# translation of kleopatra.po to Frysk # Bram Schoenmakers , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-19 20:33+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP-ferrin&tiid (minuten:sekonden)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maksimaal oantal resultaten fan in sykopdracht" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Automatysk &nije tsjinners taheakje dy't fûn wurde yn distribúsjepunten fan " "CRLs" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Backend-fout: gpgconf ken blykber de yngong foar %1/%2/%3 net" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Backend-fout: gpgconf hat in ferkeard type foar %1/%2/%3: %4 %5" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE Kaaibehear" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Foarrige ûnderhâlder" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Ramtwurk backendkonfiguraasje, yntegraasje mei TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Kleuren en lettertypes yn kaailist" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Sertifikaatassistint foar KIOSK-yntegraasje, ynfrastruktuer" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Stipe foar it oerstallige EMAIL RDN yn de sertifikaatassistint" # Dit wie net oersetten. Dochs besocht om der wat fan te meitsjen.... #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr " DN-finster foar oanfreegjen help en ynfrastruktuer" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Jildich" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Kin brûkt wurde foar ûndertekening" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Kin brûkt wiurde foar fersifering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Kin brûkt wurde foar sertifikaasje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Kin brûkt wurde foar autentikaasje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerprint" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Utjouwer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Searjenûmer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Lân" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisaasje-ûnderdiel" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisaasje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Algemiene namme" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-post" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Underwerp" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Alias" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 " "from the backend:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Der die him in fout foar by it opheljen fan it sertifikaat %1 " "fan it backend

" "

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Sertifikaat-útdraai mislearre" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Dwaande om sertifikaat-keatling op te heljen" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Utfieren fan gpgsm mislearre:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programma waard net fûn" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "programma koe net útfierd wurde" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Utjouwer fan sertifikaat net fûn (%1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Ekstra ynformaasje oer Kaai" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Koe it oanmeitsjen fan it sertifikaat net starte: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937 #: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Fout sertifikaatmanager" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Dwaande om in kaai oan te meitsjen" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Koe gjin sertifikaat oanmeitsje: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP kommunikaasjefout, koe gjin sertifikaat ferstjoere mei KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOP kommunikaasjefout, koe gjin sertifikaat ferstjoere mei KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242 msgid "Overwrite File?" msgstr "Triem oerskriuwe?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243 msgid "&Overwrite" msgstr "&Oerskriuwe" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Seriele" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Operaasje stopje" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nije kaaibosk..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hiërargyske kaailist" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Alles útklappe" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Alles ynklappe" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "CRL's fernije" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Werroppe" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Utwreidzje" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Falidearje" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Sertifikaten ymportearje..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "CRL's ymportearje..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Sertifikaten eksportearje..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Geheime kaai eksportearje..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Sertifikaatdetails..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Ynlade" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "CRL-cache dumpe..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "CRL-cache leegje..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG-logwerjefte..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Sykje:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "Yn lokale sertifikaten" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Yn eksterne sertifikaten" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Sykje" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "&GpgME backend ynstelle" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Ofbrutsen." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Mislearre." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Klear." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n kaai.\n" "%n kaaien." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Dwaande mei it fernijen fan kaaien..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "Der die him in fout foar by it fernijen fan de kaaien: %1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Fernijing fan kaaien mislearre" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Der die him in fout foar by it opheljen fan de sertifikaten fan it " "backend:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Dwaande mei it opheljen fan kaaien..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "It sykresultaat is ûnfolslein.\n" "It oantal hits is óf oan de lokale side óf oan de tsjinnerside oer it " "maksimum.\n" "Jo kinne besykje de lokale limyt yn te stellen yn it ynstellingenfinster, mar " "at ien fan de opjûne tsjinners de resultaten beheint, moatte jo in krektere " "sykopdracht opjaan." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Selektearje in sertifikaattriem" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Der gie wat mis by it downloaden fan it sertifikaat %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Downloaden sertifikaat mislearre" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Dwaande mei it sertifikaat op te heljen fan de tsjinner..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Der gie wat mis by it ymportearjen fan it sertifikaat %1:

" "

