em> taken beheare). <p>De standertprioriteit fan in printtaak is " "\"50\". In taak mei prioriteit \"49\" sil dus as lêste printe wurde. In taak " "mei prioriteit \"51\" of heger sil as earste printe wurde (fanútgeande dat " "der gjin taak mei in hegere prioriteit is). <br> <hr> <p><em><b>Ekstra " "oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing " "fan TDEPrint komt oerien meu de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> " "<pre> -o job-priority=... # foarbyld: \"10\" of \"66\" of \"99\" </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Avansearre opsjes" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Daliks" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nea (Ivich fêsthâlde)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Oerdeis (6 oere am -6 oere pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Jûns (6 oere pm - 6oere am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nachts (6 oere pm - 6 oere am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Wykeins" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Twadde tsjinst (4 oere pm - 12 oere am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tredde tsjinst (12 oere am - 8 oere am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Opjûne tiid" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Plennend print&sje:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Rekkenynformaasje:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Sidelabel b&oppe/ûnderkant:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Taakprioriteit:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "De opjûne tiid is net jildich." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Ekstra tags</b></p> Jo kinne ekstra kommando's nei de CUPS " "tsjinner stjoere fia dizze bewurkbere list. Der binne trije mooglikheden: " "<ul> <li>Brûk eltse aktive of takomstige standert CUPS-taak-opsje dy't stipe " "wurdt troch de grafyske ynterface fan TDEPrint.</li> <li>Behear alle " "oanpaste-taakopsjes dy't jo stypje wolle yn CUPS-filters en eftereins dy't " "yn de CUPS-filterketen ferwurke binne.</li> <li>Stjoer koarte berjochten " "nei de behearders fan produksjeprinter yn jo <em>sintrale repro-ôfdieling</" "em>.</li></ul> <p><b>Standert CUPS opsjes:</b> In komplete list mei standert " "CUPS-taakopsjes stiet yn de <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS " "Brûkers hânboek</a>. Ofbyldings fan de kprinter-brûkersynterface-widgets mei " "de respectievelijke CUPS-taakopsje wurde neamd yn de fersillende " "<em>WhatsThis</em> help-items.</p> <p><b>Oanpaste CUPS-taakopsjes:</b> CUPS-" "printtsjinner kinne oanpast wurde mei ekstra printfilters en eftereinen dy't " "oanpaste taakopsjes begripe. Jo kinne de oanpaste taakopsjes hjir ynjaan. " "Ynformearje by twyfel jo systeembehearder.</p> <p><b>Behearder-berjochten:</" "b> Jo kinne ekstra berjochten nei de behearder(s) fan jo produksjeprinters " "(bygelyks yn jo <em>sintrale repro-ôfdieling</em>) stjoere.</p> Berjochten " "kinne ôflêzen wurde troch de behearder(s) of troch josels troch it <em>\"Job " "IPP Report\"</em> fan de taak te besjen. <b>Foarbylden:</b> <br> <pre>In " "standert CUPS-taakopsje: <br> <em>(Name) number-up</em> -- " "<em>(Wearde) 9</em> <br> <br> A job option for custom " "CUPS filters or backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermerk</em> -- " "<em>(Wearde) Bedriuws_Fertrouwd</em> <br> <br> In berjocht foar de " "behearder(s):<br> <em>(Namme) Ofleverje_nei_foltôging</em> -- " "<em>(Wearde) Nei_marketing_ôfd.</em><br> </pre> <p><b>Tink derom:</b> de " "fjilden meie gjin spaasjes, tabs of oanhellingstekens befetsje. Misskien " "moat der dûbelklikt wurde op in fjild om it te bewurkjen.</" "p><p><b>Warskôging:</b> Brûk gjin standert CUPS-opsjenammen hokker ek brûkt " "kinne wurde mei de TDEPrint grafyske ynterface. It resultaat kin " "ûnfoarspelber wêze as se elkoar dwerssitte of as se meardere kearen " "ferstjoerd wurde. Brûk foar alle troch de brûkers ynterface stipe opsjes de " "grafyske ynterface. (Eltse tekstballon fan it grafyske ynterface elemint " "beneamd de ferlykbere CUPS-opsjenamme.)</p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Addisjonele merken" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Namme" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Wearde" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Allinne-lêze" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "De namme fan de merke mei gjin spaasjes, tabs of oanhellings befetsje: <b>" "%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Karakters de tomme</b></p><p>Dizze ynstelling hat ynfloed op de " "horizontale ôfmjitting fan karakters by it printsjen fan in teskttriem.</" "p><p>De standert wearde is 10, dit wol sizze dat it lettertype sa op grutte " "brocht is dat der 10 karakters de tomme printe wurde.</p> <hr> " "<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:</em> <pre> -o cpi=... # foarbyld: \"8\" of " "\"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Rigels de tomme</b></p><p>Dizze ynstelling hat ynfloed op de " "horizontale ôfmjitting fan karakters by it printsjen fan in teksttriem.</" "p><p>De standert wearde is 6, dit wol sizze dat it lettertype sa op grutte " "brocht is dat 6 rigels de tomme printe wurde.</p> <hr> <p><em><b>Ekstra " "oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing " "fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> " "<pre> -o lpi=... # foarbyld: \"5\" of \"7\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Kolommen</b></p> <p>Dizze ynstelling hat ynfloed op it oantal " "kolommen tekst dy't printe wurde op alle siden wannear der teksttriemmen " "printe wurde.</p> <p>De standert wearde is 1, dit wol sizze dat mar ien " "kolom tekst de side printe wurdt.</p> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing foar " "erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o " "columns=... # foarbyld: \"2\" of \"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" "<qt>Foarbyldwerjefte-byldkaike feroaret as jo prettyprint út- of " "oanskeakelje.</qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Tekstopmaak</b></p> <p>Dizze ynstellings ha ynfloed op it uterlik " "fan tekst fan it printsjen. Se binne allinne jildich foar it printsjen fan " "triemmen of rjochtstreekse ýnfier mei kprinter.</p> <p><b>Tink derom:</" "b>Dizze ynstellings ha yn it gehiel gjin ynfloed op oare ynfierformaten dan " "tekst, of it printsjen fanút tapassings lykas de TDE Avansearre Tekst " "Bewurker. (Tapassings yn it algemien stjoere PostSkript nei it printsysteem " "en 'Kate' yn it bysûnder hat har eigen ynstelllings om de print-útfier ûnder " "kontrôle te hâlden.)</p> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren " "brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien " "mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o " "cpi=... # foarbyld: \"8\" of \"12\" <br> -o lpi=... # " "foarbyld: \"5\" of \"7\" <br> -o columns=... # foarbyld: \"2\" of " "\"4\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Marzjes</b></p> <p>Dizze ynstellings hawwe kontrôle op de marzjes " "fan de printen. Se binne net jildich foar taken dy't fan tapasing komme dy " "sels in side opmaak beskiede en in PostSkript nei TDEPrint stjoere (lykas " "KOffice of OpenOffice.org).</p> <p>As jo fanút TDE tapassings lykas KMail en " "Konqueror, of in ASCII-teksttriem mei kprinter printsje, dan kinne jo hjir " "jo marzje ynstellings nei eigen kar ynstelle.</p> <p>Marzjes kinne " "individueal foar de râne fan eltse side fan it papier ynsteld wurde. It " "karfak ûnderoan jout de moogliheid de ôfmjittings te feroarjen yn piksels, " "millimeters, sentimeters en tommen.</p> <p>Jo kinne sels de mûs brûke om in " "marzje nei de winske posysje te slepen (sjoch de foarbyld ôfblydinge " "rjochts).</p> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit " "elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o page-top=... # " "foarbyld: \"72\" <br> -o page-bottom=... # foarbyld: \"24\" <br> " "-o page-left=... # foarbyld: \"36\" <br> -o page-right=... # " "foarbyld: \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Tekst printsje mei syntaksis-markearring (prettyprint) oansette</" "b></p> <p> ASCII-teksttriem-printsje kin mei dizze opsje moaier werjûn " "wurde. As jo dit dogge, wurdt der in kop printe oan de boppekant fan alle " "siden. De kop befettet de sidenûmer, taaknamme (meastentiids is dit de " "triemnamme) en de datum. Fierder wurde C en C++ kaaiwurden markearre en " "komintaar rigels skeanprinte werjûn.</p> <p>Dizze prettyprint opsje wurdt " "ferwurke troch CUPS.</p> <p>Kontrolearje de <em>enscript</em> pre-filter op " "de ljepper <em>filters</em> as jo in oare 'plaintext-to-prettyprint' " "oersetter as foarkar hawwe.</p><br> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing foar " "erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Marzjes</b></p> <p>Dizze ynstellings hawwe kontrôle op de marzjes " "fan de printen. Se binne net jildich foar taken dy't fan tapasing komme dy " "sels in side opmaak beskiede en in PostSkript nei TDEPrint stjoere (lykas " "KOffice of OpenOffice.org).</p> <p>As jo fanút TDE tapassings lykas KMail en " "Konqueror, of in ASCII-teksttriem mei kprinter printsje, dan kinne jo hjir " "jo marzje ynstellings nei eigen kar ynstelle.</p> <p>Marzjes kinne " "individueal foar de râne fan eltse side fan it papier ynsteld wurde. It " "karfak ûnderoan jout de moogliheid de ôfmjittings te feroarjen yn piksels, " "millimeters, sentimeters en tommen.</p> <p>Jo kinne sels de mûs brûke om in " "marzje nei de winske posysje te slepen (sjoch de foarbyld ôfblydinge " "rjochts).</p> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit " "elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o page-top=... # " "foarbyld: \"72\" <br> -o page-bottom=... # foarbyld: \"24\" <br> " "-o page-left=... # foarbyld: \"36\" <br> -o page-right=... # " "foarbyld: \"12\" </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Tekst printsje mei syntaksis-markearring (prettyprint)</b></p> " "<p> ASCII-teksttriem-printsje kin mei dizze opsje moaier werjûn wurde. As jo " "dit dogge, wurdt der in kop printe oan de boppekant fan alle siden. De kop " "befettet de sidenûmer, taaknamme (meastentiids is dit in triemnamme) en de " "datum. Fierder wurde C en C++ kaaiwurden markearre en kommentaarrigels wurde " "skeanprinte werjûn.</p> <p>Dizze prettyprint opsje wurdt ferwurke troch CUPS." "</p> <p>Kontrolearje de <em>enscript</em> pre-filter op de ljepper " "<em>filters</em> as jo in oare 'plaintext-to-prettyprint' oerseter as " "foarkar hawwe.</p><br> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:" "</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de " "CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o prettyprint=true. " "<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Tekstopmaak" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksis-markearring" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marzjes" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Tekens de tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Rigels de tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "K&olommen:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Utskeakel&e" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Ynsk&eakele" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Algemien" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Oanpassingen" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Oaren" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>In list mei (PPD) stjoerprogramma-opsjes</b> <p>It boppesteflak fan " "dizze dialoochside befettet alle print-taakopsjes lykas ynjûn yn it " "beskriuwingstriem fan de printer (PostScript Printer Description of PPD).</" "p> <p>Klik samar op in item yn de list en besjoch de beskikbere wearden yn " "it ûnderste fak dan dizze dialoochside.</p> <p>Stel de wearden nei eigen " "winsk yn. Brûk dan ien fan de ûndersteande knoppen om fierder te gean:</p> " "<ul> <li>Ynstellings <em>'bewarje'</em> as jo se ek werbrûke wolle yn jo " "neikommende taken. <em>'bewarje'</em> sil jo ynstellings permanint bewarje " "oant se wer wizige wurde.</li> <li>Klik op <em>'Okee'</em> (troch net earst " "op <em>'bewarje'</em> te klikken kinne de ynstellings ien kear brûkt wurde " "foar de neikommende printtaak. <em>'Okee'</em> ferjit alle aktive " "ynstellings as kprinter wer oansluten wurdt en sil by it folgjend brûken de " "foarhinne bewarre ynstellings brûke.</li> <li><em>'Ofbrekke'</em> Sil neat " "feroarje. Wannear jo nei it oanklikken fan <em>'ofbrekke'</em> trochgiet mei " "it printsjen sil de taak printe wurde mei de standert ynstellings fan de " "rige.</li></ul> <p><b>Taljochting:</b> It oantal beskikbere takopsjes hinget " "foaral ôf fan it stjoerprogramma dat foar de rige brûkt wurdt. <em>'Raw'</" "em>-rigen ha gjin stjoerprogramma of PPD. Foar raw-rigen wurdt dizze ljepper " "net laden troch TDEPrint en is dêrfoar net oanwêzich yn it kprinter dialooch." "</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>List mei mooglike wearden foar de oanjûne opsje (fan PPD)</b> <p>It " "boppeste flak fan dit dialoochside befettet alle printtaakopsjes lykas ynjûn " "is yn it beskriuwingtriem fan de printer (PostScript Printer Description of " "PPD).</p> <p>Selektearje de wisnke wearde en gean fierder.</p> <p> Brûk dan " "ien fan de ûndersteande knoppen om fierder te gean:</p> <ul> <li>Ynstellings " "<em>'bewarje'</em> as jo se ek werbrûke wolle yn jo neikommende taken. " "<em>'bewarje'</em> sil jo ynstellings permanint bewarje oant se wer wizige " "wurde.</li> <li>Klik op <em>'Okee'</em> (troch net earst op <em>'bewarje'</" "em> te klikken kinne de ynstellings ien kear brûkt wurde foar de neikommende " "printtaak. <em>'Okee'</em> ferjit alle aktive ynstellings as kprinter wer " "oansluten wurdt en sil by it folgjend brûken de foarhinne bewarre " "ynstellings brûke.</li> <li><em>'Ofbrekke'</em> Sil neat feroarje. Wannear " "jo nei it oanklikken fan <em>'ofbrekke'</em> trochgiet mei it printsjen sil " "de taak printe wurde mei de standert ynstellings fan de rige.</li></ul> " "<p><b>Taljochting:</b> It oantal beskikbere takopsjes hinget foaral ôf fan " "it stjoerprogramma dat foar de rige brûkt wurdt. <em>'Raw'</em>-rigen ha " "gjin stjoerprogramma of PPD. Foar raw-rigen wurdt dizze ljepper net laden " "troch TDEPrint en is dêrfoar net oanwêzich yn it kprinter dialooch.</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Wearde:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Tekenrigewearde:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Gjin opsje selektearre" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Leech printerkommando." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript-triemgenerator" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Der waard gjin printprogramma fûn yn jo sykpaad. Hifkje jo ynstallaasje." