# translation of kmail.po to Frysk # Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003. # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. # Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Wilbert Berendsen <wilbert@kde.nl>, 2005. # translation of kmail.po to # Nederlandse vertaling van kmail # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-21 21:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 11:01+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n" "Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Haad skriuwer en ûnderhâlder" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Oarspronklike skriuwer" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Eardere ûnderhâlder" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Kern-ûntwikkelder" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumintaasje" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Systeemnotifikaasje ynstelle..." #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "PGP6-stipe en fierdere ferbetterings fan de stipe fan fersifering" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Oarspronklike stipe foar fersifering\n" "en stipe foar PGP 2 en PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "GnuPG stipe" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Antifirus stipe" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "POP-filters" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Brekreparaasjes en ferbetterings" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Ägypten- en Kroupware-projectbehear" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "betatests foar PGP 6-stipe" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "tiidsstimpel foar tastânberjocht 'Oerdracht foltôge'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "meardere kryptografyske kaaien de adres" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1303 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "TDE E-postprogramma" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005 De KMail ûntwikelders" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Akkount type wurdt net stipe." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Akkount ynstelle" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Akkount Type: Lokaal Akkount" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Akkount &namme:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Triem &lokaasje:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "Kie&ze..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Beskoattel metoade" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Procmail bes&koattelltriem:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Mutt dotlock" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "M&utt dotlock privileged" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Gjin&t (mei soarch brûke)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Akkount foar semi-automatyske databoarneôfhanneling" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Alle reservearrings foar de databoarne dy't troch dit akkount presintearre " "wurde wiskje." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Ferleden leegje" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Alle ferâldere reservearrings foar de databoarne dy’t presintearre wurdt " "troch dit akkount wiskje." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Meinimme &as jo berjochtkontrôle mei de hân útfiere" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Berjochtkontrôle mei tuskenskoft &ynskeakelje" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Tuskenskoft foar kontrôle:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " min" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "&Bestimmings map:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "&Prekommando" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Identiteit:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Akkount Type: Maildir Akkount" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Map lokaasje:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "&Meinimme as jo berjochtkontrôle mei de hân útfiere" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Akkount Type: POP Akkount" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Algemien" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "Oanme&ldnamme:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used " "to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your " "email address (the part before <em>@</em>)." msgstr "" "Jo kedizer hat jo in <em>brûkersname</em> jûn. Dizze wurdt brûkt foar it " "oanmelden op har tsjinners. Dit is faaks it earste diel fan jo e-postadres " "(it diel foar de <em>@</em>)." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Wachtwurd:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "Ho&st:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Poarte:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "POP wachtwurd bewarje" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is " "considered safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in " "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, " "but should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Selektearje dizze opsje wannear Kmail it wachtwurd bewarje moat.\n" "Wannear TDEWallet beskikber is sil it wachtwurd dêryn bewarre wurde.\n" "Wannear TDEWallet net beskikber is sille de wachtwurden yn de " "konfiguraasjestriem fan Kmail pleatst wurde. Dizze wachtwurden wurde wol " "fersifere, mar it is gjin garânsje dat se net ûntsifere kinne wurde as ien " "tagong krijt ta dizze triem." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Untfongen berjochten op de ts&jinner stean litte" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Lit berjochten op de tsjinner foar" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Hâld allinne de lêste" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " MB" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "M&einimme as jo berjochtkontrôle mei de hân útfiere" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "Berjochten &filterje as se grutter binne dan" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " "with messages. You can then select to download, delete or keep them on the " "server." msgstr "" "As jo dizze opsje selektearje, dan sille de POP-filters brûkt wurde om te " "beskieden wat der mei jo e-postberjocht bard. Jo kinne de seleksje meitsje " "foar ophelje, wiskje of op de tsjinner efterlitte." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "&Kontrôle tuskenskoft:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Bes&timmingsmap:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Prekom&mando:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "&Ekstra's" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Stipe &fan de tsjinner kontrolearje" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "&Fersifering" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "Gji&n" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Brûk &SSL foar in feilige berjochtoerdracht" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Brûk &TLS foar in feilige berjochtoerdracht" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Ferifikaasjemetoade" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Te&kst opskjinje" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good " "reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "B&rûk Trochslúzje om flugger e-post op te heljen" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Akkounttype: IMAP-akkount sûnder ferbining" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Akkount Type: IMAP Akkount" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Nammerromten:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces " "allow KMail for example to display your personal folders and shared folders " "in one account." msgstr "" "Hjir sjogge jo de nammeromten dy't jo IMAP-tsjinner stipet. In nammeromte is " "in foarheaksel dy't groepen út elkoar hâld. Hjirmei kine jo yn KMAIL " "bygelyks jo persoanlike mappen en dielde mappen yn ien akkount sjen litte." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Nammeromten werlade fan de tsjinner. Dit sil mooglike wizigings oerskriuwe." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Persoanlik" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Persoanlike nammeromten befetsje jo persoanlike mappen." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Oare brûkers" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Dizze nammeromtes befetsje de mappen fan oare brûkers." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Dield" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Dizze nammeromtes befetsje de dielde mappen." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "IMAP wachtwurd bewa&rje" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Mappen automatysk komprimearje (s&krapt wiske berjochten)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Fersto&ppe mappen sjen litte" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Allinne ynskreaune mappen sjen litte" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Allinne &lokaal abonnearre mappen sjen litte" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Taheaksels op fersyk &lade" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the " "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " "are shown instantly." msgstr "" "Wannear jo dizze opsje ynskeakelje sille taheaksels net automatysk laden " "wurde, mar allinne wannear jo se oanklikke. Sa kinne grutte e-postberjochten " "daliks werjûn wurde." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Alllinne iepen mappen sjen litte" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Allinne útklapte mappen wurde kontrolearre op submappen. Brûk dit as jo " "folle mappen op de tsjinner te stean hawwe." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Meinimme as jo berjocht &kontrôle mei de hân útfiere" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Jiskemap:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "Bef&eiliging" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Anonym" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Filter" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "<none>" msgstr "<gjint>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1439 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "ynfak" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Dizze tsjinner stipet gjin unike berjochtnûmers, mar dit is in fereaske by " "it efterlitten fan berjochten op de tsjinner.\n" "Omdat guon tsjinner har mooglikheden net goed oanjouwe kin it wêze dat jo " "dizze opsje dochs oansette kinne." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Mei dizze tsjinner kinne jo gjin berjochtkoppen ophelje, wat wol in fereaske " "is om berjochten op de tsjinner te filterjen.\n" "Omdat guon tsjinner har mooglikheden net goed oanjouwe kin it wêze dat jo " "dizze opsje dochs oansette kinne." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " "support pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " "downloading it." msgstr "" "Hâld der rekken mei dat dizze funksje der ta liede kin dat guon POP3-" "tsjinners dy't gjin pipelining stypje beskeadige e-postberjochten " "ferstjoere.\n" "Dizze ynstelling is oanwêzich omdat guon tsjinners pipelining wol stypje, " "mar dit net oanjouwe. Om te kontrolearjen of jo POP3-tsjinner pipelining-" "stipe oanjout, druk op de knop ûnderoan dit dialooch.\n" "As jo tsjinner dit net oanjout, mar jo wolle wol mear fluggens, dan kinne jo " "dit earst teste troch josels in pakket fan berjochten te stjoeren en dêrnei " "op te heljen." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Graach earst in tsjinner en poarte op de ljepper Algemien oantsjutte." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " "which you all download in one go from the POP server." msgstr "" "Dizze tsjinner stipet gjin pipelining. Dêrom is dizze opsje útskeakele.\n" "Omdat guon tsjinners har mooglikheden net goed oanjaan kin it wêze dat jo " "dizze opsje wol oansette kinne. Hâld der rekken mei dat dizze funksje der ta " "liede kin dat guon POP3-tsjinners dy't gjin pipelining stypje beskeadige e-" "postberjochten ferstjoere. Dêrom moatte jo dizze funksje earst útteste " "foardat jo wichtige berjochten ferlieze. Jo kinne dit dwaan troch in grut " "oantal berjochten nei josels te stjoeren en se yn ien kear fan de POP-" "tsjinner yn te laden." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Dizze tsjinner stipet gjin unike berjochtnûmers, dit is in fereaske by it " "efterlitten fan berjochten op de tsjinner. Dizze opsje is dêrom útskeakele.\n" "Omdat guon tsjinners har mooglikheden net goed oanjouwe kin it wêze dat jo " "dizze opsje dochs oansette kinne." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " "have the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Mei dizze tsjinner kinne jo gjin berjochtkoppen ophelje, wat wol in fereaske " "is om berjochten op de tsjinner te filterjen. Dizze opsje is dêrom " "útskeakele.\n" "Omdat guon tsjinners har mooglikheden net goed oanjouwe kin it wêze dat jo " "dizze opsje dochs oansette kinne." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "dei\n" " dagen" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "berjocht\n" " berjochten" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " byte\n" " bytes" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Lokaasje kieze" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Allinne lokale triemmen wurde op it stuit stipe." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Nammeromtes wurde ophelle..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Leech" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Nammeromte '%1' bewurkje" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Akkount %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Akkount %1 hat gjin postfak oantsjutte.\n" "Het controleren op nieuwe berichten is geannuleerd.\n" "Controleer uw accountinstellingen." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Akkount %1 wurdt kontrolearre op nije berjochten" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Lokaal akkount" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "POP-akkount" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "IMAP-akkount" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order " "to receive mail." msgstr "" "Jo moatte yn it netwurkdiel fan KMail's ynsttelings earst in akkount ynjaan " "foardat jo, jo e-post ophelje kinne." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokaal postfak" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP sûnder ferbining" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Maildir-postfak" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Lokaasje:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Ynkommende tsjinner:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Wolkom by KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this " "wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you " "received from your email provider into the following pages.</qt>" msgstr "" "<qt>Jo binne foar in earste kear mei KMail begon. Jo kinne mei help fan " "dizze assistint fluch jo e-postakkounts ynstelle. Folje de ferbiningsdata yn " "op de folgende siden. De nedige data moat troch jo kedizer útrikt wêze.</qt>" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Wolkom" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Kies hokker type akkount jo oanmeitsje wolle" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Akkount type" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Werkelike naam:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "E-postadres:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Organisaasje:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Akkount ynformaasje" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Oanmeldnamme:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Wachtwurd:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Oanmeldynformaasje" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Brûk in feilige ferbining (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Utgeande tsjinner" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Lokale besoarging oanhâlde" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Tsjinnerynformaasje" #: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Gjin" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Kontrolearje op befeiligingsmooglikheden fan %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " msgstr "<b>Filterregels evaluearje</b>" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" msgstr "<b>Filterregels kamen oerien.</b>" #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "<b>Filter wurdt tapast:</b> %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Unpost-assistint" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Antyfirus assistint" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Wolkom by de KMail Unpost-assistint" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Wolkom by de KMail Antyfirus-assistint" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" "Opsjes om de ôfhanneling fan net-winske reklameberjochten te ferbetterjen" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Opsjes om de ôfhanneling fan firusberjochten te ferbetterjen" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Oersicht fan de wizigings dy oanbrocht binne troch dizze assistint" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Omgong mei firussen" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Omgong mei net-winske reklame" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Omgong mei ûnsekere net-winske reklame" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "As ûnpost oantsjutte" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "As winske post oantsjutte" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Sykje om %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "It sykjen om ûnpost-helpprogramma's is foltôge." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "It sykjen om antyfirus-helpprogramma's is foltôge." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.</p>" msgstr "" "<p>Der is gjin ark foar it ûntdekken fan ûnpost fûn. Ynstallearje san " "programma en begjin opnij mei dizze assistint.</p>" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Sykjen foltôge. Gjin antyfirus-programma's fûn." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." msgstr "<p>Unpostberjochten as lêzen markearje." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "<p>Unpostberjochten as net-lêzen markearje." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>" msgstr "<br>Unpostberjochten wurde yn de neikommende map pleatst: <i>" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>" msgstr "<br>Unpostberjochten wurde net yn in beskate map pleatst.</p>" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>" msgstr "<p>De map foar mooglike ûnpost is <i>" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>" msgstr "<p>De assistint sil de neikommende filters oanmeitsje:<ul>" #: antispamwizard.cpp:608 msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>" msgstr "<p>De assistint sil de neikommende filters ferfange:<ul>" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "De assistint sil nei helpprogramma's sykje dy't ûnpost werkenne kinne.\n" "Dan sil KMail ynsteld wurde om mei harren te wurkjen." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "<p>Dizze assistint help jo by it opsetten fan filters sadat KMail brûk " "meitsje kin fan folle brûkte antyfirus-programma's.</p> <p>Dizze programma's " "besjogge jo e-postberjochten en kinne efterhelje of it berjocht wol of net " "in firus befettet. De assistint sil neat dwaan mei jo besteande filters, der " "wurde inkel nije filter taheakke.</p> <p><b>Warskôging:</b> KMail kin ûnder " "it skennen om berjochten mei ûnpost beferzen lykje, It kin dan wêze dat " "Kmail net wurket lykas oars omdat dizze hanneling folle tiid opeasket. Jo " "kinne der oernei tinke om de filterregels te wiskjen om de âlde belibbing " "werom te krijen." #: antispamwizard.cpp:919 #, fuzzy msgid "" "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.</p>" msgstr "" "<p>Selektearje de programma's dy't jo brûke wolle foar it werkennen fan " "ûnpost en gean nei de neikommende side.</p>" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Troffen ûnpostberjochten as lêzen markearje" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Unpostberjochten as lêzen markearje." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Bekende ûnpost ferpleatse &nei:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "De standert map foar ûnpostberjochten is it jiskefet, mar jo kinne dat yn de " "ûndersteande mappenlist wizigje." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Mooglike ûn&post ferpleatse nei:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "De standert map is it ynfak, mar jo kinne dit yn de ûndersteande mappenlist " "wizigje. <p>Net alle programma's kinne ûnpost as net-wis oantsjutte. Wannear " "jo gjin geskikt programma hawwe kinne jo ek gjin map selektearje." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Berjochten kontrolearje mei help fan antyfirusprogramma's" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to " "a special folder." msgstr "" "Lit de antyfirusprogramma's jo berjochten kontrolearje. De assistint sil " "dêrfoar de nedige filters oanmeitsje. De besmette berjochten wurde " "meastentiids troch it antyfirusprogramma markearre sadat jo se mei help fan " "in oar filter nei in beskate map ferpleatse kinne." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Ferpleats de ûntdutsen ynfektearre berjochten nei de selektearre map" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the " "trash folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "In filter om ynfektearre berjochten te ûntdekken en se dan nei in beskate " "map te pleatsen. De standert map is it jiskefet, mar dat kinne jo yn de " "mapwerjefte wizigje." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Markearret troffen ynfektearre berjochten as lêzen" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well " "as moving them to the selected folder." msgstr "" "Markearret troffen ynfektearre berjochten as lêzen en pleatst dizzen yn de " "selektearre map." #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Map plakke" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Mappen" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "N&ormaal:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Triem taheakje" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "De mappen op de tsjinner wurde wiske" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Selektearje de publike kaai dy taheakke moat wurde." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Gjin map selektearre" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "De map koe net oanmakke wurde" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Oerdracht is mislearre." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "%n bericht doorzocht\n" "%n berichten doorzocht" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map:" #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Flater by it omneamen fan de map %1 " #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Ferpleats de ûntdutsen ynfektearre berjochten nei de selektearre map" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "It fuortsmiten fan âlde berjochten út de map %1 is mislearre." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Alle diskusjes yn de aktive map ynfâldzje" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "mappen ophelje" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Unbekende map '%1'" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Ferifikaasje koe net útfierd wurde: kaai ûntbrekt." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "Untfan&ge" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Flater by it wiskjen fan berjochten fan de tsjinner." #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Flater by it opheljen fan berjocht fan de tsjinner." #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Flater ûnder it opladen fan map" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." msgstr "De map %1 koe net op de tsjinner oanmakke wurde." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Dit kin komme omdat jo gjin tagongsrjochten hawwe om dizze hanneling út te " "fieren, of omdat de map al op de tsjinner stiet. Hjir is de flatermeldng fan " "de tsjinner." #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Flater by it wiskjen fan map %1 op de tsjinner:" #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Flater by it lêzen fan map %1 fan de tsjinner:" #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from " "the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Flater by it omneamen fan de map %1 " #: callback.cpp:71 msgid "" "<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>" msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured.<br>Please select the transport which should " "be used to send your reply.</qt>" msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Oerdracht ynstelle op" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Rigel: %1 " #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Taheaksel: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Wiske" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please " "choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of " "your identities to use in the reply:" msgstr "" "<qt>Gjin fan jo identiteiten komme oerien mei de ûntfanger fan dit berjocht. " "<br>Meitsje de kar foar hokker jowes is (as oanwêzich):" #: callback.cpp:222 msgid "" "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please " "choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "<qt>Meardere fan jo identiteiten komme oerien mei de ûntfanger fan dit " "berjocht.