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Ymportearjen sertifikaat mislearre" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Dwaande mei it ymportearjen fan sertifikaten ..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Totaal oantal ferwurke:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Ymportearre:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nije hântekeningen:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nije brûkers-id:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Kaaien sûnder brûkers-id:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nije subkaaien:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Opnij werroppe:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Net ymportearre:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Net wizige:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Geheime kaaien ferwurke:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Geheime kaaien ymportearre:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Geheime kaaien net ymportearre:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Net wizige geheime kaaien:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "" "

detaillearre resultaten fan it ymportearjen fan %1:

" "%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Ymportresultaat sertifikaat" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "It proses GpgSM besocht de CRL-triem te ymportearjen, mar moast foartiids " "ôfbrekke fanwege in ûnferwachte fout." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Der die him in fout foar by it ymportearjen fan de CRL-triem. De útfier fan " "GpgSM wie:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-triem súksesfol ymportearre." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Ynformaasje Sertifikaatbehear" #: certmanager.cpp:892 msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "List fan ynlutsen sertifikaten (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:896 msgid "Select CRL File" msgstr "CRL-triem selektearje" #: certmanager.cpp:937 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "" "Koe it proses %1 net starte. Graach efkes jo ynstallaasje kontrolearje." #: certmanager.cpp:992 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "It proses DirMngr besocht de CRL-cache te ymportearjen, mar moast foartiids " "ôfbrekke fanwege in ûnferwachte fout." #: certmanager.cpp:994 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "Der die him in fout foar by it ymportearjen fan de CRL-cache. De útfier fan " "GpgSM wie:\n" "%1" #: certmanager.cpp:996 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "De CRL-cache is súksesfol lege." #: certmanager.cpp:1002 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Der die him in fout foar by it wiskjen fan de sertifikaten:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Wiskjen fan sertifikaten mislearre" #: certmanager.cpp:1040 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Ofhinklikheden kaaien wurde kontrolearre..." #: certmanager.cpp:1066 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Inkele of alle selektearre sertifikaten binne fan útjouwers (CA Sertifikaten) " "fan sertifikaten dy't op dit stuit net selektearre binne.\n" "Troch dizze CA Sertifikaten te wiskjen, wurde ek de sertifikaten wiske dy't " "troch harren útjûn binne." #: certmanager.cpp:1071 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "CA-sertifikaten wurde wiske" #: certmanager.cpp:1077 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "" "Wolle jo dit sertifikaat werklik wiskje en de %1 sertifisearre sertifikaten?\n" "Wolle jo dizze %n sertifikaten werklik wiskje en de %1 sertifisearre " "sertifikaten?" #: certmanager.cpp:1080 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Wolle jo dit sertifikaat werklik wiskje?\n" "Wolle jo dizze %n sertifikaten werklik wiskje?" #: certmanager.cpp:1083 msgid "Delete Certificates" msgstr "Sertifikaten wiskje" #: certmanager.cpp:1093 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Der die him in fout foar by it wiskjen fan dit sertifikaat:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1096 msgid "" "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "

%1" "

" msgstr "" "" "

Der die him in fout foar by it wiskjen fan de sertifikaten:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1100 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operaasje wurdt net stipe troch it backend." #: certmanager.cpp:1115 msgid "Deleting keys..." msgstr "Dwaande mei it wiskjen fan kaaien..." #: certmanager.cpp:1205 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Der die him in fout foar by it eksportearjen fan it sertifikaat:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1209 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifikaateksport mislearre" #: certmanager.cpp:1224 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Dwaande om sertifikaat te eksportearjen..." #: certmanager.cpp:1259 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII Sertifikaatbondels (*.pem)" #: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380 msgid "Save Certificate" msgstr "Sertifikaat opslaan" #: certmanager.cpp:1279 msgid "Secret Key Export" msgstr "Geheime kaai eksportearje" #: certmanager.cpp:1280 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Kies de geheime kaai dy't jo eksportearje wolle (" "Warskôging: It formaat PKCS#12 is ûnfeilich, it eksportearjen fan geheime " "kaaien wurdt ôfret):" #: certmanager.cpp:1298 msgid "" "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Der die him in fout foar by it eksportearjen fan de geheime kaai:

" "