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Dit is gjin Foomatic-printer" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Guon printerynformaasje mist" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>Der die him in flater foar by it laden fan %1 De diagnoaze is: <p>%2.</" "p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Yn wachtrige" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Fêsthâlden" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Ofbrutsen" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Ofbrutsen" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Klear" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Dizze hanneling is net ynprogrammearre." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "De testside koe net lokalisearre wurde." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "De algemiene printer koe net oerskreaun wurde mei spesjale " "printerynstellings." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallelle poarte #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Net by steat de TDE-printerbehear bibleteek te laden: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Net by steat it assistintobjekt yn de behearsbibleteek te finen." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Net by steat it opsje-dialoochfinster yn de behearsbibleteek te finen." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Gjin plugin-ynformaasje beskikber" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(taken ôfkarre)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(taken akseptearje)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle triemmen" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Der is in triem neamd share/tdeprint/specials.desktop fûn yn jo lokale TDE-" "triemtafel. Dizze triem komt fan in eardere ferzje fan TDE en moat " "fuortsmiten wurde om globale pseudoprinters beheare te kinnen." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Konfiguraasje fan %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Jo steane op it punt in pseudo-printer as standert yn te stellen. Dizze " "ynstelling is spesifyk foar TDE en zil net beskikber wêze bûten de TDE-" "tapassings. Dit sil der foar soargje dat der gjin standertprinter is foar " "net-TDE-tapassings en soe it printsjen bet beheine moatte. Wolle jo <b>%1</" "b> wier as standert ynstelle?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Ynstelle as standert" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Sideseleksje</b></p><p>Hjir kinne jo ynstelle of jo bepaalde siden " "printsje wolle of it hiele dokumint.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Alle siden:</b> selektearje \"Alle\" om it hiele dokumint te " "printsjen. Dit is de standertynstelling.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Aktive side</b>: selektearje <em>\"Aktive\"</em> as jo allinne de " "side printsje wolle dy't op it stuit te sjen is yn jo TDE-tapassing.</" "p><p><b>Tink derom:</b> dizze opsje is net beskikber as jo printsje fanút " "net-TDE-tapassingen lykas Mozilla of OpenOffice.org, trochdat TDE gjin " "mooglikheid om te freegjen hokker side op it stuit te sjen is yn de " "tapassings.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Sideberik:</b> selektearje \"Berik\" om in bepaald berik fan siden " "te selektearje om te printsje. Komma's en koppeltekens (ofwol mintekens) " "binne tastien.</p><p><b>Foarbyld:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> sil " "de siden 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 en 25 printsje.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:</em> <pre> -o page-ranges=... # foarbyld: " "\"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre></p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Side-ynstelling:</b><p>selektearje <em>\"Alle side\"</em>, <em>\"Even " "siden\"</em> of <em>\"Uneven siden\"</em> om dizze seleksje siden te " "printsjen. Standert is <em>\"Alle siden\"</em>.</p><p><b>Tink derom:</b> as " "jo in sideberik selektearre ha en jo kieze hjir <em>\"Even\"</em> of <em>" "\"Uneven\"</em>, dan krije jo allinne de even of ûneven siden fan it earder " "ynsteld berik. Dit is hannich as jo siden dûbelsidich printsje wolle op in " "printer dy dit sels net kin. Jo printsje dan earst de ûneven siden, dan " "stopje jo de útfierde fellen opnij yn de printer, en printsje jo de even " "siden. Der binne printer dy't it nedich hawwe om de siden yn omkearde oarder " "te printsjen.</p> <br> <hr><p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</" "b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de " "CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o page-set=... " "# foarbyld: \"odd\" of \"even\" </pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Utfier ynstellings:</b> Hjir kinne jo it oantal kopyen, de " "útfieroarder en de gearfetmetoade foar alle siden yn de printtaak ynstelle. " "(Tink derom dat it maksimum oantal kopyen miskien beheind is troch jo " "printsysteem).</p> <p>De 'kopyen'-ynstelling is standert 1.</p> <br> " "<hr><p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:</em> <pre> -o copies=... # foarbylden: " "\"5\" of \"42\" <br> -o outputorder=... # foarbyld: \"reverse\" " "<br> -o Collate=... # foarbyld: \"true\" of \"false\" </pre> " "</p> .</qt>" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Oantal kopyen</b>: Stel hjir it oantal kopyen yn. Jo kinne " "hjirfoar de pylken brûke of daliks in wearde ynjaan.</p> <br> " "<hr><p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:</em> <pre> -o copies=... #foarbylden: " "\"5\" of \"42\" </pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Kopyen sortearje</b> <p>As jo de opsje <em>\"Sortearje\"</em> " "ynskeakele ha (standert), sille meardere kopyen fan in dokumint mei meardere " "siden sortearre wurde as \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p><p>As jo " "dizze opsje <em>útskeakele</em> ha, sil de oarder wêryn de siden printe " "wurde wêze: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> <br> " "<hr><p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:</em> <pre> -o Collate=... # foarbyld: " "\"true\" of \"false\" </pre></p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Oarder omkeare</b><p>As jo de opsje <em>\"Omkeard\"</em> oansette ha, " "sille meardere kopyen fan in dokumint mei meardere siden sortearre wurde as " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", as jo de opsje <em>\"Sortearje\"</em> " "ynskeakele ha.</p> <p>Hawwe jo de opsje <em>\"Sortearje\"</em> lykwols " "útskeakele, sil de ;utfier wêze: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p> " "<br> <hr><p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint " "fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:</em> <pre> -o outputorder=... # foarbyld: " "\"reverse\" </pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "K&opyen" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Side seleksje" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Hjoeddeiske" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Berik" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Fier de siden of groep siden dy 't jo printsje wolle yn, fan elkoar " "skieden troch komma's (1,2-5,8)</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Utfierynstellings" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "Sorte&arje" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "Om&keare" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop¥:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Alle siden" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Uneven siden" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Even siden" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "&Print opset:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Siden" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Stjoerprogramma ynstellings" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Guon selektearre opsjes komme mei elkoar yn konflikt. Dy moatte jo earst " "oplosse foardat jo fierder kinne. Sjoch op de ljepper <b>Stjoerder " "ynstellings</b> foar detaillearre ynformaasje.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Triemmen" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Filter-tafoeg-knop</b> <p>Dizze knop ropt in dialooch oan om in " "filter te selektearjen.</p> <p><b>Taljochting 1:</b>Jo kinne ferskillende " "filters heakje salangt jo der foar soargje dat de útfier fan de iene in " "ynfier is fan de oare. (TDEPrint sjocht jo filter keatling nei en warskôget " "as jo dit net dogge).</p> <p><b>Taljochting 2:</b> De filters dy't jo hjir " "ynjaan wurde tapast op jo taaktriem <em><b>foardat</b></em> dizze behannele " "wurdt troch jo map mei printopdrachten en it printsubsysteem (bgl. CUPS, " "LPRng of LPD).</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Filter-fuortsmyt-knop</b><p>Dizze knop smyt de markearre filter " "fuort út de list mei filters.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Filter-omheech-ferpleatse-knop</b><p>Dizze knop ferpleatst de " "markearre filter omheech yn de list mei filters, nei foaren yn de " "filterkeatling.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Filter-omleech-ferpleatse-knop</b><p>Dizze knop ferpleatst de " "markearre filter omleech yn de list mei filters, nei efteren yn de " "filterkeatling.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Filter-ynstel-knop</b><p>Dizze knop steld de no selektearre filter " "yn, it iepent in apart dialooch.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Filter-ynfo-flak</b></p> <p>Dit fjild lit algemiene ynformaasje " "oer de selektearre filter sjen. Under oare:</p> <ul> <li>De <em>filternamme</" "em> (lykas werjûn yn de TDEPrint brûkers ynterface);</li> <li>De " "<em>filtereasken</em> (dat is it eksterne programma dat oanwêzich en " "útfierber moat wêze op it systeem);</li> <li>It <em>filterynfierformaat</em> " "(yn de foarm fan ien of meardere troch filters akseptearre <em>MIME-typen</" "em>);</li> <li>It <em>filterútfierformaat</em> (yn de foarm fan in <em>MIME-" "type</em> dat oanmakke wurdt troch de filter);</li> <li>In min of mear " "ferbale beskriuwing fan de filteroperaasje.</li> </ul> </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Filterkeatling</b> (wurdt <em>foar</em> de eigentlike ynjefte fan " "de taak nei it printsysteem útfierd). <p>Dit fjild lit sjen hokker filters " "selektearre bine om as 'foarfilters' foar TDEPrint te funksjonearjen. " "Foarfilters ferwurkje de printtriemmen <em>foardat</em> se nei de wiere " "printsubsysteem stjoerd wurde.</p> <p>De list yn dit fjild mei leech wêze " "(standert).</p> <p>De foarfilters funksjonearje foar de printtaak yn de " "oarder wêryn se werjûn wurde (fan boppe nei ûnderen). Dit wurdt dien troch " "te wurkjen as in <em>filterkeatling</em> wêr de útfier fan de iene filter as " "ynfier fan de oare filter brûkt wurdt foar de neikommende filter. Troch de " "filters yn de ferkearde oarder te setten kin de filterkeatling mislearje. As " "bygelyks de triem ASCII-tekst is en jo wolle de útfier dwaan litte troch de " "'multyside-de-fel'-filter, moat it earste de filter wêze dy´t ASCII nei " "PostSkript oerset.</p> <p>TDEPrint kin <em>elts ekstern filterprogramma</em> " "dat jo miskein wol nuttich fine mei dizze ynterface brûke.</p> <p>TDEPrint " "wurdt foarkonfigurearre levere mei stipe foar in seleksje fan meast brûkte " "filters. Dizze filters moatte lykwols ûnôfhinklik fan TDEPrint ynstalearre " "wurde. Dizze foarfilters wurkje foar <em>alle</em> printsubsystemen dy’t " "stipe wurde troch TDEPrint (lykas CUPS, LPRng en LPD), om’t se der net ien " "nedich hawwe.</p> <p>Oan de mei TDEPrint meilevere filters behearre ûnder " "oare:</p> <ul> <li>De <em> Enscript tekstfilter</em>,</li> <li>in " "<em>Multyside-de-fel filter</em>,</li> <li>in <em>PostSkript-nei-PDF " "oersetter</em>,</li> <li>in <em>Side seleksje-/sortear filter</em>,</li> " "<li>in <em>Posterprint filter</em>,</li> <li>en oare.</li> </ul> <p>Klik " "hiel simpel op it trechterbyldkaike (boppe-oan yn de rjochter-byldkaike-" "kolom ) om in filter ta te heakjen oan dizze list.</p> <p>Klik op de oare " "eleminten fan dit dialooch om mear te learen oer de TDEPrint foarfilters.</" "p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Filter taheakje" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Filter fuortsmite" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Filter omheech ferpleatse" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Filter omleech ferpleatse" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Filter ynstelle" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Ynterne flater: It filter koe net laden wurde." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>It filterkeatling is net goed. It filterformaat fan op syn minst ien " "filter wurde net stipe troch it opfolgjend filter. Sjoch ûnder de ljepper " "<b>Filters</b> foar mear ynformaasje.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Easken" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Ynfier" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Utfier" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 envelop" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL envelop" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Boppeste lade" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Underste lade" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Multyfunksjelade" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Grutte kapasiteitlade" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Gewoan" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Trochsichtich" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>\"Algemien\"</b></p>Dizze dialoochside befettet de <em>algemiene</" "em> printtaakynstellings. Algemiene ynstellings binne fan tapassing op de " "measte printers, taken en triemtypen.<p>Klik op it fraachtekentsje yn de " "titelbalke en dan om in tekst foar mear detailleare ynformaasje.</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Sidegrutte:</b> Selektearje út it karmenu de sidegrutte wêrop " "printe moat wurde.</p> <p>De eksakte list mei keuzes hinget tegearre mei it " "ynstallearre printerstjoerprogramma (\"PPD\").</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:</em> <pre> -o PageSize=... # foarbylden: " "\"A4\" of \"Letter\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Papiersoart:</b> Selektearje út it karmenu de te brûken " "papiersoart.</p> <p>De eksakte list mei keuzes hinget tegearre mei it " "ynstallearre printerstjoerprogramma (\"PPD\").