<br>Meitsje de kar foar hokker jowes is:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Adres selektearje" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Selektearje it te brûken Chiasmus kaaitriem:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Ekstra arguminten foar chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Om feiligensredenen is kompresje útsetten foar %1" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Map \"%1\" wie mei sukses komprimearre" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" "Der barde in flater ûnder it komprimearjen fan %1. It komprimearjen is " "ôfbrutsen." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think " "this is an error, please contact him.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Dizze ynstelling is reparearre troch jo systeembehearder.</p> <p>As " "jo it dêrmei net iens binne, nim dan kontakt op mei him of har.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "Profyl &lade..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Taheakje..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Wizigje..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "Omnea&me" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "Fuort&smite" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Ynstelle as stan&dert" #: configuredialog.cpp:453 msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Wolle jo wier de identiteit neamd <b>\"%1\"</b> fuortsmite?</qt>" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Identiteit fuortsmite" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Taheakje..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Wizigje..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Ynstelle as standert" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "Untfan&ge" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "Fer&stjoere" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Utgeande akkounts (Foegje yn elts gefal ien akkount ta):" #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116 #: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:397 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namme" #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78 #: kmcomposewin.cpp:400 kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "&Taheakje..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "Fuortsmit&e" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Ynstelle as standert" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Algemiene opsjes" #: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Fer&stjoere befêstigje" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Nea automatysk" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "By berjochtkontrôles mei de hân" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "By alle berjochtkontrôles" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "No ferstjoere" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Letter ferstjoere" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "8-bit tastean" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "MIME-stipe (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Berjochte&n yn postfak út ferstjoere:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Stander&t ferstjoerwize" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "Berjochteigenski&p:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "S&tandertdomein:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>It standert domein wurdt brûkt om e-postadressen dy allinne bestean " "út in brûkersnamme oan te foljen.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of " "names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (Standert)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (Standert)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Transport taheakje" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending " "listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default " "transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (standert)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Transport wizigje" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" " Dizze identiteit is feroare om it oanpaste transport te brûken:\n" "Dizze %n identiteiten binne feroare om it oanpaste transport te brûken:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "Dizze identiteit is feroare om it standert transport te brûken:\n" "Dizze %n identiteiten binne feroare om it standert transport te brûken:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Ynkommende akkounts (foegje yn elts gefal ien akkount ta):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Map" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Berjochten op&helje by it opstarten" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notifikaasje by nije e-berjochten" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Lûdssinjaal" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Detailearre notifikaasje by nije e-berjochten" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Lit foar eltse map it oantal nij binnenkommen berjochten sjen" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Oar&e aksjes" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Unbekend akkounttype selektearre" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "It akkount koe net oanmakke wurde." #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Akkount taheakje" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "It akkount koe net fûn wurde" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Akkount bewurkje" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>It akkount <b>%1</b> is net fûn.</qt>" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "Kle&uren" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "Op&maak" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "B&erjochtenlist" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "Ber&jochtenfinster" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Sys&teemfak" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Berjochtfjild" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Berjochtenlist" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Berjochtenlist- Nije berjochten" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Berjochtenlist - Net-lêzen berjochten" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Berjochtenlist - Wichtige berjochten" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Berjochtenlist - Berjochten mei taak" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Berjochtenlist - datumfjild" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Mappenlist" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Oanhelle tekst - Earste nivo" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Sitearre tekst - Twadde nivo" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Sitearre tekst - Tredde nivo" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Fêste letterbreedte" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Opsteller" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Printúrfier" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "Oanpaste lettertypen b&rûke" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "&Tapasse op:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Eftergrûn opsteller" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Alternative eftergrûnkleur" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Normale tekst" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Keppeling" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Folge keppeling" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Wurdflaters" #: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Nij berjocht" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Net-lêzen berjocht" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Wichtich berjocht" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "Berjochten mei taak" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "OpenPGP-berjocht - fersifere" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "OpenPGP-berjocht - Jildige ûndertekening mei betroude kaai" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "OpenPGP-berjocht - Jildige ûndertekening mei ûnbetroude kaai" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "OpenPGP-berjocht - Net-kontrolearre ûndertekening" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "OpenPGP-berjocht - Unjildige ûndertekening" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Râne rûn warskôging foar HTML-berjochten" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Eftergrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Foargrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Eftergrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Foargrûn fan HTML-tastânbalke - Gjin HTML-berjocht" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "Oanpaste kleuren &brûke" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Kleu&ren werbrûke by it sitearjen" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "Lan&ge mappenlist" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Koar&te mappenlist" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Bo&ppe it berjochtfak" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "Under it &berjochtfak" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Pleatsing fan berjochtenstruktuerwerjefte" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "&Nea sjen litte" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "" "Allinne sjen litte foar berjochten dy't net yn platte tekst opsteld binne" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "Alty&d sjen litte" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Berjochtenstruktuerwerjefte" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "Gjin berjochtfoarbyl&dfak sjen litte" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Berjocht&foarbyldfak ûnder de berjochtenlist sjen litte" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Berjoc&htfoarbyldfak neist de berjochtenlist sjen litte" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Berjochtfoarbyldfak" #: configuredialog.cpp:1917 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Koar&te mappenlist" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Sta&ndert opmaak (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Gelokali&searre opmaak (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Ele&gante opmaak (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Aan&paste opmaak (Shift+F1 foar help):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Algemiene opsjes" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Ber&jochtgrutte sjen litte" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Krypto-b&yldkaikses sjen litte" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Taheakselbyldkaike sjen litte" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "Diskusjes groepearje yn berjoch&tenlist" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Opsjes foar diskusjes groepearje yn berjochtenlist" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Diskusjes alt&yd iepen hâlde" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Diskusjes binne standert ie&pen" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Diskusjes binne stan&dert sluten" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " "watched threads." msgstr "" "Diskusjes iepenje as se nije, &net-lêzen of wichtige berjochten befetsje of " "at se observearre wurde." #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Datumwerjefte" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</" "li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name " "(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</" "li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></" "ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " "<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</" "li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</" "li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a " "leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</" "li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z " "- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input " "characters will be ignored.</strong></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><strong>Dizze ekspresjes kinne brûkt wurde foar de datum:</strong></" "p><ul><li>d - de dei as getal sûnder nul oan it begjin (1-31)</li><li>dd - " "de dei as getal mei in nul oan it begjin (01-31)</li><li>ddd - de ôfkoarting " "fan de dei (mo - sn)</li><li>dddd - de folsleine namme fan de dei (moandei - " "snein)</li><li>M - de moanne as getal sûnder nul oan it begjin (1-12)</" "li><li>MM - de moanne as getal mei in nul oan it begjin (01-12)</li><li>MMM " "- de ôfkoarting fan de namme (jan - des)</li><li>MMMM - de folsleine namme " "fan de moanne (jannewaris - desimber)</li><li>yy - it jier yn twa sifers " "(00-99)</li><li>yyyy - it jier yn fjouwer sifers (0000-9999)</li></" "ul><p><strong>Dizze ekspresjes mei brûkt wurde foar de tiid:</string></p> " "<ul><li>h - it oere sûnder nul oan it begjin (0-23 of 1-12 by AM/PM-" "werjefte)</li><li>hh - it oere mei in nul oan it begjin (00-23 of 01-12 by " "AM/PM-werjefte)</li><li>m - de minuten sûnder nul oan it begjin (0-59)</" "li><li>mm - de minuten mei in nul oan it begjin (00-59)</li><li>s - de " "sekonden sûnder nul oan it begjin (0-59)</li><li>ss - de sekonden mei in nul " "oan it begjin (00-59)</li><li>z - de milisekonden sûnder nullen oan it " "begjin (0-999)</li><li>zzz - de milisekonden mei nullen oan it begjin " "(000-999)</li><li>AP - skealel oer op AM/PM-werjefte. AP sil ferfongen wurde " "troch \"AM\" of \"PM\".</li><li>ap - skeakel oer op AM/PM-werjefte. ap sil " "ferfongen wurde troch \"am\" of \"pm\".</li><li>Z - tiidsône yn numerike " "foarm (-0500)</li></ul><p><strong>Alle oare ynfiertekens sille negearre " "wurde.</strong></p></qt>" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific " "values." msgstr "" "It wizigjen fan globale ynstellings foar diskusjes sil alle spesifike " "wearden fan mappen oerskriuwe." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "HTML-tastâ&nbalke sjen litte" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Un&posttastân yn elegante koppen sjen litte" #: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:583 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Glimkes ferfange troch emoglimkes" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Lytser lettertype foar sitearre tekst brûke" #: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:588 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "markearrings foar it út- of ynfâldzjen fan sitearings sjen litte" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Sekundê&re tekensetkodearring:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "Primêre tekensetk&odearring:" #: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Systeemfakbyldkaike ynskeakelje" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Systeemfakmodus" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "KMail altyd yn systeemfak werjaan" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "KMail allinne yn systeemfak werjaan as der net-lêzen berjochten binne" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "&Sjabloanen" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Oanpaste sjabloanen" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Underwerp" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "Teken&set" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "B&erjochtkoppen" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "Tahea&ksels" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Net automastysk bewarje" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "S&tandertdomein:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&ynsletten..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "Hat taheaksel" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Aanfollingsoarder ynstelle" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Koartlyn brûkte adressen bewurkje..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Eksterne bewurker" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." msgstr "" "<b>%f</b> sil ferfongen wurde troch de namme fan it te bewurkjen triem." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</" "b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: " "sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, " "<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>" "%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</" "b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" msgstr "" "<qt>De neikommende plakhâlders wurde stipe yn de antwurdútdrukkings: <br><b>" "%D</b>: datum, <b>%S</b>: ûnderwerp, <br><b>%e</b>: adres fan stjoerder, <b>" "%F</b>: namme fan de stjoerder, <b>%f</b>: inisjalen fan de stjoerder, " "<br><b>%T</b>: namme fan de ûntfanger, <b>%t</b>: namme en adres fan de " "ûntfanger\n" "<br><b>%C</b>: nammen foar de kopy (CC), <b>%c</b>: nammen foar de bline " "kopy (BCC), <br><b>%%</b>: prosintteken, <b>%_</b>: spaasje, <b>%L</b>: " "rigelein</qt>" #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "Taa&l:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "Fuorts&mite" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Stjoerder beä&ntwurdzje:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Eltsenien &beäntwurdzje:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Trochstjoere:" #: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Sitearoantsjutting:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4051 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Op %D, haw jo skreaun:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4053 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Op %D, hat %F skreaun:" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4055 msgid "Forwarded Message" msgstr "Trochstjoerd berjocht" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Underwerpfoarheaksel foar beän&twurde berjochten" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "De neikommende foarheaksels werkenne\n" "(de yngongen binne haadlettergefoelige reguliere útdrukkings):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Wiz&igje..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Nij antwurdfoarheaksel ynfiere:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Under&werpfoarheaksel foar trochstjoerde berjochten" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Nij trochstjoer-foarheaksel ynfiere:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Dizze list wurdt fan boppe nei ûnder kontrolearre op elts útgeand berjocht " "foar in tekenset dy't alle nedige tekens befettet." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Tekenset ynfiere:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Orizjinele te&kenset behâlde by beäntwurdzje en trochstjoere (as mooglik)" #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Dizze tekenset wurdt net stipe." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Oanpaste berjocht-id efterheaksel &brûke" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Oanpaste berjocht-&id efterheaksel:" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Omskriuw hjir jo eigen mime-fjilden:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Wearde" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "&Nij" #: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:269 #: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 #: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Wearde:" #: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:389 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Taheakselnammejouwing kompetibel mei Outlook(tm)" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Set dizze opsje oan om der foar te soargjen dat Outlook(tm) de " "taheakselnammen begrypt dy't gjin Westeuropeeske tekens befetsje" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Untdekking fan ûntbrekkende taheaksels oa&nsette" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Werken ien fan de neikommende trefwurden as in yntinsje om in triem ta te " "heakjen:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Nij trefwurd ynfiere:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "taheaksel" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "taheakke" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Jo hawwe der foar keazen om de taheakselnammen te kodearjen dy't net-" "Ingelske tekens befetsje. Outlook(tm) en oare e-postprogramma's dy't gjin " "stipe foar dizze taheakselnammen hawwe sille dizze nammen net ferwurkje " "kinne.\n" "Hâld der rekken mei dat KMail by it opstellen fan berjochten fan de standert " "ôfwikke kin, sa dat programma's dy har wol oan de standert hâlde it net goed " "ferwurkje kinne. Jo moatte dizze opsje dus net oansette, of jo moatte it " "wier nedich ha." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Lêzen" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Opstellen" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Warskôgings" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "S/MIME &Ferifikaasje" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Krypto efterei&n" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable " "to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set " "this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's " "main window.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>E-berjochten wurde soms yn beide formaten ferstjoerd. Mei dizze opsje " "beskiede jo of jo it HTML- of platte tekstdiel sjen litte wol.</p><p> It " "werjaan fan it HTML-diel soarget foar in moaiere úterlik, mar ferheget ek it " "risiko op misbrûk fan eventuele befeiligingsgatten.</p><p>By it werjaan fan " "platte tekst ferlieze jo folle fan de opmaak fan it berjocht, mar it is dan " "hast <em>ûnmooglik</em> om misbrûk te meitsjen fan eventuele " "befeiligingsgatten yn it HTML-werjefteprogramma (Konqueror).</p><p>De opsje " "hjirûnder beskermet jo tsjin in algemien gebrûk fan HTML-berjochten. Mar se " "kin jo net beskermje tsjin befeiligingsrisiko's dy't ûnbekend wienen op it " "momint dat dizze ferzje fan KMail skreaun wurde. </p><p>Dêrom is it oan te " "rieden om<em>gjin</em> HTML ynstee fan platte tekst as foarkar te hawwen.</" "p><p><b>Taljochting: Jo kinne dizze opsje de map ynstelle mei help fan it " "menu <i>Map</i> fan KMail's haadfinster.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load " "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse " "of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by " "default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>By guon e-postreklame wurde ôfbyldings dy't yn it berjocht te sjen " "binne net mei it berjocht meistjoerd, mar fia it ynternet ophelle fan de " "tsjinner fan de stjoerder. Hjirtroch kin de advertearder neigean of jo har " "reklame iepene ha ("web bugs").</p><p>Dit kinne jo sjen as in " "ynbrekking op jo privacy, en soarget by net-winske reklame faak foar noch " "mear reklame berjochten fan dyselde advertearder. Der is gjin inkele reden " "om ôfbyldings fia it ynternet yn te laden, ôfbyldings kinne ommers sa yn it " "berjocht pleatst wurde.</p><p>Om jo te beskerjen tsjin dizze foarm fan " "misbrûk fan de html-werjefte yn KMail is dizze opsje standert " "<em>útskeakele</em>.</p><p>As jo dochs de ôfbyldings werjaan wolle yn e-" "berjochten, dan kinne jo dizze opsje aktivearje. Hâld dan wol rekken mei " "dizze mooglike swierrichheid.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. " "read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:</" "p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</" "li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a " "<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</" "li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Belied foar ûntfangst- en lêzenbefêstigingsnotifikaasjes</h3> " "<p>MDN is in algemiene namme foar sa neamde <b>ûntfangst- en " "lêzenbefêstigings</b>. De skriuwer fan it berjocht freget om befêstiging " "foar ûntfangst en lêzen en it e-postprogramma fan de ûntfanger ferstjoerd in " "antwurd wêrút de skriuwer kin efterhelje wat der mei syn berjocht dien is. " "Bekende types binne: <b>werjûn</b> (dus lêzen), <b>wiske</b> en " "<b>trochstjoerd</b>. Foar it ferstjoeren fan befêstigings hat KMail de " "neikommende ynstelmooglikheden: </p> <p> </p><ul><li><em>Negearje</em>: " "freegjen om befêstiging negearje. Der wurdt yn gjin gefal automatysk in " "befêstiging stjoerd. (rekommandearre)</li> <li><em>Freegje</em>:Befêstigings " "wurde ferstjoerd as jo der tastimming foar jûn hawwe.</li> <li><em>Wegerje</" "em>:Der wurdt altyd mei in <b>wegermeidieling</b> beäntwurde. Dit is " "<em>wat</em> better dan altyd MDN's ferstjoere. De skriuwer wit ommers dat " "der wat mei it berjocht dien is, hy/sy kin net neigean wat der mei dien is " "(lêzen, wiske, enzfh.). </li><li><em>Altyd ferstjoere</em>: Altyd in " "befêstiging ferstjoere. Dit jout oan da t de brûker altyd in befêstiging " "krijt dat der wat mei it berjocht dien is, en dêr boppe op ek wat der mei " "dien is (werjûn, wiske, enzfh.). Dizze opsje is hanich foar e-postbehear yn " "grutte organisaasjes, mar wurdt y.f.m.mooglike ynbrek op jo privacy net " "oanret foar normaal e-postgebrûk. </li></ul></qt>" #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-berjochten" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Foarkar foar H&TML boppe platte tekst" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "E-berjochten tastean om e&ksterne ferwizings fan it ynternet te laden" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " "href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:" "%2\">More about external references...