%1

" #: certmanager.cpp:1302 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Eksportearjen fan geheime kaai mislearre" #: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Dwaande mei it eksportearjen fan geheime kaai..." #: certmanager.cpp:1345 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1376 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 kaaibosk (*.p12)" #: certmanager.cpp:1427 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "" "Koe de GnuPG logwerjefte net starte (kwatchgnupg). Kontrolearje a.j.w. jo " "ynstallaasje." #: certmanager.cpp:1429 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra fout" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "CRL-cache dump:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Koe it proses gpgsm net starte. Kontrolearje a.j.w. jo ynstallaasje." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "It proses GpgSM waard foartiids ôfbrutsen fanwege in ûnbekende fout." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Foarearst sykje om eksterne sertifikaten" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Begjinterm sykopdracht" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Namme fan it sertifikaat om te ymportearjen" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized." "
Certificate Manager will terminate now.
" msgstr "" "De kryptografyske plugin koe net starten wurde." "
It Sertifikaatbehear sil no stopje.
" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikaten" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL's" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Wurkbalke foar it sykjen" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Details" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Keatling" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Paad" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Du&mpe" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Ymportearje" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikaat-ynformaasje" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Assistint foar kaai-oanmeitsjen" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" "Wolkom by de assistint foar kaai-oanmeitsjen.\n" "
\n" "
\n" "Mei dizze assistint kinne jo yn in pear ienfâldige stappen in nije kaaibosk " "oanmeitsje en der in sertifikaat foar oanfreegje. Jo brûke sertifikaten om " "berjochten te ûndertekenjen, te fersiferjen en te ûntsiferjen.\n" "

\n" "Kaaibosken wurde desintraal oanmakke. Nim kontakt op mei jo systeembehearder as " "jo net krekt witte hoe't jo in sertifikaat krije foar jo nije kaai binnen jo " "organisaasje." #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Kaaiparameters" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "" "Op dizze side kinne jo de kryptografyske kaailingte en it type sertifikaat " "opjaan." #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Kryptografyske kaailingte" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "&Kies in kaailingte:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Brûken fan sertifikaten" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Allinnich foar &ûndertekening" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Allinnich foar &fersifering" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Allinnich foar ûndertekening &en fersifering" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Jo persoanlike gegevens" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Op dizze side moatte jo inkele persoanlike gegevens opjaan. Dizze wurde yn jo " "sertifikaat opslein sadat oare minsken daliks sjen kinne wa't it berjocht " "ferstjoerd hat." #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "Myn adres &ynpasse" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "Set jo adres yn it adresboek mei de status \"Wa bin ik\" " #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Desintralisearre kaai-oanmak" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

" "

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.

" msgstr "" "" "

Op dizze side kinne jo in kaaibosk op in desintarlisearre wize oanmeitsje.\n" "

" "

Jo kinne it sertifikaatfersyk opslaan yn in triem om it later ferstjoere te " "kinnen of daliks nei de sertifikaatautoriteit (CA) stjoere. Rieplachtsje jo " "helpdesk at jo net wis binne wat jo hjir kieze moatte.

" "

\n" "At jo jo ynstellingen makke hawwe klikke jo op\n" "Kaaibosk en sertifikaatfersyk oanmeitsje om it fersyk ôf te rûnjen.

" "\n" "

Opmerking: At jo it daliks per e-mail ferstjoere wolle sil de " "opsteller fan KMail iepene wurde. Jo kinne fierder ynformaasje oer de CA dêr " "ynfolje.

" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opsjes foaar sertifikaatoanfraach" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Opslaan yn triem:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Nei CA stjoere as in e-mailberjocht:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "E-mail taheakje nei DN at CA's net wurkje" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Kaaibosk en sertifikaatfersyk oanmeitsje" #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Jo sertifikaatfersyk is klear om ferstjoerd te wurden" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "De kaaibosk is oanmakke en lokaal opslein. It byhearrende sertifikaatfersyk is " "ree om ferstjoerd te wurden nei de CA (sertifikaatautoriteit). Dy sil in " "sertifikaat foar jo oanmeitsje en it weromstjoere nei jo e-mail (útsein at jo " "keazen hawwe om it yn in triem op te slaan). Besjoch it toande sertifikaat " "hjirûnder.\n" "

\n" "At jo gegevens feroarje wiolle, drukke jo op Tebek en kinne jo noch wizigings " "oanbringe. At alles goed ynfold is drukke jo op Foltôgje om it kaaipear nei de " "CA te ferstjoeren.\n" "" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Kleur- en lettertype-ynstellingen" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Kaaikategoryën" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Tekstkleur ynstelle..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "E&tergrûnkleur ynstelle..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Lettert&ype ynstelle..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Fet" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Trochkrasse" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standert-uterlik"