</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:</em> <pre> -o MediaType=... # foarbyld: " "\"Transparency\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Seleksje fan de papierboarne:</b> Selektearje yn it útfâldmenu de " "lade wêryn it papier sit wêrop jo printsje wolle. <p>De eksakte list mei " "keuzes hinget tegearre mei it ynstallearre printerstjoerprogramma (\"PPD\")." "</qt> <br> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit " "elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o InputSlot=... # " "foarbylden: \"Lower\" of \"LargeCapacity\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Seleksje fan de ôfbyldingsoriïntaasje:</b> de oriïntaasje wêryn " "jo de ôfbylding op it papier printsje wolle wurdt beskied troch de " "karrûntsjes. Standert is de oriïntaasje <em>Portret</em>. <p>Jo kinne de kar " "meitsje út fjouwer oriïntaasjes: <ul> <li> <b>Portret</b>. portret is de " "standertynstelling, de ôfbylding wurdt rjochtop it papier printe.</li> <li> " "<b>Lânskip</b>. By lânskip wurdt de ôfbylding lizzend printe. </li> " "<li><b>Omkeard lânskip</b>. De ôfbylding wurdt lizzend en omkeard printe.</" "li> <li><b>Omkeard portret</b>. Omkeard portret printet de ôfbylding " "rjochtop en omkeard.</li></ul> It byldkaike feroaret neffens jo seleksje " "<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:</em> <pre> -o orientation-requested=... # " "foarbylden: \"landscape\" of \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt></qt> " #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Seleksje fan dûbbelsidich printsje:</b> as dit net aktyf is kin it " "wêze dat jo printer gjin stipe hat foar <em>dupleks printsjen</em> (It " "printsjen oan beide kanten fan de siden). Dit diel is aktyf as jo printer " "dûbelsidich printsjen stipet.<p> Jo kinne de kar meitsje út 3 opsjes: " "<ul> <li> <b>Gjint</b>. Dit printet eltse side fan de taak op ien kant fan " "in side. </li> <li> <b>Lange side</b>. Dit printet de taak op beide kanten " "fan it papier. De taak wurdt sa printe dat de efterkant deselde oriïntaasje " "hat as de foarkant as jo de side lâns de lange papierkant omkeare. (by guon " "printerstjoerprogramma's hyt dit <em>duplex-non-tumbled</em>).</li> <li> " "<b>Kaorte kant</b>. Dit printet de taak sa dat de efterside omkeard printe " "wurdt. As jo de side lâns de koarte kant omkearre hat de print deselde " "oriïntaasje as de foarkant. (by guon printerstjoerprogramma's hyt dit " "<em>duplex-tumbled</em>.) </li> </ul> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing foar " "erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt " "oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # foarbylden: \"tumble\" of \"two-sided-short-edge\" </" "pre> </p> </qt></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Seleksje fan skutblêd(en):</b> selektearje de skutblêd en om ien of " "twa spesjale siden flak foar of krekt nei de haadtaak te printsjen. " "<p>Skutblêden kinne ynformaasje befetsje oer de printtaak, lykas " "brûkersnamme, tiidstip fan printsjen, taaktitel enzfh. <p>Skutblêden ha as " "bedoeling om de ferskillende printtaken fan elkoar te skieden, wat foaral yn " "in situaasje wêrby ferskillende brûkers de printer mei elkoar diele hannich " "is. <p><em><b>Tip:</em></b> jo kinne jo eigen skutblêden ûntwerpe. Om har te " "kinnen brûken, set it skutblêd yn de standert CUPS-map <em>banners</em> " "(normaal is dit <em>\"/usr/share/cups/banner\"</em>. Jo eigen skutblêden " "moatte yn ien fan de stipe printformaten oanmakke wêze. stipe formaten binne " "ASCII-tekst, PostSkript, PDF, en de measte ôfbyldingsformaten lukas PNG, " "JPEG of GIF. De skutblêden dy't jo tafoege ha sille nei de herstart fan CUPS " "ferskine yn it útfâldmenu. <p>CUPS komt sels ek mei in seleksje fan " "skûtblêden. <br> <hr> <p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> " "Dit elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o job-sheets=... # " "foarbylden: \"standard\" of \"topsecret\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Seleksje fan oantal siden de fel:</b> Jo kinne ek meardere siden op " "ien fel papier printsje. Op dy manier kinne jo papier besparje. " "<p><b>Taljochting 1:</b> de side wurdt ferlytsje as jo 2 of 4 siden de fel " "printsje wolle. De side wurdt net ferlytsje as jo 1 side de fel (de " "standertynstelling) printsje wolle. <p><b>Taljochting 2:</b> as jo hjir it " "printsjen op meardere siden selektearje, dan wurdt it ferlytsjen en " "oarderjen dien troch jo printsysteem. Guon printers biede sels de " "mooglikheid om meardere siden de fel te printsjen. Yn dat gefal fine jo " "hjirfoar in opsje yn de printerstjoerprogramma-ynstellings. wês " "foarsichtich, as jo it printsjen fan meardere siden de fel op beide plakken " "ynstelle kin jo print der oars útsjen dan jo yn de holle hienen. <br> <hr> " "<p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de " "grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-" "taakopsjeparameter:</em> <pre> -o number-up=... # foarbylden: " "\"2\" of \"4\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Side&grutte:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papiert&ype:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papier&boarne:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Dûbelsidich printsje" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Siden it blêd" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Portret" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Lânskip" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Om&keard lânskip" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Om&keard portret" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "G&jin" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "La&nge kant" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "K&oarte kant" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Begjin:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Ei&n:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Utskeakele" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Ynskeakele" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Poster printsje</b> (yn- of útskeakele)</p> <p>As jo dizze opsje " "ynskeakelje kin jo posters fan ferskillende formaten printsje. De print bard " "yn de foarm fan <em>'tegels'</em> dy't printe wurde op lytsere " "papierformaten, dizzen kinne efterôf oanelkoar hechte wurde. As jo dizze " "opsje hjir ynskeakelje sil de <em>'Posterprintfilter'</em> automatysk laden " "wurde yn de ljepper 'filters' fan dit skerm.</p> <p>Dizze ljepper is allinne " "mar sichtber as it eksterne <em>'poster'</em>-helpmiddel fûn wurdt op jo " "systeem troch TDEPrint. (<em>'poster'</em> is in kommandorigelhelpmiddel dat " "it mooglik makker om PostSkript-triemmen nei tegele printen oer te setten " "sadat in fergrutte werjefte fan de gearbrochte tegels mooglik wurdt.)</p> " "<p><b>Taljochting:</b> De standert ferzje fan de 'poster'-helpmiddel " "funksjonearret net. Jo systeem hat in oanpaste ferzje fan 'poster' nedich. " "freegje de ferskaffer fan jo bestjoeringssysteem om dizze oanpaste ferzje as " "dizze net meilevere wurdt.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>De tegelseleksje-widget</b></p> <p>Dit elemint fan de grafyske " "ynterface is <em>net allinne foar it besjen</em> fan jo seleksjes: It lit jo " "ek ynteraktyf de te printsjen tegels selektearje.</p> <p><b>Oanwizings</b></" "p><ul> <li>Klik samar op in tegel om dizze te printsjen.</li> <li>Hâld de " "SHIFT-toets yndrukt en klik om meardere tegels tagelyk te printsjen. " "<em>Unthâld</em> dat de oarder fan it klikken ek wichtich is foar de oarder " "fan it printsjen fan de ferskillende tegels.</li> </ul> <p><b>Taljochting 1:" "</b> De oarder fan jo seleksje (en de oarder foar it printsjen fan de " "tegels) wurdt oanjûn troch de ynhâld fan it ûndersteande tekstfjild mei it " "kaartsje <em>'Te printsjen tegelsiden'<em>.</p> <p><b>Taljochting 2:</b> " "Standert us der gjin tegel selektearre. Foardat jo (in diel fan) jo poster " "printsje kinne moatte jo yn elts gefal ien tegel selektearre ha.</p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Posterformaat</b> <p>Selektearje út it karlist it te brûken " "posterformaat.</p> De beskikbere formaten binne alle standert papierformaten " "oant 'A0' ta. (A0 is deselde grutte as 16 fellen A4 formaat of 84cm x " "118.2cm.)</p> <p><b>Ferifiearje</b> dat it ûndersteande foarbyldfinster mei " "feroaret mei it wizigjen fan it posterformaat. Der wurdt werjûn it oantal " "tegels der nedich is foar it printsjen fan de poster, ôfhinklik fan it " "papierformaat.</p> <p><b>Oanwizing:</b> It ûndersteande foarbyldfinster is " "net allinne in byldkaike mar der kin klikt wurde op de yndividuele tegels om " "de seleksje te printsjen. Hâld de SHIFT-toets fêst en klik om meardere " "tegels tagelyk te prinstjen. De oarder fan de seleksje wurt oanjûn troch de " "ynhâld fan it tekstfjild mei it kaartsje <em>'Te printsjen tegelsiden'<em>.</" "p> <p><b>Taljochting:</b> Standert is der gjin tegel selektearre. Foardat jo " "(in diel fan) jo poster printsje kinne moat der yn elts gefal ien tegel " "selektearre wêze.</p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Papierformaat</b> <p>Dit fjild jout it papaierformaat oan wêrop " "de postertegels printe wurde. Selektearje om in oare pepiergrutte te brûken " "foar de postertegels in item it de karlist op de ljepper 'Algemien' fan dit " "skerm.</p><p>De beskikbere formaten binne de meast standert papierformaten " "dy't stipe wurde troch jo printer. De troch jo printer stipe papierformaten " "wurdeút de ynformaasje fan it printerstjoerprogramma lêzen lykas yn it " "printerbeskriuwingstriem (PPD) stiet. <em>Unthâld dat it selektearre " "'papierformaat' wolles net stipe wurdt troch 'poster' (bygelyks " "'healletter') wylst it wol gewoan stipe wurdt troch jo printer.</em> Brûk as " "jo hjirmei te meitsje krije gewoanwei in oar, stipe papierformaat lykas 'A4' " "of 'letter'.<p><b>Ferifiearje</b> dat it ûndersteande foarbyldfinster mei " "feroaret mei it wizigjen fan it posterformaat. Der wurdt werjûn it oantal " "tegels der nedich is foar it printsjen fan de poster, ôfhinklik fan it " "papierformaat.</p> <p><b>Oanwizing:</b> It ûndersteande foarbyldfinster is " "net allinne in byldkaike mar der kin klikt wurde op de yndividuele tegels om " "de seleksje te printsjen. Hâld de SHIFT-toets fêst en klik om meardere " "tegels tagelyk te prinstjen. De oarder fan de seleksje wurt oanjûn troch de " "ynhâld fan it tekstfjild mei it kaartsje <em>'Te printsjen tegelsiden'<em>.</" "p> <p><b>Taljochting:</b> Standert is der gjin tegel selektearre. Foardat jo " "(in diel fan) jo poster printsje kinne moat der yn elts gefal ien tegel " "selektearre wêze.</p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Knipmarzje seleksje</b></p> <p>De skúf en it karfjild litte jo in " "<em>'knipmarzje'</em> ynjaan, dy't printe wurdt op eltse tegel fan de poster " "om te assisteren by it knippen fan de dielen.</p> <p><b>Ferifiearje</b> dat " "it ûndersteande foarbydlfinster mei feroaret mei it wizigjen fan de " "knipmarzjes. Der wurdt oanjûn hoefolle romte de knipmarzjes fuortnimme fan " "eltse tegel</p> <p><b>Unthâld</b> dat de knipmarzjes lyk oan of grutter wêze " "moatte dan de marzjes dy de printer brûkt. De mooglikheden fan de printer " "stean beskreaun yn de <em>ImageableArea'</em> kaaiwurden fan de PPD-triem " "fan it stjoerprogramma.</p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Oarder en nûmering fan de te printsjen siden</b> </p> <p>Dit " "fjild jout de yndividuele tegels oan en steld de te printsjen tegels yn, sa " "ek de printoarder.</p> <p>Jo kinne it fjild yn twa ferskillende metoaden " "yndiele:</p> <ul> <li>Brûk de ynteraktive miniatuerwerjefte boppe en brûk " "SHIFT + klik foar de tegels.</li> <li>Bewurkje dit tekstfjild nei behearen.</" "li> </ul> <p>Wannear jo dit fjild bewurkje kinne jo in '3-7' syntaksis brûke " "ynstee fan in '3,4,5,6,7' syntaksis.</p> <p><b>Foarbylden:</b></p> <pre> " "\"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Poster printsje" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Poste&rgrutte:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Mediagrutte:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Prin&tgrutte:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Kni&pmarzje (% fan media):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "(Te printsjen) siden &tegelje:" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Poster- en printgrutte keppelje/ûntkeppelje" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Seleksje fan kleurmodes</b>: Jo hawwe de kar út twa opsjes: <ul> " "<li><b>Kleur</b> en</li> <li><b>Griiswearden</b></li></ul> <b>Taljochting:" "</b> dit karfjild kin ynaktyf wêze. It fjild is ynaktyf as TDEPrint nt " "genôch ynformaasje oer jo printtriem efterhelje kin. Yn dat gefal wurdt de " "yn jo printtriem ynsletten kleur/griiswearde-ynformaasje en de " "standertôfhanneling fan jo printer brûkt.</qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Seleksje fan sidegrutte:</b> selektearje út it útfâldmenu it " "formaat fan de side wêrop jo printsje wolle. <p>De krekte list mei " "papierformaten wurdt beskied troch it stjoerprogramma fan de printer (PPD) " "dy jo ynstallearre ha. </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Seleksje fan oantal siden de fel:</b> Jo kinne meardere siden op 1 " "fel printsje. Op dy manier kinne jo papier besparje. <p><b>Taljochting 1:</" "b> de side wurdt ferlytse as jo 2 of 4 siden de fel printsje wolle. De side " "wurdt net ferlytse as jo1 side de fel (de standertynstelling) printsje " "wolle. <p><b>Taljochting 2:</b> as jo hjir it printsjen op meardere plakken " "selektearje, dan wurdt it ferlytsjen en oarderjen dien troch jo " "printsysteem. <p><b>Taljochting 3, oangeande \"Oar\":</b> Jo kinne de opsje " "\"Oare\" net selektearje as it oantal siden de fel. \"Oer\" is hjir allinne " "foar ynformaasje delsetten.<p>Om 8, 9, 16, enzfh. siden de fel te " "selektearjen: <ul><li>gean nei de ljepper \"Filter\"</li><li>aktivearje it " "filter <em>Meardere siden de fel</em></li><li>en stel dizze yn (ûnderste " "knop rjochts fan de ljepper \"Filters\"). </li> </ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Seleksje fan de ôfbyldingoriïntaasje:</b> de oriïntaasje wêryn jo de " "ôfbylding op it papier printsje wolle wurdt beskied troch de karrûntsjes. " "Standert is de oriïntaasje <em>Portret</em>. <p>Jo hawwe de kar út twa " "oriïntaasjes: <ul> <li> <b>Portret</b>. portret is de standartynstelling, de " "ôfbylding wurdt rjochtop op it papier printe.</li> <li> <b>Lânskip</b>. By " "lânskip wurdt de ôfbylding lizzend printet. </li></ul> It byldkaike feroaret " "neffens jo seleksje.</qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Printformaat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Kleurmodus" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Kleu&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Griiswearden" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Oa&re" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportearje..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Printerlokaasje:</b>De <em>Lokaasje</em> jout oan wêr de selektearre " "printer har befynt. De lokaasjebeskriuwing wurdt oanmakke troch de behearder " "fan it printsysteem (mar mei ledich litten wurde). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "<qt><b>Printertype:</b> <em>Type</em> jout jo printertype oan. </qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Printertastân:</b> <em>Tastân</em> jout de tastân waar fan de " "printerwachtrige op de printertsjinner (wat jo lokale kompjûter wêze kin). " "De tastân kin 'net-aktyf', Dwaande mei ferwurkjen, 'Stoppe, 'Amerijke' of " "lykber wêze. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Printerkommentaar:</b> <em>Kommentaar</em> is in beskriuwing fan de " "selektearre printer. Dit kommentaar wurdt oanmakke troch de behearder fan it " "printsysteem (mar mei ledich litten wurde). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Printerseleksje:</b> <p> Brûk dit kombinaasjefjild om de printer te " "selektearjen wêr jo mei printsje wolle. As jo allinne de <em>spesjale TDE-" "printers</em> - wêrmei jo print-taken op skiif bewarje kinne as PostSkript " "of PDF-triemmen, of taken fia e-post ferstjoere kinne - sjogge, mar hjin " "echte printer dan moatte jo it neikommende dwaan: <ul><li>...meitsje in " "lokale printer oan mei help fan de <em>TDE-printerassistint</em> beskikber " "foar de CUPS- en RLPR-printsubsystemen (klik op de knop lofts fan de knop " "Eigenskippen),</li> <li>...of, besykje as jo in CUPS-printertsjinner brûke, " "ferbining te meitsjen mei dizze tsjinner (troch te klikken op de knop " "<em>Systeemopsjes...</em> hjirûnder. Der iepenet dan in nij dialoochfinster " "wêryn jo klikke kinne op it <em>CUPS-tsjinner</em>-byldkaike en de nedige " "ynformaasje ynjaan kinne).</li> </ul> <p><b>taljochting:</b> It kin barre " "dat de mei sukses in ferbining opset is mei in eksterne CUPS-tsjinner mar " "dat der gjin printerlist ferskynt. Forsear TDEPrint de konfiguraasjetriemmen " "nochris te laden as dit har foardat. Start hjirfoar kprinter opnij of " "skeakel it printsysteem út en yn foar CUPS. De printsysteemskeakeling kin " "makke wurde troch in seleksje yn it dellûk-menu ûnderoan dit dialooch (as " "folslein útfâlde is).</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Printtaakeigenskippen:</b> <p>Mei dizze knop kinne jo alle stipe " "printopsjes ynstelle.</qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Selektive werjefte fan printerlist:</b><p>Dizze knop wizicht de list " "mei sichtbere printers yn in lytsere foarôf selektearre list.</p><p>Dit is " "foaral hannich foar saaklike omjouwing wêr folle printers yn it netwurk " "oanwêzich binne. Standert wurde <b>alle</b> printers werjûn.</p> Klik op " "<em>systeemopsjes</em> om in persoanlike <em>'selektive werjeftelist'</em> " "oan te meitsjen. Selektearje dan <em>'filter'</em> yn it nije skerm (lofter " "kolom yn it <em>TDE Print konfiguraasje</em> dialooch) en beskied jo " "seleksje. <p><b>Warskôging:</b> Alle printers sille út dizze werjefte " "ferdwine as op dizze knop klikt wurdt sûnder dat der earst in <em>'selektive " "werjeftelist'</em> oanmakke is. (Klik wêr op dizze knop om alle printers wer " "te aktivearjen).</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>TDE printer-taheak-assistint</b> <p>Dizze knop lit de <em>TDE printer-" "taheak-assistint begjinne</em>.</p> <p>Brûk de assistint (mei <em>\"CUPS\"</" "em> of <em>\"RLPR\"</em>) om lokaal oanmakke printers oan jo systeem ta te " "heakjen.</p> <p><b>Tink derom:</b> De <em>TDE printer-taheak-assistint</em> " "wurket <b>net</b>, en dizze knop is útskeakele wannear brûk makke wurdt fan " "<em>\"Generic LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em>, of <em>\"Fia in oar programma " "printsje\"</em>.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Ekstern printkommando</b><p>Hjir kinne jo elts kommando ynfiere " "wêrmei jo printsje kinne yn in <em>Konsole</em>-finster </p><b>Foarbyld:</b> " "<pre>a2ps -P <printernamme> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Oanfoljende printtaakopsjes</b><p>Dizze knop ferstoppet of lit de " "oanfoljende printopsjes sjen.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" "<qt><b>Systeemopsjes:</b> <p>dizze knop iepenet in nij dialoochfinster wêr " "jo ferskate ynstellings foar jo printsysteem ynstelle kinne. Wat foarbylden: " "<ul> <li>Moatte TDE-tapassings alle lettertypen ynbêdzje yn it PostSkript-" "triem dat se oanmeitsje? <li>Moat TDE brûk meitsje fan in ekstern PostSkript-" "werjefteprogramma lykas <em>gv</em> it printalyk? <li>Moat TDEPrint brûk " "mietsje fan in lokale of eksterne CUPS-tsjinner?</ul> en noch folle mear...</" "qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Help:</b> dizze knop bringt jo nei it koplete <em>Kdeprint-hânboek</" "em>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Ofbrekke:</b> dizze knop sil jo printtaak ôfbrekke en slut it " "kprinterdialooch. </qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Printsje:</b> dizze knop stjoerd de taak nei it printproses. As jo " "net-PostSkript-triemmen stjoere kin der jo frege wurde of TDE de triemmen " "oersette moat nei PostSkript, of dat jo wolle dat jo printsubsysteem (lykas " "CUPS) dit docht.</qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Printdialooch iepen hâlde</b><p>As jo dit karfakje selektearje sil it " "printdialoochfinster iepen bliuwe neidat jo op de knop <em>Printsje</em> " "klikt ha.</p> <p>Dit is hannich as jo ferskillende printynstellings (lykas " "kleuroerienkomst foar in inkjetprinter) beskykje wolle, of as jo de taak nei " "meardere printers (efterinoar) stjoere wolle, sadat jo flugger klear binne " "mei it printsjen.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" "<qt><b>Namme en paad fan útfiertriem:</b> \"Utfiertriem\" lit de lokaasje " "sjen wêr jo triem bewarre sil wurde as jo de printertaak nei in triem wolle " "printsjen. Fier de namme en lokaasje dy jo wolle brûke yn of blêder der nei " "ta troch op de knop der neist te klikken.</qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" "<qt><b>Namme en paad fan útfiertriem:</b> Fier hjir de lokaasje en " "triemnamme yn dy brûkt sil wurde foar it bewarjen fan de triem (allinne " "beskikber as jo printsje bei in triem).</qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Blêderknop:</b> dizze knop iepenet in dialoochfinster wêrmei jo " "blêdzje kinne nei de triem wêryn jo printtaak bewarre sil wurde.</qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Triem oan taak taheakje</b><p> Dizze knop iepenet in dialoochfinster " "wêryn jo in te printsjen triem selektearre kinne. taljochting: <ul> <li> Jo " "kinne ASCII- of ynternasjonale tekst selektearje, PDF, PostSkript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF en oare grafyske formaten. <li>jo kinne ferskate triemmen op " "ferskillende lokaasjes selektearje en dizzen yn ien kear nei it printsysteem " "stjoere. </ul></qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Printalyk:</b> selektearje dit karfakje as jo in foarbyld fan de " "print besjen wolle. In foarbyld kin hannich om te besjen of bgl. de poster " "of it pamflet dat jo printsje wolle de opmaak hat dy jo ha wolle, sûnder dat " "jo papier en inket ferspille. As de opmaak oars is dan jo ferwachtsje dan " "kinnen jo de printtaak ôfbrekke. </qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" "<qt><b>Ynstelle as standertprinter</b> Mei dizze knop meitsje jo fan de " "hjoeddeiske printer de standertprinter. (Dizze knop wurket allinne as jo " "ûnder <em>Systeemynstellings -> Algemien -> Oare opsjes</em> de opsje <em>" "\"Lêstbrûkte printer yn tapassing ûnthâlde\"</em> útskeakele ha.)</qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Tastân:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Lokaasje:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Taljochting:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenskippen" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sys&teemopsjes" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Ynstelle as stan&dert" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Selective werjefte fan printerlist wikselje oan/út" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Printer taheakje..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Foarbyld" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Utfiertriem:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Printko&mmando:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Avansearre opsjes ferstopje/sjen litte" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Dit dialoochfinster iepen &hâlde as it printen klear klear is." #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Der die him in fout foar by it opheljen fan de printerlist." #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "De útfiertriemnamme is leech." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Jo beskikke net oer de fereaske skriuwrjochten foar dizze triem." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "De útfiertafel bestiet net." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Jo beskikke net oer de fereaske skriuwrjochten foar dizze triemtafel." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opsjes <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opsjes >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "It printsysteem wurdt inisjalisearre..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "printsje nei triem" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inisjalisaasje..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Printdata wurde makke: side %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Foarbyld..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Der barde in flater ûnder it printsjen. Dizze flatermelding wurde " "ûntfongen fan it systeem:</nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kin mear as ien triem net kopiearje nei ien triem." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Kin de printtriem net bewarje nei %1. Kontrolearje oft jo skriuwtagong ta de " "triem hawwe." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Dokument <b>%1</b>wurdt printe" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Printdata wurdt nei printer <b>%1</b> stjoerd" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "It dochterprintproses koe net begûn wurde." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Der koe gjin kontakt makke wurde mei de TDE-printtsjinner (<b>tdeprintd</" "b>). Kontrolearje of dizze tsjinner wol draait." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Kontrolearje de kommandosyntaxis.\n" "%1 <triemmen>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Der waard gjin jildiche triem fûn om te printsjen. De operaasje is " "ôfbrutsen.." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>De frege side-seleksje koe net útfierd wurde. It filter <b>psselect</b> " "kin net ynfoege wurde yn it aktive filterkeatling. Sjoch ûnder de ljepper " "<b>Filter</b> fan de printereigenskippen foar mear ynformaasje.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "" "<p>Der barde in flater ûnder it lêzen fan de filterbeskriuwing foar <b>%1</" "b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Der die him in flater foar by it lêzen fan de filterbeskriuwing foar <b>" "%1</b>. Lege kommando rigel ûntfongen.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "De mime-triemtype <b>%1</b> wurdt net stipe as ynfier foar it " "filterkeatling. (Dat kin barre mei net CUPS-spoolers by it selektearjen fan " "siden yn in net PostScript-triem.) Wolle jo dat TDE de triem oerset nei in " "stipe formaat?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Oersette" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Mime-triemtype selektearje" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Selektearje it doelformaat foar de konverzje:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Hanneling ôfbrutsen." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Gjin geskikt filter fûn. Selektearje in oar doelformaat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Hanneling mislearre mei de melding:<br>%1</br> Selektearje in oar " "triemformaat.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Printdata wurdt filtere" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Der die him in flater foar by it filterjen. It kommando wie: <b>%1</b>" #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>De printtriem is ledich en wurdt negearre: <p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "De triemformaat %1 wurdt net streekrjocht stipe troch it aktive " "printsysteem. TDE kin besykje dizze triem oer te setten nei in triemsformaat " "dat wol stipe wurdt. Jo kine lykwols nochris besykje om de triem sûnder " "konverzje nei de printer te stjoeren. Wolle jo dat TDE besiket de triem oer " "te setten nei %2?" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Hâlde" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Gjin geskikte filter waard fûn om de triemformaat %1 oer te setten nei " "%2. <br> <ul> <li>Gean nei <i>Systeemopsjes -> Kommando's</i> om de list mei " "beskikbere filters te besjen. Elts filter ropt in ekstern programma oan.</" "li> <li>Kontrollearje of it nedige eksterne programma beskikber is op jo " "kompjûter.</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Printerynstellings" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Gjin ynstelbere opsjes foar dy printer beskikber." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Wolle jo lykwols gewoan fierdergeam mei printsjen?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Printfoarbyld" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "It programma %1 foar it werjaan fan in printfoarbyld is net fûn. " "Kontrolearje of it programma goed ynstallearre is en yn in map sit dy 't yn " "jo sykpaad (PATH) stiet." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "It werjaan fan in printfoarbyld mislearre. TDE-'s ynterne PostScript-" "werjefteprogramma (KGhostview) noch in oar ekstern PostScript-" "werjefteprogramama koe fûn wurde." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Foarbyld mislearre: TDE koe gjin inkele tapassing fine wêrmei de triemtype " "%1 iepene koe wurde." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "It werjaan fan in printfoarbyld mislearre: it programma %1 koe net begûn " "wurde." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Wolle jo fierdergean mei printsjen?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Triemoerdracht mislearre." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Ungewoan proses beeining (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: Utfiering mislearre mei de melding:<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Oan ien fan de easken fan it kommando-objekt is net foldien." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "It kommando befettet net de fereaske tag %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "De útfierbere triem <b>%1</b> waard net yn jo sykpaad fûn. Kontrolearje jo " "ynstallaasje." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokale printerwachtrige (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "(Net beskikber)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-wachtrige op ôfstân %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "De spooltafel %1 foar printer %2 koe net oanmakke wurde." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "De ynformaasje foar printer <b>%1</b> koe net bewarre wurde." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "De krekte tagongsrjochten foar de spooltafel %1 fan printer <b>%2</b> koene " "net fêststeld wurde." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Tagong wegere: hjir moatte jo root foar wêze." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "It kommando \"%1\" koe net útfierd wurde." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "De printcap-triem koe net skreaun wurde.." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "It stjoerprgramama <b>%1</b> waard net fûn yn de printtool-database." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "De printer <b>%1</b> waard net fûn yn'e triem printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Gjin stjoerprogramma fûn. (raw-printer)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "It printertype waard net werkend." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "It stjoerprogramma <b>%1</b> is net kompilearre in jo GhostScript-" "distribúsje. Kontrolearje jo ynstallaasje of brûk in oar stjoerprogramma. " #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "De triemmen foar it stjoerprgramma koene net nei de spooltafel skreaun wurde." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokale printer (parallel, serieel, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-wachtrige op afstân" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-dielde printer (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Netwurkprinter (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Triemprinter (printsje nei in triem)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript-ynstellings" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Stjoerprogramma" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolúsje" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Kleurdjipte" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Addisjonele GS-opsjes" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Side-formaat" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Siden it fel" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Lofter/rjochter marzjes (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Boppe/ûnder marzjes (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Tekstopsjes" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Stjoer EOF nei eltse taak om de de side út te smiten" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Reparearje de tekstopbouw stap foar stap" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Flugge tekstprint (allinne net PS-printers)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Beskriuwing net beschikber" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Printwachtrige op ôfstân op %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Pleatslike printer" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-stjoerprogramma (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Netwurkprinter (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Net stipe efterein: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "De triemtafel %1 koe net oanmakke wurde." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Untbrekend elemint: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Unjildige oantsjutting fan printerefterein: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "De triem %1 koe net oanmakke wurde." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "It APS-stjoerprogramma is net definieare." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Kin de neikommende triemtafel net fuorthelje: %1" #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Skûlnammen:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Term" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nûmer" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleaansk" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-item: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Spooler-ynstellings" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Net stipe hanneling." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "It printcap-triem is in triem op ôfstân. (NIS) It kin net skreaun wurde." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "It printcap-triem koe net bewarre wurde. Kontrolearje at jo skriuwrjochten " "foar de triem hawwe." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Ynterne flater: gjin hanneler definieare." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Koe de spooltafel net fêststelle. Sjoch yn it opsje-dialoogfinster." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "De spooltafel %1 koe net oanmakke wurde. Kontrolearje at jo wol de fereaske " "tagongsrjochten hawwe om dy hanneling út te fieren." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "De printer is oanmakke, mar de printdaemon koe net op'e nij begûn wurde. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "De spooltafel %1 koe net fuorthelle wurde. Kontrolearje at jo skriuwrjochten " "hawwe foar dy triemtafel." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "Printcap-yngong oanpass&e..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "It sels oanpasse fan in printcap-ynfier soe allinne troch in goedkarre " "systeembehearder barre moatte. Flaters yn de ynfier soe der foar soargje " "kinne dat jo printer net mear goed wurket. Wolle jo trochgean?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Spoolertype: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "De útffierbere triem %1 waard net yn jo sykpaad (PATH) fûn." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Tagong wegere." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Printer %1 bestiet net." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Unbekende flater: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Utfier fan lprm is net slagge: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Unbekend (net werkende yngong)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Wachtrige op ôfstân (%1) op %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokale printer op %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Net werkende yngong." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-stjoerprogramma (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "ûnbekend" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Gjin stjoerprogramma opjûn foar dy printer. Mooglik is it in rûge-printer." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool Mienskiplik Stjoerprogramma (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Netwurkprinter" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Ynterne flater." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Jo hawwe wierskynlik net de fereaske tagongsrjochten om dizze hanneling út " "te fieren." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Kin it programma lpdomatic net fine. Kontrolearje at Foomatic just " "ynstalleare is en dat lpdomatic op in standertlokaasje ynstalleare is." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Kin stjoerprogramma %1 net fuorthelje." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "TDE Print ynstelle" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Printertsjinner ynstelle" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Start de printer-tafoeg-assistint" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Kommando's" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Kommando-ynstellings" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Kommando's oanpasse/oanmeitsje" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Kommando-objekten fiere in omsetting út fan ynfier nei útfier.<br>Se " "wurde brûkt as basis om printfilters likegoed as spesjale printers te " "bouwen. Se wurde beskreaun troch in kommandoterm, in oantal opsjes, in " "oantal easken en assosjeare mime-typen. Hjir kinne jo nije kommando-objekten " "oanmeitsje en besteanden oanpasse. Alle oanpassingen sille allinne foar jo " "fan tapassing wêze." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE Print Ynstelling" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Printerfilter-ynstellings" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "printerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "De printerfiltering makket it mooglik om allinne in spesifyke samling " "printers sjen te litten ynstee fan allegearre. Dit kin nuttich wêze at der " "in protte printers beskikber binne en jo mar in pear brûke. Selektearje de " "printers dy't jo sjen wolle út de list oan 'e lofter kant of fier in " "<b>lokaasje</b>-filter (bgl. Groep_1*) yn. Beide binne kumulatyf en wurdt " "oerhinne sjoen at se leech binne." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Lokaasjefilter:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Ynstellings foar lettertype" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Ynbêding fan letters" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Paad fan lettertypen" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "Under it printsjen lettertypen yn PostScript-data ynbêdzj&e" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Omheech" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Nei ûn&deren" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Taheakje" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Oanfol&jende map:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Dizze opsjes sille út harsels lettertypen yn it PostScript-triem sette, dy't " "net oanwêzich binne yn de printer. It ynbêdzjen fan lettertypen soarget foar " "bettere printresultaten (komt better oerien mei wat jo op jo skerm sjogge), " "mar soarget ek foar gruttere printtriemmen." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "At jo brûk meitsje fan ynbêde lettertypen, dan kinne jo oanfoljende mappen " "selektearje wêryn TDE sykje moatte soe nei lettertypen dy't ynbêde wurde " "kinne. Standert wurdt it lettertypepaad fan de X-tsjinner brûkt, sadat " "taheakje fan dizze mappen lykwols net nedich is. It standerd sykpaad soe " "meastentiids genôch wêze moatte." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Algemiene ynstellings" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Ferfarskingsynterval" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Dizze tiidsynstelling stelt de ferfarsingsfretwinsje fêst fan ferskate " "komponinten fan <b>TDE Print</b> lykas de printbehearder en de opjefteskôger." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Probearside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Persoanlike probear&side opjaan" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Printallyk..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Printertastân&fakje sjen litte" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Falt werom op de lêste yn de tapassing brûkte printer." #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "De selektearde probearside is gjin PostScript-triem. Jo kinne mooglik de " "printer net mear probearje." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Lege triemnamme." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Opjeften" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:711 msgid "Print Job Settings" msgstr "Printeropjeftenynstellings" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Sjen litten opjeften" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:341 msgid "Unlimited" msgstr "Unbeheind" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maksimum oantal sjen litten opjeften:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Printalyk" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Ynstellings foar printallyk" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Printallykwerjefteprogramma" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Ekstern programma foar printall&ykwerjefte brûke" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Jo kinne in ekstern programma brûke foar it werjaan fan in printallyk (PS-" "werjefteprogramma), ynstee fan TDE's ynbouwde systeem foar it sjen litten " "fan printallyken. Taljochting: at TDE's standert PS-werjefteprogramma " "(KGhostView) net fûn wurdt, dan besyket TDE út himsels in oar PostScript-" "werjefteprogramma te finen." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Gjin programma opjûn foar it oanmeitsjen fan de database mei " "stjoerprogramma's. Dizze hanneling is net ynbouwd." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "It programma %1 is net yn jo sykpaad (PATH) fûn. Hifkje at it programma " "bestiet en tagonklik is fia jo sykpaad (PATH)." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "It oanmeitsjen fan de database mei stjoerprogramma's koe net útfierd wurde. " "It útfieren fan %1 mislearre." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Wachtsje a.j.w. efkes wylst TDE de stjoerprogrammadatabase bywurket." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Stjoerprogrammadatabase" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Flater ûnder it oanmeitsjen fan de printerdatabase: abnormale ein fan it " "dochterproses." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostSkript-printer" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rûge-printer (gjin stjoerprogramma nedich)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Oare..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabrikant:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Dwaande mei laden..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "It PostSkript-stjoerprogramma is net fûn." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Stjoerprogramma selektearje" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Unbekend>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Ferkeard formaat stjoerprogramma." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Oare" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Guon opsjes binne mei inoar yn striid. Dit moatte jo earst útite foardat jo " "fjirder kinne." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokaasje:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beskriuwing:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Stasjon:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Leden:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Ymplisyte klasse" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Klasse op ôfstân" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Pleatslike klasse" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Printer op ôfstân" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Spesjale (ûnechte) printer" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definiear/bewurkje hjir de eksimplaren fan de hjoeddeistiche printers. In " "eksimplaar is een kombinaasje fan in wurklike (fysieke) printer en in set " "fan foarút definiearde opsjes. Foar ien inkele inketsnjit kinne jo bygelyks " "ferskate printfoarmen definieare, lykas <i>Konseptkwaliteit</i>, " "<i>Fotokwaliteit</i> as <i>Beide kanten</i>. Dizze eksimplaren ferskine as " "gewoane printers yn it dialoochfinster en meitsje it jo mooglik om gau de " "printfoarm te kiezen." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nij..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiearje..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Ynstellings" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standert)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Namme fan it eksimplaar" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Fier de namme yn fan it nije eksimplaar (leechlitte foar de standertwearde):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "De namme mei gjin spaasje of skeanestreek befetsje." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Wolle jo it eksimplaar %1 wier fuorthelje?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Jo kinne it standert eksimplaar net fuorthelje. Alle standertynstellings fan " "%1 sille lykwols fuorthelle wurde. Wolle jo trochgean?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "It eksimplaar %1 is net fûn." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "De printerynformaasje koe net ophelle wurde. Melding fan printsysteem: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "De eksimplaarnamme is leech. Selektearje in eksimplaar." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Ynterne flater: printer net fûn." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Jo steanne op 'e sprong om in testside te printsjen op %1. Wolle jo " "trochgean?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Testside printsje." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "De testside koe net nei %1 stjoert wurde." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "De testside is mei sukses nei printer %1 stjoert." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Gjin printer" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:361 management/kmjobviewer.cpp:555 msgid "All Printers" msgstr "Alle printers" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Printopjeftes foar %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:341 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Opjeftenûmer" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eigner" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Tastân" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Grutte (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Side(n)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "Wac&htsje" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Fe&rfetsje" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Fuort&smite" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Op'e nij s&tarte" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Nei printer ferpleatsje" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Dien makke opjeften oms&keakelje" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Allinne opjeften fan brûker sjen litte" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Allinne taken fan brûker ferstopje" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Brûkernamme" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Printer &selektearje" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Ferfarskje" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Finster bliuwend behâlde" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "De hanneling \"%1\" koe net útfiert wurde op de selektearre opjeften. Flater " "ûntfongen fan'e behearder:" #: management/kmjobviewer.cpp:503 msgid "Hold" msgstr "Wachtsje" #: management/kmjobviewer.cpp:508 msgid "Resume" msgstr "Ferfetsje" #: management/kmjobviewer.cpp:518 msgid "Restart" msgstr "Op'e nij starte" #: management/kmjobviewer.cpp:526 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Ferpleatse nei %1" #: management/kmjobviewer.cpp:686 msgid "Operation failed." msgstr "Hanneling mislearre." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Printsysteem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Printers" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Oare apparaten" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "De printer %1 bestiet al. At jo trochgean sil de besteande printer " "oerskreaun wurde. Wolle jo trochgean?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Behearder wurdt inisjaliseare..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "B&yldkaikes,&list,beams&truktuer" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Printer starte/stopje" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Printer &starte" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Printer sto&pje" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Opjeftespooling ynskeakelje/útskeakelje" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Opjeftespooling ynsk&eakelje" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Opjeftespooling ú&tskeakelje" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Ynstelle..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "&Printer/Klasse taheakje..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "&Spesjale (pseudo) printer taheakje..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "As &pleatslike standerdwearde ynstelle" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "As &brûkerstanderd ynstelle" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "Printerr &besykje..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Behearder y&nstelle..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Behearder/&werjefte inisjalisearje" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Oriïntaasje" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Fertikaal,&Horizontaal" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "Tsjiner op'&e nij starte" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "T&sjinner ynstelle..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "T&sjinner ynstelle..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Arkbalke ferstopje" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "&Menubalke sjen litte" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "&Menubalke ferstopje" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Pr&interdetails sjen litte" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Pr&interdetails ferstopje" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Print&filtering omskeakelje" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Print&ark" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Printtsjinner" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Printbehearder" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Der is in flater foarfallen by it opheljen fan de printerlist." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Kin de tastân fan printer %1 net oanpasse." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Wolle jo %1 wier fuortsmite?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Kin de spesjale printer %1 net fuortsmite." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Kin printer %1 net fuortsmite." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 ynstelle" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Kin de ynstellings fan printer %1 net oanpasse." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Kin net in jildich stjoerprogramma foar printer %1 lade." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Kin net in printer oanmeitsje." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Kin printer %1 net as standerd ynstelle." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Kin printer %1 net probearje." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Flatermelding fan de behearder binnenkrige:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Ynterne flater (gjin flatermelding)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Kin de printtsjinner net op'e nij starte." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Tsjinner wurdt op'e nij start..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Kin de printtsjinner net ynstelle." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Tsjinner wurdt ynsteld..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "It printerark koe net start wurde. Mooglike oarsaken binne: gjin printer " "selekteare, de selekteare printer hat gjin inkel lokaal apparaat definieare " "(printer poarte), of de arkbibleteek koe net fûn wurde." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "De printerlist koe net ophelle wurde." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Eksimplaren" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "printertype:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Keppeling" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Keppeling-ynstellings" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokale USB-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokale parallelle printer" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokale seriele printer" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Netwurkprinters (hâlder)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-printers (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Triemprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriele faks/modem printer" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Oanpasse..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Printmodel:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Stjoerprogrammaynformaasje:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Printerrnamme:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Underdielen" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klasseûnderdielen" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>De printereigenskippen kinne net oanpast wurde. Flater binnenkrige fan " "de behearder: <p>%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Spesjale printer taheakje" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beskriuwing:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Lokaasje:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Kommandoyn&stellings" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Utfiertriem" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Utfi&ertriem aktivearje" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Opmaak" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Triemnammta&heaksel:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>It kommando sil in útfiertriem brûke. As dit selekteare is, soargje der " "dan foar dat it kommando in útfiermerke ynslút.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>It kommando om út te fieren by it printsjen op dizze spesjale printer. " "Fier it kommando hjir yn om fuortdaliks út te fieren, of assosjearje/meitsje " "in kommando-objekt mei/foar dizze spesjale pinter. It kommando-objekt hat de " "pree, om't dizze stipe jout foar avansearre ynstellings lykas mime type-" "kontrôle, ynstelbere opsjes en easken (it platte kommando wurdt allinne " "levere foar tebekgeande stipe). At jo in plat kommando brûke, dan binne de " "neikommende merken fan tapassing: </p><ul><li><b>%in</b>: it ynfiertriem " "(easke). </li><li><b>%out</b>: it útfiertriem (easke at jo in útfiertriem " "brûke).</li><li><b>%psl</b>: it papierformaat yn lytse letters.</li><li><b>" "%psu</b>: it papierformaat mei in kapitale foaropletter.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>De standert mime-triemtype foar de útfiertriem (bgl.: ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>De standaerttaheaksel foar de útfiertriem (bgl. ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Jo moatte in net-lege namme opjaan." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Unjildige ynstellings. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Dwaande mei ynstellen fan %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Efterein-seleksje" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Jo moatte in efterein selektearje." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokale printer (parallel, serijeel, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Lokaal oansluten printer</p> <p>brûk dit foar in printer dy " "oansluten is op de kompjûter fia de parallelle-, seriele- of USB-poarte,</" "p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-dielde printer (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Dielde Windowsprinter</p> <p>Brûk dit by in printer dy't " "ynstallearre is op in Windows-tsjinner en dy dield wurdt op it netwurk fia " "it SMB-protokol (samba).</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "LPD-wacht&rige op ofstân" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Printerwachtrige op in LPD-tsjinner op ôfstân</p> <p>Brûk dit by in " "wachtrige op in masine op ôfstân dy't brûk makket fan in LPD-printtsjinner</" "p>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&twurkprinter (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Netwurk TCP-printer</p>Brûk dit by in netwurkprinter dy't TCP " "<p>brûkt as kommunikaasjeprotokol (meastentiids op poarte 9100). De measte " "netwurkprinters brûke dit protokol</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassegearstalling" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Beskikbere printers:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klasse printers:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Jo moatte yn elts gefal ien printere selektearje" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Seleksje fan printermodel" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rûch-printer" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Ynterne flater: it stjoerprogramma is net fûn." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Stjoerprogrammaseleksje" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Foar dit model binne meardere stjoerprogramma's fûn. Selektear it " "stjoerprogramma dat jo brûke wolle. Jo hawwe de mooglikheid om se te " "besykjen mar ek om se oan te passen as it derta komt.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Stjoerprogramma-ynformaasje" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Jo moatte in stjoerprogramma selektearje." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [oanbefelle]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Gjin ynformaasje oer it selekteare stjoerprogramma beskikber ." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Printer test" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Fabrikant:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Model:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Beskriuwing:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Probearje" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Jo kinne no de printer teste foardat de ynstalaasje foltôge wurdt. Brûk " "de knop <b>Ynstellings</b> om it printerstjoerprogramma yn te stellen en de " "knop <b>Test</b> om jo ynstellings te besykjen. Brûk de knop <b>Tebek</b> om " "it stjoerprogramma te wizigjen (Jo aktive stjoerprogramma's geane dêrby " "ferlern).