</a>" msgstr "" "<qt><b>WARSKOGING:</b> it brûken fan HTML yn e-post kin de kâns fergrutsje " "dat jo systeem gefoelich wurdt foar ynbrekkings fia befeiligingsgatten. <a " "href=\"whatsthis:%1\">Mear ynformaasje oer HTML-berjochten..</a> <a href=" "\"whatsthis:%2\">Mear ynformaasje oer eksterne ferwizings...</a>" #: configuredialog.cpp:3824 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Fersifere berjocht" #: configuredialog.cpp:3826 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Berjochten automatysk fersiferje, &wannear mooglik" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Untfangst- en lêzennotifikaasjes" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Ferstjoerbelied:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "Ne&gearje" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "Free&gje" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "W&egerje" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "Altyd fer&stjoere" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Orizjineel berjocht sitearje:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "Nea&t" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Folslein berjocht" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "Allinne de &koppen" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Gjin ûntfangst- en lêzenbefêstiging stjoere nei beskoattele berjochten" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>" msgstr "" "<qt><p><b>WARSKOGING:</b> Blynwei befêstigings retournearje ûnderstekt jo " "privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">Mear...</a>" #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Sertifikaat- en kaaibosktaheaksels" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Kaaien en sertifikaten automatysk importearje" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "It wizigjen fan de globale HTML-ynstellings sil alle mapspesifike " "ynstellings oerskriuwe." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Dizze opsje fereasket dirmngr 0.9.0 of nijer" #: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "gjin proxy" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Aktive systeemynstelling: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Mappen" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "&Groupware" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "" "Om befêstiging freegje foardat alle berjochte&n yn it jiskefet telâne komme" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Berjocht markearre as wicht&ich net ferrinne litte" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " "\"loop in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "By it sykjen nei net-lêzen berjochten:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Net trochrinne" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Aktive map trochrinne" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Alle mappen trochrinne" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " "unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "By it binnengean fan in map:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Nei it earste berjocht gean" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Nei it earste net-lêzen of nije berjocht gean" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Nei it lêst selektearre berjocht gean" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Nei it earste berjocht gean" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Nei it earste berjocht gean" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Selektearre berjocht as lêzen mar&kearje nei" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " sek" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Freegje om aksje nei it ferslepen fan berjochten nei in oa&re map" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Standert e-&postmappen op skiif binne:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Platte teksttriemmen (fan it type \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Triemtafels (fan it type \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " "folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single " "file each. Individual messages are separated from each other by a line " "starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e." "g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail " "folders are represented by real folders on disk. Individual messages are " "separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more " "robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hjirmei selektearje jo de standert postfakopmaak foar lokale mappen:</" "p><p><b>mbox:</b> KMail makket foar eltse e-postmap in triem oan. " "yndividuele berjochten wurde yn dizze triem fan elkoar skieden troch in " "rigel dy begjint mei \"From:\". Dit besparret skiifromte, mar kin mooglik " "minder robúst wêze, bgl. by it ferpleatsen fan berjochten tusken e-" "postmappen.</p><p><b>maildir:</b> KMail makket foar eltse e-postmap in echte " "map op de skiif oan. Yndividuele berjochten binne aparte triemmen yn dizze " "mappen. Dit nimt wat mear skiifromte yn, mar it is robúster, seker by it " "ferpleatsen fan berjochten tusken mappen.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Dizze map iepenje by it begjinnen:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "De lokale jiskefe&t by it ôfsluten leegje" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Folsleine tekst &yndeksearing brûke" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "Kwota ienheden:" #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "KB" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "GB" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " "unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The " "search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in " "current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, " "but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search " "will continue at the top of the message list. If no unread messages are " "found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when " "searching for the previous unread message, the search will start from the " "bottom of the message list and continue to the previous folder depending on " "which option is selected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>As jo mei it neikommende berjocht ljeppe, dan kin it barre dat der " "gjin net-lêzen berjochten ûnder it aktive berjocht steane.</p> <p><b>Net " "trochrinne:</b> de sykopdracht stoppet by it lêste berjocht yn de aktive map." "</p> <p><b>Aktive map trochrinne:</b> de sykopdracht sil fierdergean mei it " "earste berjocht yn de map, mar net nei in oare map gean.</p> <p><b>Alle " "mappen trochrinne:</b> de sykopdracht sil trochgean by it earste berjocht yn " "de neikommende map.</p> <p>By it sykjen om it foarige net-lêzen sil de " "sykopdracht, ôfhinklik fan de keazen ynstelling, begjinne by it lêste " "berjocht yn de map en fierder sykje yn de foarige map.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the " "search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a " "certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</" "p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue " "to use KMail while this operation is running.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>It yndeksearjen fan folsleine teksten makket it mooglik om fluch de " "ynhâld fan jo berjochten troch te sykjen. Wannear jo hjir brûk fan meitsje, " "sille jo sjen dat it sykfinster in stik flugger wurket. Ek sil de sykbalke " "jo berjochten selektearje basearre op har ynhâld.</p> <p>San yndeks nimt " "mear romte yn op jo hurde skiif.</p> <p>Nei dat jo dit oanset hawwe wurdt de " "yndeks oanmakke, mar jo kinne yn de tuskentiid noch gewoan mei KMail wurkjel." "</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Opsjes foar &IMAP-fataboarnemap" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "Funksjonaliteit foar IMAP-databoarnen aktivv&earje" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Dit set de IMAP-opslach oan foar Kontact-applikaasjes" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "Brûkte opmaak &foar groupwaremappen:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" "Kies de opmaak wêryn de ynhâld fan de groupwaremappen bewarre wurde moat." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "Taa&l fan groupwaremappen:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "De taal fan de mapnammen ynstelle" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Ingelsk" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Dútsk" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Frânsk" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Nederlânsk" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Haadmap fan databoarnemappen ynstelle" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "Groupwaremappen &ferstopje" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " "folder tree." msgstr "" "Wannear dizze opsje selektearre is sjogge jo gjin IMAP databoarnemappen mear " "yn jo mappenstruktuer." #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Allinne groupware-mappen foar dit akk&ount sjen litte" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " "tree for the account configured for groupware." msgstr "" "Wannear dizze opsje selektearre is, sjogge jo gjin IMAP databoarnemappen " "mear yn de mappenstruktuer." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Groupware-stipe en byhearrende opsjes" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "Groupware-funksjonaliteit aktiv&earje" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "De kopteksten Fan:/Oan: oanpasse by antwurden op útnoegings" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Set dizze opsje oan om derfoar te soargjen dat Outlook(tm) jo antwurden op " "útnoegings begrypt" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Utnoegings yn berjochtynhâld ferstjoere" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Dizze opsje oansette om derfoar te soargjen dat Outlook(tm) jo antwurden op " "útnoegings begrypt." #: configuredialog.cpp:4963 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Automatysk útnoegings ferstjoere" #: configuredialog.cpp:4964 msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Taheakselnammejouwing kompetibel mei Outlook(tm)" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatysk útnoegings ferstjoere" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "Wannear dit oan stiet sil der gjin berjochtopsteller yn byld komme. E-" "berjochten mei útnoegings wurde automatysk ferstjoerd." #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People " "that have email programs that do understand invitations will still be able " "to work with this.</qt>" msgstr "" "<qt>Utnoegings wurde normaal sprutsen as taheaksels ferstjoerd. Dizze opsje " "sil fersoarje dat útnoegingsberjochten as tekst yn it e-berjocht pleatst " "wurde; dit is nedich om útnoegings en antwurden te ferstjoeren nei Microsoft " "Outlook. <br>It is wol sa dat der gjin ferstannige tekst oerbliuwt yn e-" "postprogramma's dy hjirmei net om kinne gean. Dat sil derta liede dat de " "berjochten yn dy programma's der frjemd út sille sjen. <br>Dit sil noch wol " "wurkje foar dyjinge dy e-postprogramma's brûke dy dit wol stypje.</qt>" #: configuredialog.cpp:5048 msgid "<Choose a Folder>" msgstr "<Selektearje in map>" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "De databoarnemappen binne submappen fan:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "De databoarnemappen binne fan akkount:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Nije identiteit" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Nije identiteit" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "Mei lege &fjilden" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "Konfig&uraasjesintrum ynstellings brûke" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "Besteande identiteit &duplisearje" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "&Besteande identiteiten:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Nije taal" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Taa&l kieze:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Gjin talen mear beskikber" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Profyl lade" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Beskikbere profilen" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "" "&Selektearje in profyl en druk op 'Okee' om syn ynstellings oer te nimmen:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Nammeleas" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Bet beskikber" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Algemien" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Beäntwurdzje" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Alles beäntwurdzje" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Trochstjoere" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template " "by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, " "you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</" "p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them " "or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four " "types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, " "<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of " "operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hjir kinne jo eigen berjochtsjabloanen taheakje, bewurkje en wiskje " "foar it beäntwurdzjen en trochstjoeren fan in berjocht. Om in oanpaste " "sjabloan te meitsjen moatte jo mei it rjochtermûsknop of it arkbalkemanu it " "sjabloan selektearje. Jo kinn ek in fluchtoets oan it sjabloan takenne.</" "p><p>Berjochtsjabloanen kinne plakhâlders befetsje troch se gewoan te typen " "of har te kiezen út it menu <i>Kommando ynfoegje</i>.</p><p>Der binne " "fjouwer ferskillende sjabloanen: foar <i>Beäntwurdzje</i>, <i>Eltsenien " "beäntwurdzje</i>, <i>Trochstjoere</i>, en <i>Algemien</i> hokker foar " "ferskillende aksjes te brûken is. Jo kinne gjin fluchtoets takenne oan " "algemiene sjabloanen.</p></qt>" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hoe wurket dit?</a>" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Berjochten automatysk fersiferje, &wannear mooglik" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those " "you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will " "by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of " "mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Unbekend" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Toets konflikt" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "De selektearre fluchtoets wurdt al brûkt foar in oare sjabloan, wolle jo de " "fluchtoets dochs takenne?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "De selektearre fluchtoets wurdt al brûkt.bestiet al, fier in oare fluchtoets " "yn, wolle jo de fluchtoets dochs takenne?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Distribúsjelist bewarje" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "List bewarje" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Namme:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "E-post" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Der steanne gjin ûntfangsadressen yn de list. selektearje earst wat " "ûntfangstadressen en besykje it dan opnij." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Nije ferstjoerlist" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Graach in namme ynfiere:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" "<qt>Distribúsjelist mei de ynfierde namme <b>%1</b> bestiet al. Jou in oare " "namme op.</qt>" #: editorwatcher.cpp:76 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Identiteit bewurkje" #: editorwatcher.cpp:161 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:163 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Namme fan it taheaksel" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "1 âld berjocht wurdt út de map %1 fuortsmiten...\n" "%n âlde berjochten wurde út de map %1 fuortsmiten..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Kin gjin berjochten ferrinne litte fan de map %1: de bestimmingsmap %2 is " "net fûn" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "1 âld berjocht wurdt fan map %1 nei map %2 ferpleatst...\n" "%n âlde berjochten wurde fan map %1 nei %2 ferpleatst..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "1 âld berjocht út de map %1 fuortsmiten...\n" "%n âlde berjochten út de map %1 fuortsmiten..." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "1 âld berjocht fan map %1 nei %2 ferpleatst...\n" "%n âlde berjochten fan map %1 nei %2 ferpleatst..." #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "It fuortsmiten fan âlde berjochten út de map %1 is mislearre." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "It ferpleatsen fan âlde berjochten fan de map %1 nei %2 is mislearre." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "It fuortsmiten fan âlde berjochten út de map %1 is ôfbrutsen." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Ferpleatsen fan âlde berjochten fan de map %1 nei %2 is ôfbrutsen." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Eigenskippen berjochtferrin" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Lêzen berjochten ferrinne litte nei" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "dagen" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Net-lêzen berjochten ferrinne litte nei" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Ferrin aksje:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "Ferpleatse nei:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "Foar altyd fuortsmite" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Tink derom: De ferrin akjse wurdt daliks tapast neidat jo de ynstellings " "bewarre ha." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Selektearje in map wêrnei de ferrûne berjochten hinne pleatst wurde." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Gjin map selektearre" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Selektearje in map wêrnei de ferrûne berjochten hinne pleatst wurde." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Gjin map selektearre" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Map plakke" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Fluchkaai tawize:" #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Ferrint..." #: favoritefolderview.cpp:342 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "Skra&pes fuortsmite" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Filter omneame" #: favoritefolderview.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Nije map..." #: favoritefolderview.cpp:406 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Lokaal postfak" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:454 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Map plakke" #: filterimporterexporter.cpp:50 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Map selektearje" #: filterimporterexporter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Filter %1" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Alle tekst selektearje" #: filterimporterexporter.cpp:213 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Ymportaasje vCard mislearre" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Kaaieksport mislearre" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Lochwerjefte filters" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Filteraktiviteiten fêstlizze" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Hjir kinne jo it fêstlizzen fan filteraktiviteiten oan- of útsette. Der wurd " "allinne data fersammele en sjen litten as dizze opsje oanstiet." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Lochdetails" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Patroanbeskriuwing fêstlizze" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Filterevaluaasje fêstlizze" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Jo kinne it tal data ynstelle by it evaluearjen fan de filterregels: troch " "dizze opsje te selektearjen krije jo detaillearre data oer eltse " "filterregel. Jo kinne ek ynstelle dat allinne it resultaat fan de filters " "fêstlein moat wurde." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Filterevaluaasje fêstlizze" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Filteraksjes fêstlizze" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Maksimale lochgrutte:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "Unbeheind" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "It sammeljen fan data kostet ûnhâld sadat it tydlik bewarre wurde kin. Hjir " "kinne jo ynstelle hoefolle ûnthâld dêrfoar maksimaal brûkt mei wurde: " "wannear oer dizze grins hinne gean wurdt sille it âldste data wiske wurde " "oant de grutte ûnder de grins leit." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Koe de triem %1 net skriuwe:\n" "\"%2\" is de detaillearre flatermelding." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "KMail - flatermelding" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "gjint" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Lêze" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Taheakje" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Skriuwe" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Alle" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Brûkers-id:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "De brûkers-id is de oanmeldnamme fan de brûker op de IMAP-tsjinner. Dit kin " "in ynfâldige brûkersnamme wêze of it folsleine e-postadres fan de brûker. Jo " "oanmelddata fan jo akkount sille wol melde hokker jo moat ynfolje." #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "&Selektearje..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Tagongsrjochten" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Oanpaste tagongsrjochten" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Oanpaste tagongsrjochten (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "Brûkers-id:" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Yngong taheakje..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Yngong bewurkje..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Yngong net bewarje" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Flater by it opheljen fan de brûkersrjochten." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo jiskefet." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " "have administrative privileges on the folder." msgstr "" "Ynformaasje noch net fan de tsjinner helle, brûk \"Berjochten ophelje\"." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Flater: Gjin IMAP-akkount foar dizze map oanmakke" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Dwaande mei it ferbinen mei tsjinner %1, In amerijke..." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Flater by it ferbinen mei tsjinner %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Dizze IMAP-tsjinner hat gjin stipe foar tagongskontrôlelisten (ACL)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Flater by it opheljen fan de tagongskontrôlelist (ACL) fan de tsjinner\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Tagongsrjochten bewurkje" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Tagongsrjochten taheakje" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Wolle jo wier jo tagongsrjochten fan dizze map fuortsmite? It is dan net " "mear mooglik om tagong ta dizze map te krijen." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Dit akkount hat gjin stipe foar kwota ynformaasje" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "Flater by it opheljen fan kwota ynformaasje fan de tsjinner/n%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "Gjin kwota is ynsteld foar dizze map." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Root:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Gebrûk" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Map selektearje" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mappen" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Unbekende map '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "In map selektearje" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Fluchtoets foar map %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Selektearje in fluchtoets foar de map" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Om in toets of in kombinaasje dêrfan te kiezen selektearje jo de aktive " "map, klikke jo op de ûndersteande knop en drukke jo op de toetsen dy jo foar " "dy map brûke wolle.</qt>" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "De ynfierde fluchtoets bestiet al, fier in oare fluchtoets yn." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Hjirhinne ferpleatse" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "Hjirhinne &kopiearre" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Ofbrekke" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which " "delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder.</qt>" msgstr "" "<qt>De map dy jo wiske hawwe hearde by it akkount <b>%1</b>, dy dêr " "berjochten yn pleatst. Berjochten dy op dat akkount binnenkomme sille yn it " "algemiene postfak terjochte komme.</qt>" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "<br>Quota: %1" msgstr "" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "Gjin ûnderwerp" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Fluchsykje resette" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Fluchsykje resette\n" "Hersteld de funksje fluchsykje sadat alle berjochten wer te sjen binne." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "tastâ&n:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Eltse tastân:" #: headerlistquicksearch.cpp:93 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Sykopjefte wiskje" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[Fisitekaartsje]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Fan:" #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Oan:" #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Beäntwurdzje-nei:" #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1% kâns dat dit ûnpost is.\n" "\n" "Folslein rapport:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Instant messenger starten" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Warskôgings" #: headerstyle.cpp:678 #, fuzzy msgid "Afternoon" msgstr "Nei:" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "Identiteit fan &stjoerder:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(opnij ferstjoerd troch %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "Brûkeragint:" #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Unposttastân:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>" msgstr "" "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-<br>b<br>e<br>r<br>i<br>c<br>h<br>t</b></qt>" #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> " "<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>" msgstr "" "<qt><br>G<br>e<br>e<br>n<br><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-" "<br>b<br>e<br>r<br>i<br>c<br>h<br>t</qt>" #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Identiteit bewurkje" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "N&amme:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Jo namme</h3> <p> Dit fjild befettet de namme dy jo graach te sjen " "ha wolle yn de kop fan berjochten dy jo ferstjoere.</p> <p>As jo dit fjild " "leech litte, dan sil jo echte namme bet ferskine, mar allinne it e-postadres." "</p></qt>" #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organisaa&sje" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " "organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent " "out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Organisaasje</h3> <p>Dit fjild befettet de namme fan de " "organisaasje dy jo graach te sjen ha wolle yn de kop fan berjochten dy jo " "ferstjoere.</p> <p>Normaal litte jo dit fjild leech.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&E-postadres:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</" "p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>E-postadres</h3> <p>Dit fjild befettet allinne jo e-postadres.</p> " "<p>As jo dit fjild leech litte, of der in net-just e-postadres ynsette, dan " "kinne de persoanen oan wa jo in e-post stjoere dizze net beäntwurdzje.</p></" "qt>" #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&E-postadres:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</" "th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</" "th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one " "alias address per line.</p></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "Kryptograf&ysk" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "Wizigj&e..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Jo OpenPGP-ûndertekeningskaai" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "Kies in OpenPGP-kaai wêrmei jo berjochten ûndertekenje wolle." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at " "<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>De OpenPGP-kaai dy jo hjir kieze sil brûkt wurde om berjochten te " "ûndertekenje en om dizzen mei jo eigen kaai te fersiferjen. Jo kinne ek brûk " "meitsje fan GnuPG-kaaien.</p><p>Jo kinne dit fjild leech litte, mar KMail " "sil dan gjin berjochten digitaal ûndertekenje mei OpenPGP. Normale e-" "postfunksjes sille hjir gjin beheining fan hawwe.</p><p>Jo fine mear " "ynformaasje oer kaaien op<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "OpenPGP-ûndertekeningskaai:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Jo OpenPGP-kaai foar fersifering" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Selektearje de OpenPGP-kaai wêrmei jo foar josels fersiferje en foar de " "opsje \"Myn publike kaai taheakje\" ûnder it opstellen fan in berjocht." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys " "at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" msgstr "" "<qt> <p>De OpenPGP-kaai dy jo hjir kieze sil brûkt wurde om berjochten te " "fersiferjen foar josels en de opsje \"Myn publike kaai taheakje\" ûnder it " "opstellen fan in berjocht. Jo kinne ek brûk meitsje fan GnuPG-kaaien.</" "p><p>Jo kinne dit fjild leech litte, mar KMail sil dan gjin berjochten nei " "josels digitaal ûndertekenje mei OpenPGP. Normale e-postfunksjes sille hjir " "gjin beheining fan ûnderfine.</p><p>Jo kinne mear ynformaasje oer de kaaien " "fine op <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "OpenPGP-fersiferingkaai:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Jo S/MIME-hântekeningsertifikaat" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Selektearje it S/MIME-sertifikaat wêrmei jo, jo berjochten digitaal " "ûndertekenje wolle." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>It S/MIME-sertifikaat (X.509) dat jo hjir kieze sil brûkt wurde om " "jo berjochten digitaal te ûndertekenjen.</p><p>Jo kinne dit fjild leech " "litte, mar KMail sil dan jo berjochten net digitaal ûndertekenje. Normale e-" "postfunksjes sille hjir gjin beheining fan ûnderfine.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "S/MIME-ûndertekeningssertifikaat:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Jo S/MIME-fersiferingsertifikaat" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Selektearje it S/MIME-sertifikaat wêrmei jo, jo berjocht foar josels en foar " "de opsje \"Myn sertifikaat taheakje\" ûnder it opstellen fan in berjocht." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>It S/MIME-sertifikaat dat jo hjir kieze sil brûkt wurde om berjochten " "foar josels te fersiferjen en foar de opsje \"Myn sertifikaat taheakje\" " "ûnder it opstellen fan in berjocht.</p> <p>Jo kinne dit leech litte, mar " "KMail sil dan net by steat wêze om kopyen fan de útgeande berjochten nei " "josels mei S/MIME te fersiferjen. Dit hat gjin ynfloed op de oare e-" "postfunksjes.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "S/MIME-fersiferingsertifikaat:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Foarkaroformaat berjochtfersifering:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Avansearre" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Antwu&rdadres:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to " "contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</" "p><p>This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group " "address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <h3>Antwurdadres</h3> <p>Folje dit fjild yn sa jo wolle dat antwurde op " "berjochten nei in oar e-postadres ferstjoert wurde. <p>Dit wurdt meastal " "brûkt foar groepen dy oan in bepaald projekt wurkje. Jo kinne der dan mei " "dizze ynstelling foar soargje dat de adressearre kin sjen dat it berjocht " "fan jo ôfkomstich is, wylst de beäntwurding nei in groeps-e-postadres " "stjoerd wurdt.</p> <p>As jo twivelje, lit dit fjild dan mar leech.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&BCC-adres:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt><h3>BCC-adressen (bline kopy)</h3><p>De adressen dy jo hjir ynfiere " "sille taheakke wurde oan elts útgeand e-berjocht dat ûnder dizze identiteit " "ferstjoerd wurdt, se sille sichtber wêze foar oare adressearen.</p> <p>Dit " "wurdt meastal brûkt foar it ferstjoeren fan in kopy fan elts berjocht nei in " "oar akkount fan jo.</p> <p>Om mear dan ien adres op te jaan, meitsje in list " "fan BCC-ûntfangers skieden troch in komma.</p><p>As jo twifelje lit dan dit " "fjild leech.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "W&urdenboek:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Map foar ferstjoerde berjoch&ten" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Un&twerpmap:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "&Sjabloanmap:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "Spe&sjaal transport:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 msgid "&Use custom message templates" msgstr "Oanpaste berjocht sjabloanen &brûke" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "Globale sjabloanen &kopiearje" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "&Hantekening:" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "O&fbylding:" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4116 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Unjildich e-postadres" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Unjildich e-postadres" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Ien fan de ynstelde OpenPGP-kaaien foar ûndertekening befettet gjin brûkers-" "id mei in e-postadres foar dizze identiteit (%1).\n" "Dit kin liede ta warskôgings wannear jo besykje om hântekenings te " "ferifiearjen mei dizze ynstellings." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Ien fan de ynstelde OpenPGP-kaaien foar fersifering befettet gjin brûkers-id " "mei in e-postadres foar dizze identiteit (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Ien fan de ynstelde S/MIME-sertifikaten foar ûndertekening befettet gjin " "brûkers-id mei in e-postadres foar dizze identiteit (%1).\n" "Dit kin liede ta warskôgings wannear jo besykje om hântekenings te " "ferifiearjen mei dizze ynstellings." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Ien fan de ynstelde S/MIME-fersiferingsertifikaten befettet gjin brûkers-id " "mei in e-postadres foar dizze identiteit (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "E-postadres wurdt net fûn yn de kaaien/sertifikaten" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "De hântekeningstriem is ûnjildich" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Identiteit \"%1\" bewurkje" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "De oanpaste map mei ferstjoerde berjochten foar identiteit \"%1\" bestiet " "net (mear). ynstee dêrfan sil de standertmap foar ferstjoerde berjochten " "brûkt wurde." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "De oanpaste ûntwerpmap foar identiteit \"%1\" bestiet net (mear). Ynstee " "dêrfan sil de standert ûntwerpmap brûkt wurde." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "De oanpaste sjabloanmap foar identiteit \"%1\" bestiet net (mear). Ynstee " "sil de standert sjabloanmap brûkt wurde." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " "indicate the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (standert)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Identiteit namme" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "E-postadres" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Jo moatte in brûkersnamme en wachtwurd opjaan foar tagong ta dit postfak.+" #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorisaasje dialooch" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Akkount:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Der koe gjin proses begûn wurde foar %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Flater by it ynskriuwen by %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Nammromten wurde ophelle" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "KMail hat in foarheaksel fûn yn de ynstellings fan akkount \"%1\". Dit is " "net nedich mei de stipe foar IMAP-nammeromten." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your " "account configuration." msgstr "" "De ynstellings binne automatysk oerset mar jo moatte jo akkount ynstellings " "noch wol kontrolearje." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " "check your account configuration." msgstr "" "It wie net mooglik om jo ynstellings automatysk oer te setten, dus " "kontrolearje jo akkountynstellings." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "<unknown>" msgstr "<ûnbekend>" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Flater ûnder it opladen fan berjocht" #: imapaccountbase.cpp:886 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> " "to the server." msgstr "" "Koe it berjocht fan %2 mei de datum %1 en it ûnderwerp %3 net ferstjoere nei " "de tsjinner." #: imapaccountbase.cpp:888 #, fuzzy msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." msgstr "Bestimmings map: %1" #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:900 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Gjin tastânynformaasje beskikber." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner " "of the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " "will be re-established automatically if possible." msgstr "" "De ferbining mei de tsjinner %1 wie ûnferwachts ferbrutsen. Dit sil as it " "mooglik is automatysk opnij opset wurde." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "De ferbining mei akkount %1 wurde ferbrutsen." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "De ferbining mei akkount %1 is ferrûn." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "" "Der barde in flater ûnder it ferstjoeren fan de berjochttastân nei de " "tsjinner:" #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "mappen ophelje" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Berjochtdata wurdt ferstjoerd" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Tsjinnerhanneling" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Boarnemap: %1 - Bestimmingsmap: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Berjochtdata wurdt fan de tsjinner helle" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Berjocht mei ûnderwerp:" #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Flater by it opheljen fan berjochten fan de tsjinner." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "" "Der barde in flater ûnder it opheljen fan de berjochtstruktuer fan it " "berjocht." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "It ferstjoeren fan berjochtdata is mislearre." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "It ferstjoeren fan berjochtdata is foltôge." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "Flater ûnder it kopiearjen fan de berjochten." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Listargyf" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Gjin map selektearre" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Selektearje in map wêrnei de ferrûne berjochten hinne pleatst wurde." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Gjin map selektearre" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "1 nije geheime kaai waard ymportearre.\n" "%n nije kaaien wurden ymportearre." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Ymportaasje vCard mislearre" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "De map koe net oanmakke wurde" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "It lytsûnthaldtriem wurdt bywurke" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "De map koe net oanmakke wurde" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Map wurdt fuortsmiten" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map:" #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "Untfongen berjochten op de ts&jinner stean litte" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Listargyf" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:309 msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:323 msgid "" "\n" "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:327 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Unbrûkbere kaaien foar fersifering" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar " "ûndertekening ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar " "ûndertekening ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x" "%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar " "fersifering ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar " "fersifering ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>De OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> " "ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>De OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> " "ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-" "ûndertekeningssertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-" "ûndertekeningssertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p>ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-" "fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-" "fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p>ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired " "less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n " "days ago.</p>" msgstr "" "<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-" "sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn " "ien dei.</p>\n" "<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-" "sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn " "%n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " "%2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/" "MIME-sertifikaat foar ûndertekening</p><p align=center><b>%1</b> " "(searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/" "MIME-sertifikaat foar ûndertekening</p><p align=center><b>%1</b> " "(searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/" "MIME-fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/" "MIME-fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p>ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/" "MIME-sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint " "yn ien dei.</p>\n" "<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/" "MIME-sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint " "yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p> foar ûndertekening ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p> foar ûndertekening ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p> foar fersifering ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p> foar fersifering ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " "%2)</p><p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p> ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p> ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP-kaai ferrint ynkoarten" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME-sertifikaat ferrint ynkoarten" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar " "ûndertekening ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar " "ûndertekening ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x" "%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar " "fersifering ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>Jo OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> foar " "fersifering ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>De OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> " "ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>De OpenPGP-kaai </p><p align=center><b>%1</b> (kaai-id 0x%2)</p><p> " "ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-" "ûndertekeningssertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-" "ûndertekeningssertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p>ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/" "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME " "encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-" "fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-" "fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p>ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in " "less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME " "certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in " "less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-" "sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn " "ien dei.</p>\n" "<p>It haadsertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/MIME-" "sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn " "%n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " "%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/" "MIME-sertifikaat foar ûndertekening</p><p align=center><b>%1</b> " "(searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/" "MIME-sertifikaat foar ûndertekening</p><p align=center><b>%1</b> " "(searjenûmer %2)</p><p>ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for " "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/" "MIME-fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p>ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/" "MIME-fersiferingsertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p>ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></" "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/" "MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</" "p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/" "MIME-sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint " "yn ien dei.</p>\n" "<p>It tydlike CA-sertifikaat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>foar jo S/" "MIME-sertifikaat</p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</p><p>ferrint " "yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p> foar ûndertekening ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p> foar ûndertekening ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p> foar fersifering ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p> foar fersifering ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial " "number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number " "%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p> ferrint yn ien dei.</p>\n" "<p>Jo S/MIME-sertifikaat </p><p align=center><b>%1</b> (searjenûmer %2)</" "p><p> ferrint yn %n dagen.</p>" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-kaai ferrint ynkoarten" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-sertifikaat ferrint ynkoarten" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Ien of mear ynstelde OpenPGP-kaaien of S/MIME-sertifikaten is net mear " "brûkber foar fersifering. Stel jo kaaien foar fersifering opnij yn foar " "dizze identiteit yn it konfiguraasjedialooch fan de Identiteiten.\n" "Wannear jo kieze om troch te gean en jo de kaaien letter noch nedich hawwe, " "sil jo frege wurde om in kaai te kiezen." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Unbrûkbere kaaien foar fersifering" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Ien of mear ynstelde OpenPGP-kaaien of S/MIME-sertifikaten is net mear " "brûkber foar ûndertekening. Stel jo kaaien foar ûndertekening opnij yn foar " "dizze identiteit yn it konfiguraasjedialooch fan de Identiteiten.\n" "Wannear jo kieze om troch te gean en jo de kaaien letter noch nedich hawwe, " "sil jo frege wurde om in kaai te kiezen." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Net brûkbere ûndertekeningskaaien" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat it berjocht mei " "OpenPGP fersifere wurde, Yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n" "Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude OpenPGP-kaai foar dit " "identiteit.\n" "Jo kinne trochgean sûnder dat jo foar josels fersiferje, mar hâld der rekken " "mei dat jo dan jo eigen berjochten net mear lêzen kinne." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat it berjocht mei S/" "MIME fersifere wurde, Yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n" "Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude S/MIME-" "fersiferingssertifikaat foar dit identiteit.\n" "Jo kinne trochgean sûnder dat jo foar josels fersiferje, mar hâld der rekken " "mei dat jo dan jo eigen berjochten net mear lêzen kinne." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat ir berjocht mei " "OpenPGP fersifer wurde, yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n" "Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude OpenPGP-kaai foar dit " "identiteit." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Net OpenPGP-ûndertekenje" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Neffens de fersiferingseigenskippen fan de ûntfangers moat it berjocht mei S/" "MIME fersifere wurde, yn elts gefal foar inkele ûntfangers.\n" "Jo hawwe allinne gjin inkele jildige en fertroude S/MIME-" "fersiferingssertifikaat foar dit identiteit." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Net S/MIME-ûndertekenje" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Neffens de ûndertekeningsfoarkar fan de ûntfangers hawwe jo gjin " "mienskiplike type ûndertekening foar de beskikbere kaaien. Berjocht " "ferstjoere sûnder ûndertekening?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "gjin ûndertekening mooglik" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Jo hawwe gjin kaai foar fersifering foar josels keazen (fersiferje foar " "mysels). It is net mooglik om jo eigen berjochten te ûntsiferjen wannear jo " "it fersiferje." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Warskôging foar ûntbrekkende kaai" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "F&ersiferje" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Jo hawwe gjin kaai foar de ûntfanger fan dit berjocht keazen. It berjocht " "sil dêrom net fersifere wurde." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Jo hawwe gjin kaai foar ien fan de ûntfabgers keazen. It berjocht sil dêrom " "net fersifere wurde." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "&Net fersifere ferstjoere" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Jo hawwe gjin kaai foar ien fan de ûntfangers fan dit berjocht keazen. Dizze " "persoan kin it berjocht net lêze wannear jo it fersiferje." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Jo hawwe gjin kaai foar foar guon fan de ûntfabgers fan dit berjocht keazen. " "Dizze persoanen kinne it berjocht dêrom net lêze wannear jo it fersiferje." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Kaaiseleksje foar fersifering" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Der is swierrichheid mei de kaai(en) foar \"%1\".\n" "\n" "Selektearje de kaai(en) dy't brûkt wurde moat foar dizze ûntfanger." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/" "><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.</qt>" msgstr "" "Der wie gjin jildige en fertroude kaai fûn foar \"%1\".\n" "\n" "Selektearje de kaai(en) dy't brûkt wurde moat foar dizze ûntfanger." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Mear dan ien kaai kaam oerien mei \"%1\".\n" "\n" "Selektearje de kaai(en) dy brûkt wurde moat foar dizze ûntfangers." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Nammeseleksje" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Hokker namme moat it kontaktpersoan '%1' yn jo adresboek krije?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Prekommando %1 wurdt útfierd" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Koe it prekommando '%1' net útfiere." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "It prekommando stopte mei koade %1:\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Kritike flater, de berjochten koenen net ophelle wurde:" #: kmaccount.cpp:277 msgid "Failed to add message:\n" msgstr "It taheakjen fan it berjocht is mislearre:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Kontrolearje akkount: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " foltôge" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "De berjochten koenen net ferwurke wurde:" #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Oerdracht is mislearre." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Oerdracht fan \"%1\" wurdt taried..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Utfiere fan prekommando mislearre." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Koe dizze triem net iepenje:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Oerdracht is mislearre: %1 koe net beskoattele wurde." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Berjocht %3 fan %2 wurdt ferpleatst fan %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>Kin gjin berjochten fuortsmite út postfak <b>%1</b>: <br>%2</qt>" #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "1 berjocht fan postfak %1 ophelle.\n" "%n berjochten fan postfak %1 ophelle." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kin net iepene wurde.</qt>" #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Oerdracht ôfbrutsen." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "1 berjocht ophelle út maildir-map %1.\n" "%n berjochten ophelle út maildir-map %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Lokaal postfak" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP sûn&der ferbining" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Maildir-postfak" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Berjocht fan ûnderwerp fersjen" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "CC: nei 'adres' stjoere" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "BCC: nei 'adres' stjoere" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "'koptekst' oan berjocht taheakje" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Berjochtynhâld fan 'triem' lêze" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Berjochtenynhâld fan berjocht ynstelle" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Heakje in taheaksel ta oan it berjocht, dit kin werhelle wurde" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Allinne kontrolearje op nije berjochten" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Allinne in opstelfinster foar nije berjochten iepenje" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "It oerdroegen berjochttriem besjen" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Berjocht stjoere nei 'adres' resp. taheaksel taheakje wêr 'URL' nei ferwiisd" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Post" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Kalinder" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktpersoanen" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Notysjes" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Sjoernaal..." #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Mislearre: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "KMail sil de fereaske groupwaremappen en submappen oanmeitsje fan %1. As jo " "dit net wolle moatte jo dit ôfbrekke en de IMAP-databoarne sil útskeakele " "wurde" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: gjin map fûn, dizze sil oanmakke wurde." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "%1: map %2 fûn, dizze sil ynsteld wurde as haadmap groupware." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform " "the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP " "resource will be disabled" msgstr "" "<qt>KMail hat de neikommende groupwaremappen yn %1 fûn en wol de neikommende " "aksjes útfiere: %2 <br>Wannear jo dit net wolle moatte jo dit ôfbrekke en " "sil de IMAP-databoarne útskeakele wurde" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Standert groupware-mappen" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Map wiskje" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Jo hawwe gjin lês- en skriuwrjochten foar jo map %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Jo hawwe gjin lês- en skriuwrjochten foar jo map %1." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "In amerijke" #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "In amerijke wylst it berjocht oerstjoerd wurdt\n" "In amerijke wylst de %n berjochten oerstjoerd wurde" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Adres is kopiearre nei it klamboerd." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL-adres is kopiearre." #: kmcommands.cpp:642 msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "<qt>Triem <b>%1</b> bestiet al.<br>Wolle jo it ferfange?</qt>" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "Save to File" msgstr "Nei triem bewarje" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2065 msgid "&Replace" msgstr "Fe&rfange" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Berjocht as platte tekst" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "It berjocht is ûnder it bewarjen, fuortsmiten. It dan ek net bewarre." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2064 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Triem %1 bestiet al.\n" "Wolle jo it ferfange?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Bericht iepenje" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "De triem befettet gjin berjocht." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "Dizze triem befettet meardere berjochten. It earste berjocht wurdt werjûn." #: kmcommands.cpp:1401 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dit is in trochstjoerd berjocht, besteande ;ut ferskillende MIME-stikken. De " "ynhâld fan dit berjocht sit yn it taheaksel(s).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1445 msgid "Filtering messages" msgstr "Berjochten wurde filtere" #: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Berjochte %1 oant %2 wurde filtere" #: kmcommands.cpp:1765 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Net genôch frije skiifromte?" #: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Nei dizze map ferpleatse" #: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Nei dizze map kopiearje" #: kmcommands.cpp:2009 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Moving messages" msgstr "Berjochten wurde ferpleatst" #: kmcommands.cpp:2183 msgid "Deleting messages" msgstr "Berjochten wurde wiske" #: kmcommands.cpp:2468 msgid "Opening URL..." msgstr "URL-adres wurdt iepene..." #: kmcommands.cpp:2475 msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Wolle jo wier <b>%1</b> útfiere?</qt>" #: kmcommands.cpp:2476 msgid "Execute" msgstr "Utfiere" #: kmcommands.cpp:2558 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Der binne gjin taheaksel fûn om te bewarjen." #: kmcommands.cpp:2571 msgid "Save Attachments To" msgstr "Taheaksels bewarje yn" #: kmcommands.cpp:2591 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "taheaksel.1" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "taheaksel.%1" #: kmcommands.cpp:2658 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "In triem neamd %1 bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #: kmcommands.cpp:2660 msgid "File Already Exists" msgstr "Triem bestiet al" #: kmcommands.cpp:2660 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Oerskriuwe" #: kmcommands.cpp:2682 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "It diel %1 fan it berjocht is fersifere. Wolle jo de fersifering by it " "bewarjen behâlde?" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "KMail Question" msgstr "KMail - fraach" #: kmcommands.cpp:2684 msgid "Keep Encryption" msgstr "Fersifering behâlde" #: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693 msgid "Do Not Keep" msgstr "Net hâlde" #: kmcommands.cpp:2691 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "It diel %1 fan it berjocht is ûndertekene. Wolle jo de ûndertekening behâlde " "by it bewarjen?" #: kmcommands.cpp:2693 msgid "Keep Signature" msgstr "Hântekening behâlde" #: kmcommands.cpp:2766 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Koe de triem %1 net bewarje:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2791 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Koe de triem %1 net bewarje." #: kmcommands.cpp:3017 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the " "Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred " "messaging client." msgstr "" "Der bestiet gjin adresboekyngong foar dit e-postadres. Heakje dizze ta oan " "it adresboek en de direkte berjochter-adressen oan jo IM-programma fan jo " "foarkar." #: kmcommands.cpp:3020 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Der is mear dan ien adresboek yngong mei dit e-postadres:\n" "%1\n" " it is net mooglik om te beskiede mei wa jo petear hawwe wolle." #: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5316 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "It Chiasmus-backend had gjin funksje \"x-obtain-keys\". Rapportearje dizze " "as brek." #: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260 #: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298 #: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5318 kmcomposewin.cpp:5323 #: kmcomposewin.cpp:5332 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Chiasmus-backendflater" #: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5329 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "It Chiasmus-backend kaam werom mei in ûnferwachtse wearde. De funksje \"x-" "obtain-keys\" brocht net as resultaat in list mei strings. Rapportearje " "dizze as brek." #: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5338 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Der binne gjin kaaien fûn. Kontrolearje of jo in jildige kaaipaad opjûn " "hawwe yn de ynstellings fan Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Kaaiseleksje ûntsifering Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "It Chiasmus-backend hat gjin funksje \"x-decrypt\". Rapportearje dizze as " "brek." #: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "De funksje \"x-decrypt\" akseptearen net de ferwachte parameters. " "Rapportearje dizze brek." #: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Untsiferingsflater yn Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Unferwachtse wearde fan it Chiasmus-backend. De funksje \"x-decrypt\" brocht " "net as resultaat in byte array. Rapportearje dizze brek." #: kmcommands.cpp:3580 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3590 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Post" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "HTML foar dit berjocht aktivearje." #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "E-postadres(sen) selektearje" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Berjocht fan ûnderwerp fersjen" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "&Identiteit:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "Wur&dboek:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Map foar fer&stjoerde berjochten:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "Berjoc&htenoerdracht:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Fan:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "Beän&twurdzje-nei:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "&Underwerp: " #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Kliemsk" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Grutte" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Kodearring" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Compress" msgstr "Komprimearje" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Fersiferje" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "Undertekenje" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3702 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Namme fan it taheaksel" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "It automatysk bewarjen fan it berjocht as %1 is mislearre.\n" "Reden: %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "It automatysk bewarjen is mislearre" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "Haadadressearre:" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</" "qt>" msgstr "" "<qt>De e-postadressen dy yn dit fjlid ynfolle wurde, ûntfange in kopy fan it " "berjocht.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Ekstra adressearre:" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</" "b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the " "Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" msgstr "" "<qt>De e-postadressen dy jo yn dit fjild ynfolle hawwe, ûntfange in kopy fan " "it berjocht. Technysk sjoen is dit itselde as it pleatsen fan it adres yn it " "fjild <b>Aan:</b>. It ferskil is dat ien yn de Karbon Kopy (CC) allinne mar " "meilústert en net de echte ûntfanger fan it berjocht is.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Ferstoppe adressearde" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in " "that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>" msgstr "" "<qt>Einliks itselde as it fjild <b>Kopiearje nei</b> (CC), allinne sjogge de " "oare ûntfangers net wa in kopy ûntfongen hawwe." #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "E-&post ferstjoere" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "E-&post ferstjoere &fia" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4458 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "&Letter ferstjoere" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "&Letter ferstjoere fia" #: kmcomposewin.cpp:1293 msgid "Save as &Draft" msgstr "A&s ûntwerp bewarje" #: kmcomposewin.cpp:1296 msgid "Save as &Template" msgstr "Bewarje as &sjabloan" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "Triem &ynfoegje..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "Resinte triem &ynfoegje" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "&Adresboek" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "&Nij berjocht" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "Nij haad&finter" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Ad&ressearden selektearje..." #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Distribúsjelist bewarje..." #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Plakke a&s sitaat" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Plakke as ta&heaksel" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Skrapkes taheak&je" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Skra&pes fuortsmite" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Spaasjes &opskjinje" #: kmail.kcfg:358 kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Fêst lettert&ype brûke" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&Dringend" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "F&reegje om in ûntfangst- en lêsbefêstiging" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Kodearring yns&telle" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "Rigelô&fbrekking" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Automatysk staveringhifkje" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Autoûntdekke" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Opmaak (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "Alle fjil&den" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "&Identiteit" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "Wur&denboek" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Map mei fer&stjoerde berjochten" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "Berjoc&htentransport" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&Fan" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "&Beäntwurdzje-nei" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "&Oan" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "&Underwerp: " #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "Hântekening &ynfoegje" #: kmcomposewin.cpp:1451 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Hântekening &ynfoegje" #: kmcomposewin.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Posysje fan rinnerke ynstelle" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "&Publike kaai taheakje..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "&Myn publike kaai taheakje" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "Triem t&aheakje..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "Taheaksel fuo&rtsmite" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Taheak&sel bewarje as..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Taheaksel-eigenski&ppen" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Staveringshifker..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Berjocht mei Chiasmus fersiferje..." #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "Berjocht f&ersiferje" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "Berjocht ûnderte&kenje" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Kryptografyske berjochtopmaak" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5158 msgid "Standard" msgstr "Standert" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5160 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Opsomlist (bolsje)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5162 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Opsomlist (rûnsje)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5164 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Opsomlist (fjouwerkant)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5166 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Oardere list (desimaal)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5168 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Oardere list (lytse letters)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5170 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Oardere list (haadletters)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Styl selektearje" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Styl selektearje" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Alle tekst selektearje" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Lûdstriem selektearje" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Loft rjochtsje" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Rjochts rjochtsje" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Sintrearje" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "Skeanpr&inte" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "&Understreekje" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Lettertype-ynstellingen herstelle" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Tekstkleur:" #: kmcomposewin.cpp:1619 msgid "Configure KMail..." msgstr "KMail ynstelle..." #: kmcomposewin.cpp:1628 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Staveringshifker: %1" #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " Kolom: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " Rigel: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "Re&save as Template" msgstr "Op 'e nij bewarje as sjabloan" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "A&s ûntwerp bewarje" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Berjocht op 'e nij bewarje yn de sjabloanmap. It kin dan op in oar tiidsstip " "wer brûkt wurde." #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Bewarje dit berjocht yn de map ûntwerpen. Dizze kinne noch bewurke wurde en " "op in letter momint ferstjoerd wurde." #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Wolle jo it berjocht ôfwize of bewarje foar letter?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Opsteller slute" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "It berjocht dat jo opmakke hawwe ferwiisd nei in taheaksel, mar jo hawwe der " "gjint yn dit berjocht taheakke.\n" "Wolle jo in taheaksel taheakje?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Omtinken oan in triem taheaksel" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4480 msgid "&Send as Is" msgstr "Sa &ferstjoere" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>KMail hat de lokaasje fan it taheaksel (%1) net werkend.</p><p>Jou " "in folslein paad op as jo in taheaksel taheakje.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</" "p>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Triem taheakje" #: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2778 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "T&aheakje" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Triem ynfoegje" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Der barde in flater ûnder it eksportearjen fan de kaai fanút it " "backend:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "Kaaieksport mislearre" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "Kaai wurdt eksportearre..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP-kaai 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Publike OpenPGP-kaai taheakje" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Selektearje de publike kaai dy taheakke moat wurde." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2035 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Iepenje" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2036 msgid "Open With..." msgstr "Iepenje mei..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Sjen litte" #: kmcomposewin.cpp:3216 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Skript bewurkje..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Taheaksel taheakje..." #: kmcomposewin.cpp:3311 kmcomposewin.cpp:3319 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "KMail koe de triem net komprimearje." #: kmcomposewin.cpp:3325 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "De komprimearre triem is grutter dan de oarspronklike triem. Wolle jo de " "oarspronklike triem behâlde?" #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "Keep" msgstr "Hâlde" #: kmcomposewin.cpp:3392 kmcomposewin.cpp:3400 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "KMail koe de triem net útpakke." #: kmcomposewin.cpp:3600 msgid "Save Attachment As" msgstr "Taheaksel bewarje as" #: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "As tekst taheakje" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "As taheaksel taheakje" #: kmcomposewin.cpp:3857 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the " "editor, or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3859 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Plakke as ta&heaksel" #: kmcomposewin.cpp:3934 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "Nammeleas" #: kmcomposewin.cpp:3960 msgid "" "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Jo hawwe oanjûn dat jo berjocht foar josels wolle fersiferje, mar de " "aktive indentiteit befettet hjirfoar gjin kaai foar fersifering (OpenPGP of " "S/MIME).</p> <p>Selektearje de te brûken kaai(en) yn de " "identiteitsynstellings.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3967 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Net oantsjutte fersifertype" #: kmcomposewin.cpp:4014 msgid "" "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use " "in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Om dit berjocht ûndertekenje te kinnen, moatte jo earst in OpenPGP- " "of S/MIME-kaai oantsjutte dy hjirfoar brûkt sil wurde.</p> <p>Selektearje de " "te brûken kaai(en) yn de identiteitsynstellings.