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>It oanfrege stjoerprogramma koe net laden wurde: <p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "De probearside is mei sukses nei de printer tastjoert. Wachtsje oant it " "printsjen klear is en klik dan op de knop Okee." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Kin de printer net probearje:" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Kin de tydlike printer net fuortsmite." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Kin de tydlike printer net oanmeitsje." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Befêstiging" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Efterein" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Printer-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Poarte" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Host" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Wachtrige" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Rekken" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI-adres" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-stjoerprogramma" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Ekstern stjoerprogramma" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Triemseleksje" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>De print sil nei in triem stjoert wurde. Jou hjir it paad nei de triem " "oan dat jo hjirfoar brûke wolle. Brûk in absolút paad of blêdzje der hinne " "mei de blêderknoppen.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Printsje nei triem:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Triemtafel bestiet net." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Ynlieding" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Wolkom,</p><br><p>Dizze assistint sil jo helpe by it ynstallearjen fan in " "nije printer op jo kompjûter. Hy sil jo troch de ferskate stappen fan it " "ynstallear- en ynstelproses foar jo printsysteem hinne liede. By eltse stap " "kinne jo altyd weromgean mei de <b>Werom</b> knop.</p><br><p>Wy hoopje dat " "jo dit helpmiddel wurdearje sille!</p><br><p align=right><i>It TDE " "printselskip</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Fierder >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< Te&bek" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Printer-tafoeg-assistint" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Printer wizigje" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Kin de opfrege side net fine." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "O&fmeitsje:" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Seleksje fan de lokale poarte" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokaal systeem" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriele" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Selektearje in jildiche ûntdekte poarte, of fier fuortdaliks it " "bypassende URI-adres yn it ûnderste ynfolfjild yn.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Ledich URI-adres." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "It lokale URI-adres komt net oerien mei in ûntdekte poarte. Trochgean?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Selektearje in jildige poarte." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Kin gjin lokale poarten fine." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD-wachtrige-ynformaasje" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Fier de ynformaasje yn oangeande de LPD-wachtrige op ôfstân. Dizze " "assistint sil har kontrolearje foardat wy fierder gean.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Wachtrige:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Der ûntbrekt wat ynformaasje." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Kin wachtrige %1 op tsjinner %2 net fine. Wolle jo dochs trochgean?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Algemiene ynformaasje" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Fier de ynformaasje oangeande jo printer of klasse hjir yn. <b>Namme</b> " "is ferplicht, <b>Lokaasje</b> en <b>Omskriuwing</b> net (se wurde mooglik op " "guon systemen net iens brûkt).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Jo moate yn elts gefal in namme oanleverje." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "It is normaal gjin goed idee om spaasjes te brûken yn de printernamme. It " "kin barre dat de printer dan net goed wurket. De assistint kin alle spaasjes " "dy jo tafoege ha skrasse, mei %1 as resultaat. Wolle jo dit dwaan?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Wytromtes fuorthelje" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Brûkeridentifikaasje" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Dit efterein hat mooglik in brûkersnamme en wachtwurd nedich om goed " "wurkje te kinnen. Selektearje it te brûken tagongstype en folje as dit " "nedich is de brûkersnamme en wachtwurd yn.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Oanme&ldnamme:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (gjin brûkersnamme/wachtwurd)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gastakkount (oanmelding=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&maal akkount" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Ien opsje seleketearje" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "De oanmeldnamme is leech." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-printerynstellings" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Skenne" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Ofbrekke" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Wurkgroep:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Tsjinner:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Liddige printernnamme." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Brûkersnamme: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonymous>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Netwurkprinter ynformaasje" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Printeradres:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&oarte:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Jo moatte in printeradres ynfiere." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Net-juste poartenûmer." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Dielnetwurk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tiidlimyt (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Ynstellings ôftaaste" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Ferkearde beskriuwing foar dielnetwurk." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Ferkearde opjefte fan ûnderbrekkingstiid." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Ferkearde poartebeskriuwing." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Ynteger" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Driuwend" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "List" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standert&wearde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "K&ommando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Bliuwende o&psje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Wear&des" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimum we&arde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimum wearde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Wearde taheakje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Wearde wiskje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Wizigingen tapasse" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Groep taheakje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Opsje taheakje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Item wiskje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Omheech ferpleatse" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Omleech ferpleatse" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "Ynf&ier fan" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Utfier nei" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Triem:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Piip:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "In identifikaasjetekst. brûk allinne alfanumeryke tekens sûnder spaasjes. De " "term <b>__root__</b> is foar yntern gebruik reservearre." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "In beskriuwingstekst. Dizze tekst wurd sjen litten yn de ynterface en moat " "yn it koart de rol fan de korrespondearjende opsje omskriuwe." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "It type fan de opsje. Dit beskied hoe't de opsje grafysk presintearre wurdt " "oan de brûker." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "De opmaak fan de opsje. Dit beskied hoe't de opsje oanmakke wurdt by it " "ynsluten yn de globale kommandorigel. De merke <b>%value</b> kin brûkt wurde " "om de brûkersseleksje te fertsjinwurdigje. Dizze merke sil ûnder it útfieren " "ferfongen wurde troch in tekenrige dy't de opsjewearde fertsjinwurdicht." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "De standertwearde fan de opsje. Foar tydlike opsje wurdt der neat oan de " "kommandorigel tafoege as de opsje dy standertwearde hat. As dizze wearde net " "oerienkomt mei de wiere standertwearde fan it ûnderlizzende helpprogramma, " "dan kinne jo de opsje tydlik meitsje om net-winske effekten foar te kommen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Makket de opsje bliuwend, In bliuwende opsje wurdt altyd skreaun nei de " "kommandorigel, wat de wearde ek is. Dit is hannich as de keazen " "standertwearde net oerienkomt mei de wiere wearde fan it ûnderlizzende " "helpprogramma." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "De folsleine kommandorigel foar it útfieren fan it ûnderlizzende " "helpprogramma. Dizze kommandorigel is basearre op in mechanisme fan merken " "dy't ferfongen wurde ûnder it útfieren. De stipe merken binne: <ul> <li><b>" "%filtertargs</b>: kommmando-opsjes</li> <li><b>%ffilterinput</b>: " "ynfieromskriuwing</li> <li><b>%filteroutput</b>: útfieromskriuwing</li> " "<li><b>%psu</b>: de sidegrutte yn haadletters</li> <li><b>%psl</b>: de " "sidegrutte yn lytse letters</li>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Ynfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de ynfierdata út in " "triem lêst. Brûk de merke <b>%in</b> om de ynfiertriem oan te jaan." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Utfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de útfierdata út in " "triem skriuwt. Brûk de merke <b>%out</b> om de ynfiertriem oan te jaan." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Ynfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de ynfierdata út syn " "standerynfoer lêst." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Utfieromskriuwing as it ûnderlizzende helpprogramma de ütfierdata nei syn " "standertútfier skriuwt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "In taljochting oer it ûnderlizzende helpprogramma, dy't fia de ynterface " "oan de brûker werjûn wurdt. Dizze taljochting jout stipe foar basis-HTML-" "merke lykas <a>, <b> of <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "Unjildige oandúding. Lege termen en \"__root__\" binne net tastien." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nije groep" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nije opsje" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Kommando-oanpassing foar %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Mime type-ynstellings" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Stipe ynf&ierformaten" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Kommando oanpass&e..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Utfier&formaat:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-namme:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nij kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Kommando bewurkje" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "S&neupe..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Ko&mmando brûke:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Kommandonamme" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Fier in identifikaasjenamme yn foar it nije kommando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "In kommando mei de namme %1 bestiet al. Wolle jo trochgean en it besteande " "kommando oanpasse?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Ynterne flater: it XML-stjoerprogramma foar it kommando %1 is net fûn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "útfier" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "net definieare" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "net tastien" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Net beskikber: easken wurdt net oan foldien)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Oft&aaste" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Netwurk ôftaaste:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Dielnetwurk: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Jo steanne op 'e sprong om in dielnetwurk (%1.*) ôf te taasten, dy't net " "oerien komt mei it hjoeddeiske dielnetwurk fan dizze kompjûter (%2.*). Wolle " "jo dochs it opjûne dielnetwurk ôftaaste?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Oftaa&ste" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Taljochting" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Kommando selektearje" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Gjin printfoarbyld beskikber" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Boppenste marzje</b></p> <p>Dit karfjild/tekst-bewurkfjild lit jo " "de boppestemarzje fan jo print beheare as de tapasing de marzjes net yntern " "beskied.</p> <p>De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan " "in ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.</p> " "<p><b>Taljochting:</b></p>Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it " "printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de " "brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar " "PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje." "</p> <br> <hr><p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit " "elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o page-top=... # brûk " "wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk oan 1 tomme. </pre></p></qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Underste marzje</b></p> <p>Dit karfjild/tekst-bewurk-fjild lit jo " "de ûndersmarzje fan jo print beheare as de tapasing de marzjes net yntern " "beskied.</p> <p>De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan " "in ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.