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:4021 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Net oantsjutte ûndertekingskaai" #: kmcomposewin.cpp:4128 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail is op it stuit sûnder ferbining.Jo berjochten sille yn it postfak út " "bewarre bliuwe oant jo wer ferbining hawwe." #: kmcomposewin.cpp:4130 kmkernel.cpp:1300 msgid "Online/Offline" msgstr "Ferbining/Sûnder ferbining" #: kmcomposewin.cpp:4145 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Jo moatte jo e-postadres yn it Fan:-fjild ynfiere. Jo moatte ek jo e-" "postadres foar al jo identiteiten ynstelle, sadat jo it net foar elts " "berjocht hoege te dwaan." #: kmcomposewin.cpp:4156 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Jo moatte yn elts gefal ien ûntfanger opjaan yn it fjild Oan, CC of BCC." #: kmcomposewin.cpp:4164 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "To-fjild is leech. Berjocht dochs stjoere?" #: kmcomposewin.cpp:4166 msgid "No To: specified" msgstr "Gjin To: oantsjutte" #: kmcomposewin.cpp:4191 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Jo hawwe gjin ûnderwerp oantsjutte. It berjocht dôchs ferstjoere?" #: kmcomposewin.cpp:4193 msgid "No Subject Specified" msgstr "Gjin ûnderwerp oantsjutte" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "S&end as Is" msgstr "Sa f&erstjoere" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Underwerp oantsjutte" #: kmcomposewin.cpp:4233 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Opmaak behâlde, net ûndertekenje of fersiferje" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Opmaak behâlde, net fersiferje" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Opmaak behâlde, net ûndertekenje" #: kmcomposewin.cpp:4237 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Undertekenje/fersiferje (opmaak wiskje)" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Fersiferje (Opmaak wiskje)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Undertekenje (opmaak wiskje)" #: kmcomposewin.cpp:4241 msgid "" "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do " "you want to delete your markup?</p></qt>" msgstr "" "<qt> It is net mooglik om in HTML-berjocht te ûndertekenjen of te " "fersiferjen;</p> <p>Wolle jo de opmaak wiskje?</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:4243 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Berjocht ûndertekenje/fersiferje?" #: kmcomposewin.cpp:4292 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "De oanpaste ûntwerp of sjabloanmap foar identiteit \"%1\" bestiet net " "(mear). Ynstee dêrfan sil de standert ûntwerp of sjabloanmap brûkt wurde." #: kmcomposewin.cpp:4392 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "In akkount foar it ferstjoeren oanmeitsjen en besykje opnij." #: kmcomposewin.cpp:4455 msgid "About to send email..." msgstr "Stiet op it punt om in berjocht te ferstjoeren..." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "Send Confirmation" msgstr "Stjoer befêstiging" #: kmcomposewin.cpp:4457 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "No fer&stjoere" #: kmcomposewin.cpp:4478 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4479 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Gjin ûntfangers" #: kmcomposewin.cpp:4481 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Ekstra adressearre:" #: kmcomposewin.cpp:4727 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Staveringshifker: oan" #: kmcomposewin.cpp:4729 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Staveringshifker: út" #: kmcomposewin.cpp:4786 msgid " Spell check canceled." msgstr " Staveringshifker ôfbrutsen." #: kmcomposewin.cpp:4789 msgid " Spell check stopped." msgstr " Staveringshifker stoppe." #: kmcomposewin.cpp:4792 msgid " Spell check complete." msgstr " Staveringshifker foltôge." #: kmcomposewin.cpp:4991 kmcomposewin.cpp:4999 msgid "Spellchecker" msgstr "Staveringshifker" #: kmcomposewin.cpp:5303 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " "Security page." msgstr "" "Stel earst in kryptografiske backend yn sadat jo Chiasmus-fersifering brûke " "kinne.\n" "Jo kinne dit dwaan yn de ljepper Krypto-backends yn it ûnderdiel Befeiliging " "fan it konfiguraasjefinster fan KMail." #: kmcomposewin.cpp:5307 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "It liket derop dat libkleopatra is kompilearre sûnder Chiasmus-stipe. " "Miskien wolle jo libkleopatra opnij kompilearje mei de flag --enable-" "chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5310 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Gjin Chiasmus-backend ynsteld" #: kmcomposewin.cpp:5341 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Gjin Chiasmus-kaaien fûn" #: kmcomposewin.cpp:5345 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Kaaiseleksje Chiasmus-fersifering" #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1." #: kmcomposewin.cpp:5377 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1." #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "OpenPGP-berjocht - fersifere" #: kmcomposewin.cpp:5378 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Berjocht mei ûnderwerp:" #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "De eksterne bewurker koe net opstart wurde." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Sugestjes" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "Wur&denboek" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "Ne&gearje" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" "It is by opmakke tekst net mooglik om in automatyske staveringshifker ít te " "fieren." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "Wolle jo de eksterne bewurker ôfslute of iepenhâlde?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Bewurker ôfslute" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Bewurker iepenhâlde" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Staveringshifker - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or " "Aspell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell/ASpell koe net opstart wurde. Soargje derfoar dat ISpell of ASpell " "goed konfigurearre is en yn jo paad (PATH) stiet." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "ISpell/ASpell is ûnferwacht beëine." #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Gjin flaters yn de stavering fûn." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Yn adresboek iepenje" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Lûdstriem selektearje" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Der barde in kritike flater. It proses stoppet hjirre." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Der barde swierrichheid ûnder it tapassen fan dizze aksje." #: kmfilter.cpp:265 msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Tefolle filteraksjes yn filterregel <b>%1'</b>.</qt>" #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring " "it.</qt>" msgstr "" "<qt>Unbekende filteraksje <b>%1</b><br> yn filterregel <b>%2</b>.<br>Dizze " "wurdt negearre.</qt>" #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Oflevering befêstigje" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Oerdracht ynstelle op" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Antwurdadres ynstelle op" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Identiteit ynstelle op" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Markearje as" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Wichtich" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Lêzen" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Net-lêzen" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Beäntwurde" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Trochstjoerd" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Ald" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Nij" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Observearre" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Negearre" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Unpost" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Winske" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Falske MDN ferstjoere" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Negearje" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Werjûn" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Wiske" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Trochstjoerd" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Ferwurke" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Wegere" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Mislearre" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Berjochtkop fuortsmite" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Berjochtkop taheakje" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "Mei wearde:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Berjochtkop herskriuwe" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Ferfange:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "Troch:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Nei map ferpleatse" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Nei map kopiearje" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Trochstjoere-nei..." #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "&Oanpaste sjabloanen" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Berjochtsjabloan foar trochstjoere" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Trochstjoere mei oanpast sjabloan" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Trochstjoere mei oanpast sjabloan" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Omliede-nei" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Kommando útfiere" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Tochtsluze fia" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Lûd ôfspylje" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Dit is de list mei definearre filters. Se binne fan boppe nei ûnder " "opsteld.</p><p>Klik op in filter om dizze te bewurkjen mei de knoppen yn de " "rjochterhelte fan it dianloochfinster.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klik op dizze knop om in nij filter te meitsjen.</p><p>Dizze wurdt " "boppe de no selektearre filter ynfoege. Dit kinne jo letter noch oanpasse.</" "p><p>As jo dizze knop by ûngelok yndrukt hawwe, dan kinne jo it weromdraaie " "troch rjochts op de knop <em>wiskje</em> te klikken.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " "button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klik op dizze knop om in filter te kopiearjen.</p><p>As jo dizze knop " "by ûngelok yndrukt hawwe, dan kinne jo dit ûngedien meitsje troch rjochts op " "de knop <em>wiskje</em> te klikken.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to " "discard the changes made.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klik op dizze knop om it selektearre filter te <em>wiskjen</em> uit " "bovenstaande lijst.</p><p>As jo it filter wiske hawwe kinne jo it net mear " "weromhelje. Mar jo kinne altyd út dit dialochfinster gean sûnder dat de " "wizigings útfierd wurde. Dit dogge jo troch op <em>Ofbrekke</em> te klikken." "</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:79 msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " "<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the " "filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klik op dizze knop om it no selektearre filter <em>boppe-oan</em> yn " "de list te setten.</p><p>It oanpassen hjirfan is hannich om't it programma " "de filter op folchoarder ôfhannelet. It earste filter wurdt earst dien.<p></" "qt>" #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klik op dizze knop om it selektearre filter in plak <em>omheech</em> " "te setten.</p><p>It oanpassen hjirfan is hannich om't it programma de filter " "om folchoarder ôfhannelet. Jo kinne berjochten op ferskillende kritearia's " "filterje.</p><p>As jo by ûngelok op dizze knop klikt hawwe, dan kinne jo it " "weromdraaie troch de knop <em>omleech</em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " "one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p>Klik op dizze knop om it no selektearre filter in plak <em>omleech</" "em> yn de list te setten.</p><p>It oanpassen hjirfan is hannich om't it " "programma de filter om folchoarder ôfhannelet. It earste filter wurdt earst " "dien.<p>As jo by ûngelok op dizze knop klikt hawwe, dan kinne jo it " "weromdraaie troch de knop <em>omheech</em></p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the " "<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of " "the filters in the list determines the order in which they are tried on " "messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klik op dizze knop om it no selektearre filter <em>ûnderoan</em> yn " "de list te setten.</p><p>It oanpassen hjirfan is hannich om't it programma " "de filter op folchoarder ôfhannelet. It earste filter wurdt earst dien.<p></" "qt>" #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</" "p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in " "the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klik op dizze knop om it selektearre filter om te neamen.</" "p><p>Filters krije automatysk in namme, salang se mar begjinne mei \"<\"." "</p><p>As jo by ûngelok in filter omneamd hawwe, en jo wolle de automatyske " "namme werom, klik dan op dizze knop en selektearje <em>Begjinwearde</em> en " "dan op <em>Wiskje</em> yn it neikommend dialoochfinter.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</" "p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Selektearje dizze opsje om it sjen litten fan de " "befêstigingsdialooch te forsearjen.</p><p>Dit is brûkber as jo in " "filterynstellings oantsjutte hawwe dy't berjochten markearret om letter op " "te heljen. Sûnder dizze mooglikheid kinne berjochten nea ophelle wurde as " "der gjin oare grutte berjochten op de tsjinner wachtsje, of as jo de " "filterynstelling foar it markearjen fan de berjochten feroarje woe.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "POP3-filterregels" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregels" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Beskikbere filters" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "Ava&nsearre" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "Filter kritearia" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Filterhândelings" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Globale opsjes" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Oerienkommende berjo&chten dy markearre binne as \"Letter ophelje\" altyd " "sjen litte yn it bef^stigingsdialooch" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Filterhândelings" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Avansearre opsjes" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Dit filter tapasse op ynkommende berjochten:" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "Fan alle akkounts" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "fan alle ynstee de online IMAP-akkounts" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "inkel fan selektearre akkounts" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "Akkountnamme:" #: kmfilterdlg.cpp:224 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Dit filter tapasse op ferst&joerde berjochten" #: kmfilterdlg.cpp:227 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Dit filter tapasse by it &filteren mei de hân" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "As dizze filter oerien ko&mt, ferwurking hjir stopje" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Dit filter taheakje oan it \"Filter tapasse\"" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "Fluchtoets:" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Dit filter ek taheakje oan arkbalke" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Byldkaike doar dit filter:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Omheech" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Omneame..." #: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:633 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:219 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nij" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Selektearje in fluchtoets foar de map" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming " "online IMAP mail." msgstr "" "Der is yn elts gefal ien filter dat as bestimmingsmap in map op in online " "IMAP-akkount hat. Dizze filters wurde allinne tapst wannear der mei de hân " "filtere wurdt of wannear jo binnenkommende berjochten fan jo online IMAP-" "akkount ophelje." #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "De neikommende filters binne net bewarre om't se ûnjildich binne (bgl. om't " "se gjin handelings of sykregels befetsje)." #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Filter omneame" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Filter \"%1\" omneame nei\n" "(lit it fjild leech foar in automatyske benamming)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Map mei fokus selektearje" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "Selektearje in handeling" #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "Berjochten o&phelje" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Berjochten le&ter ophelje" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "Berjochten fan tsjinner w&iskje" #: kmfolder.cpp:83 msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>Flater ûnder it oanmeitsjen fan triem <b>%1</b>:<br>%2</qt>" #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "De map koe net oanmakke wurde" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "Mapnammen kinne it teken / net befetsje; kies in oare mapnamme." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "Mapnammen kinne gjin . (punt) befetsje; kies in oare mapnamme." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "Jo IMAP-tsjinner stipet it teken '%1' net, kies in oare mapnamme." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Tsjinnichheden foar de IMAP-lytsûnthâld" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</" "p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>\n" "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with " "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</" "p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>" msgstr "" "<p><b>Swierricheden oplossings foar de IMAP-lytsûnthâld.</b></p> <p>As jo " "swierrichheid tsjinkomme by it syngronisearjen fan in IMAP-map, besykje dan " "earst de yndekstriem opnij oan te meitsje. It opnij oanmeitsjen kin efkes " "duorje, mar jout gjin swierrichheid.</p> <p>As dat net helpt, dan kinne jo " "besykje IMAP-lytsûnthâld te ferfarskjen. As jo dat dogge sille jo alle " "lokale wizigings yn dizze map en byhearrende submappen ferliezen.</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "&yndeks opnij oanmeitsje" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Berik:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Allinne iepen mappen sjen litte" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Aktive map en alle submappen" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Alle mappen fan dit akkount" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "&Lytsûnthâld ferfarskje" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "De UID lytsûnthâld triem foar map %1 koe net lêzen wurde. Der kin wat " "swierrichheid wêze mei de tagongsrjochten of de triem is beskeadige." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " "problem with file system permission." msgstr "" "De UID lytsûnthâld triem foar map %1 koe net skreaun wurde. Der kin wat " "swierrichheid wêze mei de tagongsrjochten fan de triem" #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Doch earst in syngronisaasje foardat jo de IMAP-mappen omneame." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Gjin akkountynstelling foar dizze map.\n" "Probearje earst in syngronisaasje te dwaan." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Is it wier dat jo de IMAP-buffer fan de map %1 en alle byhearrende submappen " "ferfarskje wolle?\n" "Alle lokale wizigings sille ferlern gean." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "IMAP-lytsûnthâld ferfarskje" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Ferfarskje" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "De yndeks fan dizze map is opnij oanmakke." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset " "it to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "De map %1 sit net yn de oarspronklike syngronisaasjestastân (tastân wie %2)\n" "Wolle jo dizze weromsette nei de oarspronklike syngronisaasjestastân en " "dôchs syngronisearje?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Weromsette && syngronisearje" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Syngronisaasje oerslein" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Syngronisaasje is dwaande" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Ferbine mei %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Tagongsrjochten wurde kontrolearre" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Map omneame" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Mappenlist wurdt ophelle" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Flater by it opheljen fan mappenlist" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Submappen wurde ophelle" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "De mappen op de tsjinner wurde wiske" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "De berjochtenlist wurdt ophelle" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Gjin berjochten om te wiskjen..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Wiske berjochten wurde skrapt" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "1 nij berjocht yn %1\n" "%n nije berjochten yn %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Gjin nije berjochten fan de tsjinner" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Stipe foar spesjale ynhâld wurdt kontrolearre" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Spesjale ynhâld wurdt ophelle" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Spesjale ynhâld wurdt ynsteld" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Tagongsrjochten ynstelle" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Tagongsrjochten wurde ophelle" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Kwota ynformaasje oant opheljen" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Synchronisaasje is foltôge" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Berjochten wurde nei de tsjinner ferstjoerd" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.</p>" msgstr "" "<p>Jo tagongsrjochten foar de map <b>%1</b> binne beheind. Jo kinne net " "langer berjochten oan dizze map taheakje.</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Tagongsrjochten ynlutsen" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Gjin berjochten om te ferstjoeren nei de tsjinner" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "De berjchtentastân wurdt nei de tsjinner ferstjoerd" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "De submappen wurde op de tsjinner oanmakke" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to " "delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Berjochten op de tsjinner yn map <b>%1</b> binne wiske. Wolle jo se " "ek lokaal wiskje?<br>UIDs: %2</p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Fuortsmiten fan de tsjinner wiskje" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Dwaande de mapintegriteit te kontrolearjen" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "It opfreegjen fan de map is mislearre." #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Mappen foar nammeromte %1 wurde ophelle" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete " "it from the server?</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>It liket of de map <b>%1</b> wiske is. Wolle jo it wiskje fan de " "tsjinner?</p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Ofbrutsen" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "De IMAP-tsjinner %1 hat gjin stipe foar mappen mei spesjale ynhâld. De XML-" "opslach koe net brûkt wurde foar dizze tsjinner, pas de ynstellings fan " "KMail dêrom oan." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML " "storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "De IMAP-tsjinner %1 hat gjin stipe foar mappen mei spesjale ynhâld. De XML-" "opslach kin net brûkt wurde foar dizze tsjinner, pas de ynstellings fan " "Kmail dêrom oan." #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Der barde in flater ûnder it ynstellen fan de spesjale ynhâld:" #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "lost+found" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 #, fuzzy msgid "" "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All " "affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</" "p>" msgstr "" "<p>Der binne nije berjochten yn de map (%1) dy't noch net nei de tsjinner " "ferstjoerd binne, mar jo hawwe net genôch tagongsrjochten om se nei de map " "oplade te kinnen. </p><p>Alle omfette berjochten sille dêrom ferpleatse " "wurde nei <b>%2</b>om dataferlies foar te kommen.</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Net genôch tagongsrjochten" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 #, fuzzy msgid "" "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to " "another folder now?</p>" msgstr "" "<p>Der binne nije berjochten yn dizze map (%1) dy 't noch net nei de " "tsjinner ferstjoerd binne, mar jo hawwe net genôch tagongsrjochten op dizze " "map om har oplade te kinnen. Nim kontakt op mei jo systeembehearder om it " "opladen nei dizze map ta te stean, of ferpleats de berjochten út dizze map.</" "p> <p>Wolle jo de berjochten nei in oare map ferpleatse?</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918 msgid "Do Not Move" msgstr "Net ferpleatse" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Berjochten nei map ferpleatse" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Tagongsrjochten (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:122 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemien" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "Sjabloanen" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Tagongskontrôle" #: kmfolderdia.cpp:141 msgid "Quota" msgstr "Kwota" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Oanpaste b&yldkaikes brûke" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&Normaal:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "&Net-lêzen:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Notifikaasje fan nije of net-lêzen berjochten yn dizze map" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Wannear dizze opsje ynskeakele is sille alle nije/net-lêzen " "berjochten yn dizze map fermeld wurde. Dat jout ek oan dat dizze map iepene " "wurdt by it iepenjen fan de fierdere/foarige map mei net-lêzen berjochten.