</p> " "<p><b>Taljochting:</b></p>Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it " "printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de " "brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar " "PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje." "</p> <br> <hr><p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit " "elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o page-top=... # brûk " "wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk oan 1 tomme. </pre></p></qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Lofter marzje</b></p><p>Dit karfjild/tekst-bewurk-fjild lit jo de " "loftermarzje fan jo print beheare as de tapasing de marzjes net yntern " "beskied.</p> <p>De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan " "in ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.</p> " "<p><b>Taljochting:</b></p>Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it " "printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de " "brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar " "PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje." "</p> <br> <hr><p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit " "elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o page-top=... # brûk " "wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk oan 1 tomme. </pre></p></qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Rjochter marzje</b></p><p>Dit karfjild/tekst-bewurk-fjild lit jo " "de rjochtermarzje fan jo print beheare as de tapasing de marzjes net yntern " "beskied.</p> <p>De ynstelling is fan tapassing op bygelyks it printsjen fan " "in ASCII-teksttriem of it printsjen fanút KMail en Konqueror.</p> " "<p><b>Taljochting:</b></p>Dizze marzje-ynstelling is net bedoeld faor it " "printsjen fanút KOffice of OpenOffice.org om't fan dizze tapassings (of de " "brûkers derfan) ferwachte wurdt dit sels te dwaan. Ek wurket dit net foar " "PostSkript of PDF triemmen, om't dizze faaks yntern fêste masrzjes befetsje." "</p> <br> <hr><p><em><b>Ekstra oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit " "elemint fan de grafyske omjouwing fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS " "kommandorigel-taakopsjeparameter:</em> <pre> -o page-top=... # brûk " "wearden fan \"0\" of heger. \"72\" is lyk oan 1 tomme. </pre></p></qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Maatienheid wizigje</b></p> <p>Jo kinne de maatienheden fan de " "marzjes hjir wizigje. Meitsje de kar út milimeter, sintimeter, tomme of " "piksel (1 piksel is lyk oan 1/72 tomme).</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Oanpaste marzjekarfakje</b></p> <p>Skeakel dit kar fakje yn as jo " "de marzjes fan jo printen wizigje wolle.</p> <p>Jo kinne de marzje-" "ynstellings op fjouwer manieren wizigje:</p> <ul> <li>Beweuk de tekstfjilden." "</li> <li>Klik op de karfjildpylken.</li> <li>Brûk de mûstsjil.</li> " "<li>Sleep de marzjes nei it foarbyldframe mei de mûs.</li> </ul> " "<p><b>taljochting:</b> De marzje-ynstelling wurket net wannear sokke " "triemmen daliks laden wurde troch de printer om't se yntern fêste marzjes " "befetsje, lykas by de measte PostSkript of PDF triemmen. It wurket wol mei " "alle ASCII-teksttriemmen. It kin wêze dat it net wurket by nit-TDE-" "tapassings (lykas OpenOffice.org) om't dizze net follein it TDEPrint " "kaderwurk benutsje kinne.</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>\"Sleep-jo-marzjes\"</b></p> <p>Brûk jo mûs om eltse marzje yn te " "stellen troch te slepen op dit miniatuerfoarbyldfinster. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Oanpaste marzjes b&rûke" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Boppe:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Under:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Lo&fts:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Rjochts:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Piksels (1/72nd in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tommen (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Sintimeters (sm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimeters (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Seleksje fan printsubsysteem</b><p> Dit kombinaasjefjild lit it " "printsubsysteem sjen dat brûkt wurde sil troch TDEPrint (Dit subsysteem moat " "wol ynstallearre wêze op jo systeem). TDEPrint fynt it normaal automatysk. " "De measte Linux-distribúsjes brûke \"CUPS\", It <em>Common UNIX Printing " "System</em>. </qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Op dit stuit brûkte prints&ysteem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Aktive fernining</b><p>Dizze rigel lit sjen mei hokker CUPS-tsjinner " "jo PC op it stuit ferbûn is foar it printsjen en it krijen fan ynformaasje " "oer de oanslutten printers. Om in oare CUPS-tsjinner te kiezen, klik op " "\"Systeemynstellings\", selektearje \"CUPS-tsjinner\" en folje de nedige " "data yn.</qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Foarbyld fan poster net beskikber. Of it programama <b>poster</b> is net " "goed ynstallearre, of hat net de fereaske ferzje dy 't oanbean wurdt op." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(rigel %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proksy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Ynstellings foar RLPR-proxytsjinner" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Ynstellings foar LPD-wachtrige op ôfstân" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proksy-ynstellings" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Proksytsjinner br&ûke" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Liddige hostnamme." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Liddige wachtrigenamme." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Printer net fûn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Noch net ynbouwd." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Wachtrige op ôfstân %1 op %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Gjin foarbeskieden printers" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "De printer is net hielendal definieare. Besykje dizze op'e nij te " "ynstallearjen." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Triem taheakje-knop</b><p>Dizze knop iepent in dialoochfinster wêryn " "jo in triem selektearje kinne om te printsjen. Taljochting: <ul> <li>Jo " "kinne ASCII- of ynternasjonale tekst selektearje, PDF, PostSkript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF en folle oare grafyske formaten. <li>Jo kinne ferskate " "triemmen op ferskillende lokaasjes selektearje en dizzen yn ien kear nei it " "printsysteem stjoere. </ul></qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Triem fuortsmyt-knop</b><p>Dizze knop smyt it markearre triem fuort " "út de list mei te printsjen triemmen. </qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Triem omheech ferpleatse-knop</b><p>Dizze knop ferpleatst de " "markearre triem omheech yn de list mei te printsjen triemmen</p> <p>Dit " "feroaret de oarder fan de te printsjen triemmen.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Triem omleech ferpleatse-knop</b><p>Dizze knop ferpleatst de " "markearre triem omleech yn de list mei te printsjen triemmen</p> <p>Dit " "feroaret de oarder fan de te printsjen triemmen.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Triem iepenje-knop</b><p>Dizze knop besiket de markearre triem te " "iepenjen, sadat jo it besjen of bewurkje kinne foardat jo it nei it " "printsysteem stjoere.</p><p>TDEPrint sil it programma brûke dat oerienkomt " "mei it mimetype fan de triem.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Triemlistwerjefte</b><p>Dizze list lit de triemmen sjen dy't jo " "printsje wolle. Jo sjogge de nammen, paden en de MIME-triemtypen fan de " "triemmen dy't TDEPrint fêststelt hat. De triemmen sille ek yn dizze oarder " "printe wurde. Jo kinne de oarder feroarje, triemmen oan de list taheakje of " "út de list fuortsmite, en jo kinne triemmen iepenje om se te besjen.</p> <p> " "De triemmen sille printe wurde as ien taak, yn deselde oarder as yn de list." "</p> <p><b>Taljochting:</b> Jo kinne meardere triemmen selektearje. De " "triemmen mei op ferskillende lokaasjes stean. De triemmen meie fan meardere " "triemtypen wêze. Mei de knop rjochts kinne jo mear triemmen taheakje, " "selektearre triemmen út de list fuortsmite, de list opnij oarderje (troch " "triemmen omheech en omleech te ferpleatse) en triemmen iepenje. As jo " "triemmen iepenje, dan sil TDEPrint it programma brûke dat oerienkomt mei de " "mimetype fan de triem.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Paad" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Triem taheakje" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Triem fuortsmite" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Triem iepenje" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Sleepje triemmen hjir hinne of brûk de knop om in triemdialoochfinster iepen " "te setten/ Lit it leech foar <b><STDIN></b>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Guon fan de te printsjen triemmen binne net lêsber foar de TDE printdaemon. " "Dit kin barre as jo besykje te printsjen ûnder in oare brûkersnamme dan " "dejinge dêr 't jo no mei oanmeld binne. As jo fierder printsje wolle, dan " "moatte jo it wachtwurd fan de root ynjaan." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Haad-wachtwurd ynjaan" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Printtastân - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Printsysteem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "De ferifikaasje is mislearre (brûkersnamme = %1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet printer-ark" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "Streekrjochte ferbining brûke (binne mooglik grûn-tagongsrjochten nedich)." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Printkop skji&nmeitsje" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Printsje in testpatroan foar it s&puitmûlwurk ôf" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Printkop r&jochtsje" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Inketnivo" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "P&rinteridentifikaasje" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Ynterne flater: gjin apparaat ynsteld." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Net stipe ferbiningssoart: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "In proses escputil rint al. Jo moatte wachtsje oant dit klear is foardat jo " "fjirder geane." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "It programma escputil kin net fûn wurde yn jo sykpaad (PATH). Soargje " "derfoar dat gimp-print ynstalleare is en dat escputil yn jo sykpaad (PATH) " "stiet." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Ynterne flater: it proses escputil koe net start wurde." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Hanneling is mei flatermeldingen ophâlden." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 envelop" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 envelop" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Paginamarkearingen" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Oriïntaasje" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Printsje" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ofbrutsen" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Paad fan lettertypen" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fuort&smite" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "%1 ynstelle" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fuort&smite" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Menubalke sjen litte" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Taheakje" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Befêstiging" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Eigenskippen" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ynstellings" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Triem:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Triemmen" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &hânboek" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &webside" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumintaasje" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " #~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #~ "applications which define their own page layout internally and send " #~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When " #~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #~ "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each " #~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </" #~ "p> <p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #~ "intended position (see the preview picture on the right side). </p> " #~ "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " #~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " #~ "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-" #~ "bottom=... # example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: " #~ "\"36\" <br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <p><b>Marzjes</b></p> <p>Dizze ynstellings hawwe kontrôle op de " #~ "marzjes fan de printen. Se binne net jildich foar taken dy't fan tapasing " #~ "komme dy sels in side opmaak beskiede en in PostSkript nei TDEPrint " #~ "stjoere (lykas KOffice of OpenOffice.org).</p> <p>As jo fanút TDE " #~ "tapassings lykas KMail en Konqueror, of in ASCII-teksttriem mei kprinter " #~ "printsje, dan kinne jo hjir jo marzje ynstellings nei eigen kar ynstelle." #~ "</p> <p>Marzjes kinne individueal foar de râne fan eltse side fan it " #~ "papier ynsteld wurde. It karfak ûnderoan jout de moogliheid de " #~ "ôfmjittings te feroarjen yn piksels, millimeters, sentimeters en tommen.</" #~ "p> <p>Jo kinne sels de mûs brûke om in marzje nei de winske posysje te " #~ "slepen (sjoch de foarbyld ôfblydinge rjochts).</p> <hr> <p><em><b>Ekstra " #~ "oanwizing foar erfaren brûkers:</b> Dit elemint fan de grafyske omjouwing " #~ "fan TDEPrint komt oerien mei de CUPS kommandorigel-taakopsjeparameter:</" #~ "em> <pre> -o page-top=... # foarbyld: \"72\" <br> -o page-" #~ "bottom=... # foarbyld: \"24\" <br> -o page-left=... # " #~ "foarbyld: \"36\" <br> -o page-right=... # foarbyld: \"12\" </" #~ "pre> </p> </qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to " #~ "print the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:" #~ "</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #~ "which document page you are currently viewing.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p><b>Aktive side</b>: selektearje <em>\"Aktive\"</em> as jo allinne " #~ "de side printsje wolle dy't op it stuit te sjen is yn jo TDE-tapassing.</" #~ "p><p><b>Tink derom:</b> dizze opsje is net beskikber as jo printsje fanút " #~ "net-TDE-tapassingen lykas Mozilla of OpenOffice.org, trochdat TDE gjin " #~ "mooglikheid om te freegjen hokker side op it stuit te sjen is yn de " #~ "tapassings.</p></qt>"