</" "p><p>Skeakel dizze opsje út as jo net wolle dat nije/net-lêzen berjochten yn " "dizze map fermeld wurde. Ek sil dizze map oerslein wurde wannear jo nei de " "fierdere/foarige map giet mei net-lêzen berjochten. Dit is hannich om mappen " "mei troep te negearjen.</p></qt>" #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Dizze map meinimme by berjochtkontrôle" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Antwurden yn dizze map hâlde" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Aktivearje dizze opsje wannear jo, jo antwurden op berjochten yn dizze map " "bewarje wolle ynstee fan de map Ferstjoerd." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Stjoerder/ûntfanger yn berjochtenlist sjen litte" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "Kolo&m sjen litte:" #: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 #: kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Stjoerder" #: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 #: kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 #: kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Untfanger" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "Identiteit fan &stjoerder:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Selektearje de identiteit fan de stjoerder fan de berjochten dy jo opstelt " "hawwe yn dizze map. Dit betekend dat wannear dizze map bygelyks foar jo wurk " "is, dat jo automatysk oan dizze map it byhearrende e-postadres, hântekening " "en kaaien keppelje kinne. Jo kinne de identiteiten ynstelle yn it " "konfiguraasjefinster (Ynstellings->KMail ynstelle)." #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Mapynhâld:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Frij/&beset-ynformaasje oanmeitsje en oantinken oansette foar:" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Dizze ynstelling beskaat hokker brûkers dy dizze map diele \"beset\"-" "ynformaasje en oantinkens ûntfange kinne foar it barren en taken yn dizze " "map. Dizze ynstelling is allinne fan tapassing op in map foar barren en " "taken (en wannear der inkel taken binne sille de oantinkens ophele wurde).\n" "\n" "Foarbyld: Wannear de direkteur in map dielt mei syn sekretaresse, moat " "allinne de baas op \"beset\" komme te stean duorjende it barren. Hy moat dan " "de behearsrjochten te kiezen omdat de sekretaresse dy net hat.\n" "Oan de oare kant, wannear in wurkgroep in aginda mei groepsmoetings hat, " "moat elts lid op \"beset\" komme te stean duorjende de moetings.\n" "In bedriuw dy in aginda hat foar it hiele bedriuw moat dit op \"Gjinien\" " "sette om't it net bekend is wa wêr nei in beskaat barren ta giet." #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "Gjinien" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Behearders fan dizze map" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Alle lêzers fan dizze map" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:562 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Frij/&beset-ynformaasje oanmeitsje en oantinken oansette foar:" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If " "you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable " "hiding of groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Jo hawwe dizze map sa ynsteld dat se groupware-ynformaasje befettet en de " "algemiene opsje om groupwaremappen is oanset. Dit jout oan dat dizze map " "ferdwine sil op it momint dat jo dit dialooch slute. As jo dizze map letter " "fuortsmite wolle, moatte jo tydlik it ferstopjen fan groupwaremappen útsette " "om de map sichtber te meitsjen." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>De map <b>%1</b> kin net iepene wurde.</qt>" #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" msgstr "<qt>De map <b>%1'</b> is net te lêzen.</qt>" #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Map wurdt fuortsmiten" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL-adres: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Der barde in flater by it fuortsmiten fan de map." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Bestimmings map: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "Oant kontrolearjen" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Flater by it opfreegjen fan de tsjinnertastân." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Berjochttastân wurdt ophelle" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Berjochten wurde ophelle" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Flater by it opheljen fan de mapynhâld fan %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Flater by it opheljen fan de berjochten." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Flater by it oanmeitsjen fan in map." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "berjochtoantallen wurde bywurke" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Flater by it opheljen fan de mapynformaasje." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index " "file?" msgstr "" "De berjochtyndeks foar '%1' is fan in ûnbekende KMail-ferzje (%2).\n" "De yndeks kin opnij negearre wurde, mar bepaalde ynformaasje lykas " "tastânmarkearings kinne ferlern gean. Wolle jo, jo yndekstriem opnij " "oanmeitsje?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Degradearje" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Net degradearje" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "De berjochtyndeks foar '%1' is fan in ûnbekende KMail-fersie (%2).\n" "De yndeks kin opnij oanmakke wurde, mar beskate ynformaasje lykas " "tastânmarkearrings, kin ferlern gean. Wolle jo, jo yndekstriem opnij " "oanmeitsje? " #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Flater by it iepenjen fan %1, dizze map ûntbrekt." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not " "have sufficient access permissions." msgstr "" "Flater by it iepenjen fan %1. Of dit is gjin jildige maildir-map, of jo " "hawwe net genôch tagongsrjochten." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "De map '%1' is wizige. De yndejs wurdt no bywurke." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "De maildir-map koe net syngronisearre wurde." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "It berjocht koe net oan dizze map taheakke wurde, it kin wêze dat der net " "genôch skiifromte oer is." #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: abnormale terminatie om data ferlies te foarkommen." #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "Indekstriem wurdt skreaun" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Jo postfak út befettet berjochten dy wierskynlik net troch KMail opstelt " "binne.\n" "smyt dizzen fuort as jo net wolle dat KMail har ferstjoerd." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Koe dizze triem net iepenje \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding " "entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for " "information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p> De yndeks fan map '%2' is net aktueel. Om berjochtbeskeadiging te " "foarkommen sil de yndeks opnij oanmakke. It kin foarkomme dat al fuortsmiten " "berjochten wer ferkine, en tastânmarkearrings ferlern gean.</p> <p>Lês de <a " "href=\"%1\">FAQ yn de hânlieding fan KMail</a> troch foar ynformaasje oer " "hoe jo dizze swierrichheid foarkomme kinne.</p></qt>" #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "Yndeks net aktueel" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "De map '%1' is wizige. De yndeks wurdt no bywurke." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" msgstr "Yndekstriem <b>%1</b> kin net yndeksearre wurde: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Ynterne flater. Graach de details kopiearje en in brekrapport stjoere." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Yndekstriem wurdt oanmakke: ien berjocht is ferwurke\n" "Yndekstriem wurdt oanmakke: %n berjochten binne ferwurke" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map:" #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Koe it berjocht net taheakje oan dizze map (Net genôch skiifromte?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Wolle jo âlde berjochten ferrine litte?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Alde berjochten ferrine litte?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Ferrine litte" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "'%1' blykt gjin map te wêzen.\n" "Graach de triem der wei helje." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1383 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "De tagongsrjochten fan map '%1' binne net just.\n" "Soargje derfoar dat jo de ynhâld fan dizze map iepenje en bewurkje kinne." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1375 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "KMail koe de map '%1' net oanmeitsje.\n" "Soargje derfoar dat jo de ynhâld fan de map '%2' iepenje en bewurkje kinne." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You " "need to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "De map koe net oanmakke wurde" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Koe de triem '%1' net oanmeitsje yn %2\n" "KMail kin net sûnder dizze triem begjinne." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nije submap..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "In nije submap oanmeitsje yn de no selektearre map" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Kolommen sjen litte" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Net-lêzen kolom" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Totaalkolom" #: kmfoldertree.cpp:411 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Kolommen sjen litte" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Sykopjeften" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>nei de neikommende net-lêzen berjocht gean yn de map <b>%1</b>?</qt>" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Nei it neikommende net-lêzen berjocht gean" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "&Gean nei" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "&Gean net nei" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nije map..." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "&Kontrolearje op nije berjochten" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "Map &kopiearje nei" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "&Map ferpleatse nei" #: kmfoldertree.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Standert groupware-mappen" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Ynskriuwing..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "Lokale ynskriuwing..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Mappenlist ferfarskje" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "Swierrichheid yn IMAP-l&ytsûnthâld opslosse..." #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions " "on the server. If you think you should be able to create subfolders here, " "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> " msgstr "" "<qt>Koe de map <b>%1</b> net oanmeitsje omdat der net genôch tagongsrjochten " "binne op de tsjinner. Wannear it mooglik moat wêze om submappen oanmeitsje " "te kinnen, nim dan kontakt op mei jo systeembehearderr of pas de rjochten " "sels oan.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Net-lêzen" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same " "name already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>Kin de map <b>%1</b> net hjirhinne kopiearje of ferpleatse, omdat der al " "in map mei deselde namme bestiet .</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied " "itself.</qt>" msgstr "" "<qt>Kin de map <b>%1</b> net kopiearje of ferpleatse, omdat it sels net " "hielendal kopiearre is.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>" msgstr "" "<qt>Kin de map <b>%1</b> net kopiearje of ferpleatse yn in eigen " "ûnderlizzende map.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "It ferpleatsen fan de selektearre mappen is net mooglik" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Tastân" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Wichtich" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "Taheaksel" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Dokumintaasje" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "Unpost/Winske" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Observearre/negearre" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "Hântekening" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Underwerp" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Datum (yn oarder fan ûntfangst)" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (tastân)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "1 net ferstjoerd\n" "%n net fersjoerd" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "0 net ferstjoerd" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "1 net-lêzen\n" "%n net-lêzen" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "0 net-lêzen" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "1 berjocht, %1.\n" "%n berjochten, %1." #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "0 berjochten" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 mappen binne allinne-lêzen." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, " "it cannot be restored.</qt>\n" "<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, " "they cannot be restored.</qt>" msgstr "" "<qt>Wolle jo it selektearre berjocht wiskje?<br>As it ien kear wiske is " "kinne jo it net mear weromhelje.</qt>\n" "<qt>Wolle jo de %n selektearre berjochten wiskje?<br>As se ien kear wiske " "binne kinne jo se net mear weromhelje.</qt>" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "Berjochten wiskje" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "Berjocht wiskje" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "De berjochten binne mei sukses wiske." #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "De berjochten binne mei sukses ferpleatst" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "It wiskjen fan berjochten is mislearre." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is mislearre." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "It wiskjen fan berjochten is ôfbrutsen." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "It ferpleatsen fan berjochten is ôfbrutsen." #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "Ko&piearje nei" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "Ferpleat&se nei" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Flater by it wizigjen fan %1\n" "(Net genôch skiifromte?)" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Sertifikaat-ûndertekening-oanfraach" #: kmkernel.cpp:730 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Graach ûndertekenje en werom stjoere." #: kmkernel.cpp:1261 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail is sûnder ferbining setten. Alle netwurktaken binne útstelt" #: kmkernel.cpp:1271 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail is op ferbining setten. Alle netwurktaken wurde ferfette." #: kmkernel.cpp:1298 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "KMail hat no gjin ferbining. Hoe wolle jo fierdergean?" #: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "Mei ferbining wurkje" #: kmkernel.cpp:1302 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "Sûnder ferbining wurkje" #: kmkernel.cpp:1444 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo postfak yn." #: kmkernel.cpp:1452 msgid "outbox" msgstr "postfak út" #: kmkernel.cpp:1454 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo postfak út." #: kmkernel.cpp:1471 msgid "sent-mail" msgstr "ferstjoerd" #: kmkernel.cpp:1473 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "" "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo map mei ferstjoerde berjochten." #: kmkernel.cpp:1480 msgid "trash" msgstr "jiskefet" #: kmkernel.cpp:1482 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo jiskefet." #: kmkernel.cpp:1489 msgid "drafts" msgstr "ûntwerpen" #: kmkernel.cpp:1491 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo map mei ûntwerpen." #: kmkernel.cpp:1500 msgid "templates" msgstr "sjabloanen" #: kmkernel.cpp:1502 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Jo hawwe gjin lês- of skriuwrjochten foar jo sjabloanmap." #: kmkernel.cpp:1546 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Lêste sykopjefte" #: kmkernel.cpp:1731 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or " "corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1736 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1894 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" "<qt>De map <i>%4</i> bestiet al. %1 brûkt de map <i>%5</i> foar syn " "berjochten. <p>%2 kin de ynhâld fan <i>%6<i> nei dizze map ferpleatse, ek al " "kin dit triemmen mei deselde namme yn <i>%7</i> oerskriuwe kin. " "<p><strong>Wolle jo dat %3 de berjochttriemmen no ferpleatst?</strong></qt>" #: kmkernel.cpp:1906 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" "<qt>De map <i>%4</i> bestiet al. %1 brûkt no de map <i>%5</i> foar syn " "berjochten. %2 kin de ynhâld fan <i>%6</i> yn dizze map ferpleatse. " "<p><strong>Wolle jo dat %3 de berjochttriemmen no ferpleatst?</strong></qt>" #: kmkernel.cpp:1915 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Berjochttriemmen oerpleatse?" #: kmkernel.cpp:2150 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "KMail kaam in fatale flater tsjin en sil ôfsluten wurde." #: kmkernel.cpp:2152 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "KMail kaam in fatale flater tsjin en sil ôfsluten wurde.\n" "De flater wie:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2285 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Jiskefet leegje" #: kmkernel.cpp:2286 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Wolle it jiskefet fan alle akkounts leegje?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Ymportaasje vCard mislearre" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Tagong ta <b>%1</b> net mooglik.</qt>" #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Koartlyn brûkte adressen" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Sykj&e:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Berjocht nei map ferpleatse" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Berjocht nei map kopiearje" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 msgid "Jump to Folder" msgstr "Nei map ljeppe" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Dûbele berjochten fuortsmite" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Aktive sesje ôfbrekke" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokus op neikommende map richtsje" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokus op foarige map richtsje" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Map mei fokus selektearje" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Fokus op neikommend berjocht richtsje" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Fokus op foarich berjocht richtsje" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Berjocht mei fokus selektearje" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "1 nij berjocht yn %1\n" "%n nije berjochten yn %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "<b>New mail arrived</b><br>%1" msgstr "<b>Nij berjocht ûntfongen</b><br>%1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Nij berjochten ûntfongen" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Eigenschippen foar map %1" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "By dizze map binne gjin ferrinopsjes ynsteld." #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Wolle jo de ynstelde bewartiid foar de ynhâld fan de map <b>%1</b> " "útfiere?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Ferrûne berjochten út map wiskje" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "F&errûne berjochten wiskje" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "Nei it Jiskefet" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Wolle jo it jiskefet leegje?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the " "trash?</qt>" msgstr "" "<qt>Wolle jo alle berjochten út de map <b>%1</b> nei it jiskefet ferpleatse?" "</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Alle berjochten lizze no yn it jiskefet" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "De map koe net oanmakke wurde" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "Sykopjefte wiskje" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it " "shows will still be available in their original folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Wolle wier de sykmap <b>%1</b> wiskje? <br>De berjochten sille yn har " "orizjinele map stean bliuwe.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Map wiskje" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Wolle jo de map <b>%1</b> wiskje?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1222 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its " "subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be " "discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved " "into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Wolle jo de map <b>%1</b> en alle ûnderlizzende mappen wiskje? De " "ûnderlizzende mappen befetsje mooglik noch berjochten dy't ek wiske wurde. " "<p><b>Tink derom</b>: de wiske berjochten komme net yn it jiskefet mar wurde " "permanint wiske.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1231 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its " "contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your " "Trash folder and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Wolle jo de map <b>%1</b> wiskje, ûnacht de ynhâld? <p><b>Tink derom</" "b>: de wiske berjochten komme net yn it jiskefet mar wurde permanint wiske.</" "qt>" #: kmmainwidget.cpp:1238 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its " "subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded " "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Wolle jo de map <b>%1</b> en alle ûnderlizzende mappen wiskje, ûnacht de " "ynhâld? <p><b>Tink derom</b>: de wiske berjochten komme net yn it jiskefet " "mar wurde permanint wiske.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Wolle jo it IMAP-lytsûnthâld ferfarskje ? Alle wizigings dy't jo yn jo " "lokale IMAP-mappen makke ha sille ferlern gean." #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Wolle jo alle âlde berjochten, wêrfan de bewartiid ferrûn is, wiskje ?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "It brûken fan HTML yn in e-berjocht makket it mear kwetsber foar \"ûnpost" "\" (ûnwinske e-postreklame) en fergruttet de kâns dat jo systeem gefoelich " "wurdt foar oare typen fan feiligensrisiko's.\n" "Dôchs trochgean?" #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Befeiligingswarskôging" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "HTML brûke" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "It opheljen fan eksterne referinsjes yn HTML-berjochten makket jo mear " "kwetsber foar \"ûnpost\" (ûnwinske e-postreklame) en fergruttet de kâns dat " "jo systeem gefoelich wurdt foar oare typen fan feiligensrisiko's" #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "Eksterne referinsjes ophelje" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filterje op diskusjegroep..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filterje op diskusjegroep %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "De funksje \"Ofwêzichheidantwurd\" is ôfhinkelik fan filtering op de " "tsjinner. Jo hawwe hjir foar noch gjin IMAP-tsjinner foar ynsteld.\n" "Jo kinne dit regelje by de ljepper \"Filterje\" yn de IMAP-" "akkountkonfiguraasje." #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Gjin tsjinnerkant filtering ynsteld" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "It sertifikaatbehear kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "De GnuPG lochwerjefte kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje." #: kmmainwidget.cpp:2508 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Trochstjoere mei oanpast sjabloan" #: kmmainwidget.cpp:2517 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Mei oanpaste sjabloan beäntwurdzje" #: kmmainwidget.cpp:2525 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Eltenien beäntwurdzje mei oanpast sjabloan" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 msgid "(no custom templates)" msgstr "(gjin oanpaste sjabloanen)" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "Bewarje &as..." #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "Alle mappen ko&mprimearje" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Lit alle mappen ferinne" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "Lokale IMAP-buffer fe&rfarskje" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "A&lle jiskefetten leegje" #: kmmainwidget.cpp:2672 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Yn d&izze map op berjochten kontrolearje" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "Ber&jochten ophelje" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Berjochten &ferstjoere" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Ferbining-tastân (ûnbekend)" #: kmmainwidget.cpp:2696 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Berjocht yn wachtrige stjoere fia" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "&Adresboek..." #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Sertifikaatbehear..." #: kmmainwidget.cpp:2717 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG-lochwerjefte..." #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "Berjochten &ymportearje..." #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "Sieve &debugge..." #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Ofwêzigensantwurden bewurkje..." #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Lochwerjefte filter..." #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Antiûnpost-assistint..." #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "A&ntifirus-assistint..." #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Nei it jiskefet" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Berjocht nei jiskefet ferpleatse" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Disk&usje nei jiskefet ferpleatse" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Diskusje nei jiskefet ferpleatse" #: kmmainwidget.cpp:2766 msgid "Delete T&hread" msgstr "Diskusje wis&kje" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "Sy&kje..." #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "Sykje yn &berjocht..." #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "&Alle berjochten selektearje" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "Eigenski&ppen" #: kmmainwidget.cpp:2786 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Discusjelistbe&hear..." #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Alle berjochten as lêzen ma&rkearje" #: kmmainwidget.cpp:2798 msgid "&Expiration Settings" msgstr "F&errinynstellings" #: kmmainwidget.cpp:2801 msgid "&Compact Folder" msgstr "Map &komprimearje" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "Yn d&izze map op berjochten kontrolearje" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Nije map..." #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Foarkar foar &HTML boppe platte tekst" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "E&ksterne referinsjes ophelje" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "Diskusje &groepearje" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Berjo&chten ek op ûnderwerp groepearje" #: kmmainwidget.cpp:2832 msgid "Copy Folder" msgstr "Map kopiearje" #: kmmainwidget.cpp:2834 msgid "Cut Folder" msgstr "Map knippe" #: kmmainwidget.cpp:2836 msgid "Paste Folder" msgstr "Map plakke" #: kmmainwidget.cpp:2839 msgid "Copy Messages" msgstr "Berjochten kopiearje" #: kmmainwidget.cpp:2841 msgid "Cut Messages" msgstr "Berjochten knippe" #: kmmainwidget.cpp:2843 msgid "Paste Messages" msgstr "Berjochten plakke" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "&Nije berjocht..." #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 msgid "New Message From &Template" msgstr "Nij berjocht fan &sjabloan" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Nij berjocht oan diskusjegr&oep..." #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Trochstjoere" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&ynsletten..." #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&As taheaksel..." #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "&As taheaksel..." #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "Om&liede..." #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "Opnij stj&oere..." #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "&Filter oanmeitsje" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filterje op &Underwerp..." #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filterj op &Fan..." #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filterje op &Oan..." #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filterje op &Diskusjegroep..." #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "&Diskusje markearje" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Markearje diskusje as lêzen" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Markearje alle berjochten yn de selektearre diskusje as lêzen" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Markearje diskusje as &nij" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Markearje alle berjochten yn de selektearre diskusje as nij" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Markearje diskusje as net-lê&zen" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Markearje alle berjochten yn de selektearre diskusje as net-lêzen" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Markearje diskusje as w&ichtich" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Markearring foar w&ichtige diskusje fuortsmite" #: kmmainwidget.cpp:2963 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Markearje diskusje as &nij" #: kmmainwidget.cpp:2966 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Markearring foar w&ichtige diskusje fuortsmite" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "Diskusje f&olgje" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "D&iskusje negearje" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Taheaksel&s bewarje..." #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Alle filters ta&passe" #: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "F&ilter tapasse" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Net-lêzen oantal" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Kies de manier fan it werjaan fan it oantal net-lêzen berjochten." #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Yn apa&rte kolom sjen litte" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "E&fter de mapnamme sjen litte" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Totaalkolom" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Wikselt de werjefte de kolom, hokker it oantal berjochten yn de mappen sjen " "lit" #: kmmainwidget.cpp:3026 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Totaalkolom" #: kmmainwidget.cpp:3029 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Wikselt de werjefte de kolom, hokker it oantal berjochten yn de mappen sjen " "lit" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "Diskusje útfâldzj&e" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "De aktive diskusje útfâldzje" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "Dis&kusje ynfâldzje" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "De aktive diskusje ynfâldzje" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Alle &diskusjes útfâldzje" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Alle diskusjes yn de aktive map útfâldzje" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "A&lle diskusjes ynfâldzje" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Alle diskusjes yn de aktive map ynfâldzje" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "Boarne sjen li&tte" #: kmmainwidget.cpp:3060 msgid "&Display Message" msgstr "Ber&jocht sjen litte" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "Berjoc&ht ferder" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "Nei it neikommende berjocht gean" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Neikommende &net-lêzen berjocht" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Nei it neikommende net-lêzen berjocht gean" #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "Foari&ch berjocht" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "Nei it foarige berjocht gean" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Foarige net-lê&zen berjocht" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Nei it foarige net-lêzen berjocjt gean" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Neikommen&de& net-lêzen map" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Nei de neikommende map mei net-lêzen berjochten" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "F&oarige net-lêzen map" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Nei de foarige map mei net-lêzen berjochten gean" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Neikommende net-lêzen &tekst" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Nei de neikommende net-lêzen tekst gean" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Yn it akyf berjocht nei beneden skowe. Oan it ein fan it aktive berjocht " "oergean nei it neikommende net-lêzen berjocht." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "Fluch sykje sjen litte" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Filters y&nstelle..." #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "&POP-filters ynstelle..." #: kmmainwidget.cpp:3140 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "&Sieve-skripts beheare..." #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&ynlieding yn KMail" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Wolkomsside fan KMail sjen litte" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Notifikaasjes konfigurearje..." #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "KMail &konfigurearje..." #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Jisk&efet leegje" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "Alle berjochten nei it jiskefet &ferpleatse" #: kmmainwidget.cpp:3464 msgid "&Delete Search" msgstr "Sykopjefte &wiskje" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "Map &wiskje" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "%n dûbel berjocht fuortsmiten.\n" "%n dûbele berjochten fuortsmiten." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Gjin dûbele berjochten fûn." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Filter %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "Ynskriuwing" #: kmmainwidget.cpp:3872 msgid "Local Subscription" msgstr "Lokale ynskriuwing" #: kmmainwidget.cpp:4007 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Ofwêzigensantwurden bewurkje..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "Nij &finster" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr "Inisjonalisearje..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Dit berjocht befettet in fersyk foar in ûntfangst- en lêzen befêstiging.\n" "Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" antwurd " "stjoere." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Dit berjocht befettet in fersyk foar in ûntfangst- en lêzen befêstiging.\n" "It befettet in ynstruksje dy markearre is as \"fereaske\", mar net bekend is " "by KMail.\n" "Jo kinne dit fersyk negearje of KMail in antwurd yn de foarm fan \"mislearre" "\" stjoere te litten." #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Dit berjocht befettet in fersyk om in ûntfangst- en lêzen befêstiging te " "ferstjoeren.\n" "Allinne is dizze befêstiging rjochte oan mear dan ien adres.\n" "Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" antwurd " "stjoere." #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Dit berjocht befettet in fersyk om in ûntfangst- en lêzen befêstiging te " "ferstjoeren.\n" "Allinne is der gjin antwurdadres ynsteld.\n" "Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" antwurd " "stjoere." #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Dit berjocht befettet in fersyk om in ûntfangst- en lêzen befêstiging te " "ferstjoeren.\n" "Alinne is it antwurdadres oars dan it adres foar de befêstiging.\n" "Jo kinne dit fersyk negearje, in antwurd stjoere, of in \"wegere\" antwurd " "stjoere." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Fersyk foar ûntfangst - en lêzenbefêstiging." #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "\"We&gere\" stjoere" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "Fer&stjoere" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "De kop foar \"ûntfangst- en lêzenbefêstiging\" befetten in fereaske, mar " "ûnbekende parameter." #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Untvangst:" #: kmmessage.cpp:3171 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Taheaksel: %1" #: kmmessage.cpp:3202 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "De taheaksesl sjen litte lykas oanrieden wurdt troch de stjoerder." #: kmmessage.cpp:3204 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2037 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Sjen litte" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Bewarje alle taheaksels..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2044 kmreaderwin.cpp:2808 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "Taheaksel fuo&rtsmite" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2042 kmreaderwin.cpp:2864 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Taheaksel" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Net oantsjutte binêre data" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Gjint (7-bits tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Gjint (8-bits tekst)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "\"Oanhelle te printsjen\"" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Eigenschippen fan taheaksels" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need " "to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>It <em>MIME-triemtype</em>.</p> <p>Yn it algemien hoege jo dizze " "ynstelling net te wizigjen, oansjoen it MIME-triemtype automatysk " "kontrolearre wurdt. Mar soms ûntdekt %1 it type net just. Hjir kinne jo it " "dan reparearje.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated " "size here, because calculating the exact size would take too much time; when " "this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size " "displayed.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>De grutte fan it taheaksel.</p> <p>soms sil %1 allinne in skatte " "grutte jaan, omdat it berekkenjen fan de eksakte grutte tefolle tiid nimt. " "As dat it gefal is, dan kinne jo dit sichtber meitsje troch \"(ca.)\" ta te " "heakjen oan de werjûne grutte.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name " "of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, " "it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>De triemnamme fan it taheaksel.</p> <p>ek al is dit standert de " "namme fan de taheakke triem, wurdt de triem dat taheakke moat wurde hjirmei " "net oantsjutte. It suggerearret in triemnamme dat brûkt moat wurde troch it " "e-postprogramma fan de ûntfanger as dizze it taheaksel op de skiif bewarret." "</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Beskriuwing:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>In beskriuwing fan it taheaksel.</p> <p>Dit is gewoan in ynformele " "beskriuwing fan it taheaksel, likernôch as it ûnderwerp fan it berjocht. De " "measte e-postprogramma's sille dizze ynformaasje yn har berjochtfoarbylden " "werjaan, neist it byldkaike fan it taheaksel.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "Kod&earing:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need " "to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on " "the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>De transportkodearring foar dit taheaksel.</p> <p>Yn it algemien " "hoege jo dit net te wizigjen, oansjoen %1 in kreaze standertkodearring " "brûkt, basearre op it mime triemtype. Mar soms kinne jo de grutte fan it " "úteinlike berjocht noch goed ferlytsje. Bygelyks as PostSkript-triem gjin " "binêre data befettet, mar allinne suver út tekst bestiet. Yn dat gefal " "besparje jo oant 25% op de triemgrutte troch de standertkodearring " "\"base64\" te ferfangen troch \"quoted-printable\".</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "&Automatyske werjefte foarstelle" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of " "the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting " "this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead " "of the default \"attachment\".</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Selektearje dizze opsje as jo de ûntfanger foarstelle wolle om it " "taheaksel automatysk(ynsletten) wer te jaan yn it foarbyldskerm, ynstee fan " "it standert byldkaike. </p><p> Technysk sjoen wurdt dit dien troch it " "kopskriftfjild <em>Content-Disposition</em> fan dit taheaksel op \"inline\" " "te setten ynstee fan it standert brûkte \"taheaksel\".</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "Di&t taheaksel ûndertekenje" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Selektearje dizze opsje as jo wolle dat dit taheaksel wurdt " "ûndertekene.</p> <p>De ûndertekening wurdt makke meide kaai dy jo ferbûn " "hawwe mei de no selektearre identiteit.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Dit ta&heaksel fersiferje" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Selektearje dizze opsje as jo dit taheaksel wolle fersiferje.</p> " "<p>It taheaksel sil wurde fersifere foar de adressearre fan dit berjocht.</" "p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (skatte.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP-filter" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown " "exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can " "select what you want to do with them by checking the appropriate button." msgstr "" "Berjochten om te filterje fûn op POP-akkount: <b>%1</b> <p>De werjûne " "berjochten geane oer de maksimum grutte hinne dy't jo opjûn hawwe for dit " "akkount. <br> Jo kinne opjaan wat jo mei harren dwaan wolle troch de " "geskikte kar te meitsjen." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Berjochten geane de maksimum grutte oerhinne" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Regelynstelling filtere berjochten: gjint" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Berjochten sjen litte dy't oerienkomme mei in filterynstelling en markearre " "binne as 'Ophelje' of 'Wiskje'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Berjochten sjen litte dy't oerienkomme mei in filterynstelling" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Regelynstellig filtere berjochten: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "gjin ûnderwerp" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "ûnbekend" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Taheaksel bewarje..." #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "Berjoc&htkoppen" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Kies de wize fan werjaan fan berjochtkoppen" #: kmreaderwin.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Koart" #: kmreaderwin.cpp:498 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "De list mei berjochtkoppen yn in elegante opmaak sjen litte" #: kmreaderwin.cpp:502 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "E&legant" #: kmreaderwin.cpp:505 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "De list mei berjochtkoppen yn in elegante opmaak sjen litte" #: kmreaderwin.cpp:509 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Koart" #: kmreaderwin.cpp:512 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "In koartelist fan berjochtkoppen sjen litte" #: kmreaderwin.cpp:516 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Standert" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "De standertlist mei berjochtkoppen sjen litte" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Utwreide" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "Show long list of message headers" msgstr "In útwreidelist mei berjochtkoppen sjen litte" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Alles" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Show all message headers" msgstr "Alle berjochtkoppen sjen litte" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "T&aheaksels" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Kies de wize wêrop taheaksel te sjen binne" #: kmreaderwin.cpp:544 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "&As byldkaikes" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "" "Alle taheaksels as byldkaikes sjen litte. Klik op harren om se te besjen." #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&tûk" #: kmreaderwin.cpp:554 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "De taheaksesl sjen litte lykas oanrieden wurdt troch de stjoerder." #: kmreaderwin.cpp:558 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Ynsletten" #: kmreaderwin.cpp:561 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Alle taheaksel ynsletten sjen litte (as mooglik)" #: kmreaderwin.cpp:565 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Ferstoppe" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Gjin taheaksels sjen litte yn de berjochten werjefte" #: kmreaderwin.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Ferstoppe" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "" "Alle taheaksels as byldkaikes sjen litte. Klik op harren om se te besjen." #: kmreaderwin.cpp:580 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Koadearing ynstelle" #: kmreaderwin.cpp:588 msgid "New Message To..." msgstr "Nij berjocht oan..." #: kmreaderwin.cpp:591 msgid "Reply To..." msgstr "Beäntwurdzje-nei..." #: kmreaderwin.cpp:594 msgid "Forward To..." msgstr "Trochstjoere-nei..." #: kmreaderwin.cpp:597 msgid "Add to Address Book" msgstr "Oan adresboek taheakje" #: kmreaderwin.cpp:600 msgid "Open in Address Book" msgstr "Yn adresboek iepenje" #: kmreaderwin.cpp:604 msgid "Select All Text" msgstr "Alle tekst selektearje" #: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1997 msgid "Copy Link Address" msgstr "Keppelingsadres kopiearje" #: kmreaderwin.cpp:608 msgid "Open URL" msgstr "URL-adres iepenje" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Fan dizze keppeling in blêdwizer oanmeitsje" #: kmreaderwin.cpp:614 msgid "Save Link As..." msgstr "Keppeling bewarje as..." #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Chat &With..." msgstr "Petear hâlde &mei..." #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Folseine nammeromte-stipe foar IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Offline mode" msgstr "Sûnder ferbining modus" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Sieve-skripts beheare en bewurkje" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Account specific filtering" msgstr "Akkount-spesifyk-filterje" #: kmreaderwin.cpp:1265 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "It filterje fan ynkommende berjochten fan online IMAP-akkounts" #: kmreaderwin.cpp:1266 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" "Online IMAP-mappen kinne brûkt wurde wannear jo berjochten nei mappen " "filterje." #: kmreaderwin.cpp:1267 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Aldere berjochten automatysk wiskje fan de pop-tsjinners" #: kmreaderwin.cpp:1305 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "It e-postprogramma fan de K Desktop Environment." #: kmreaderwin.cpp:1313 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " "wait . . .</p> " msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Mapynhâld wurdt ophelle</h2> <p>In amerijke. . ." "</p> " #: kmreaderwin.cpp:1321 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline " "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> " msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2> <p>KMail is op it stuit sûnder " "ferbining. Klik <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a> om ferbining te " "meitsjen. . .</p> " #: kmreaderwin.cpp:1338 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email " "client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully " "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " "IMAP.</p>\n" "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=" "\"%2\">documentation</a></li>\n" "<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new " "versions of KMail</li></ul>\n" "%8\n" "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to " "KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Wolkom by KMail %1</h2><p>KMail is it e-" "postprogramma fan de K Desktop Environment. it is ûntwurpen om de ynternet-" "poststanderts, wêrûnder MIME, SMTP, POP3 en IMAP folslein te stypjen.</p>\n" "<ul><li>KMail hat in soad krachtige funksjes, hokker omskreaun stean yn de " "<a href=\"%2\">dokumintaasje</a></li>\n" "<li><a href=\"%3\">KMail's webside</a> jout ynformaasje oer nije ferzjes fan " "KMail.</li></ul>\n" "%8\n" "<p>Wichtige wizigings (Sjoen nei KMail %4, hokker diel útmakket fan TDE %5):" "</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>Wy hoopje dat jo in protte wille belibje oan KMail.</p>\n" "<p>Tanke,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> it team fan KMail</p>" #: kmreaderwin.cpp:1361 kmreaderwin.cpp:1383 msgid "<li>%1</li>\n" msgstr "<li>%1</li>\n" #: kmreaderwin.cpp:1366 msgid "" "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.</p>\n" msgstr "" "<p>Nim efkes de tiid om KMail's konfiguraasjeskerm yn te foljen fia it menu " "ynstellings ->>KMail ynstelle...\n" "Jo moatte yn elts gefal ien identiteit en in ynkommend en útgeand e-" "postakkount oanmeitsje.</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1378 msgid "" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> " "(compared to KMail %1):</p>\n" msgstr "" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige wizigings</span> " "(sjoen nei KMail %1):</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1521 msgid "( body part )" msgstr "( ynhâld )" #: kmreaderwin.cpp:1893 msgid "Could not send MDN." msgstr "Untfangst- en lêzenbefêstiging koe net ferstjoerd wurde." #: kmreaderwin.cpp:1995 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "E-postadres" #: kmreaderwin.cpp:2047 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Untsiferje mei Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2053 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2211 kmreaderwin.cpp:2247 kmreaderwin.cpp:2267 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Taheaksel sjen litte: %1" #: kmreaderwin.cpp:2260 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first " "character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: It taheaksel befettet binêre data. Der wurdt no besocht it earste " "teken wer te jaan.]\n" "[KMail: It taheaksel befettet binêre data. Der wurdt no besocht de earste %n " "tekens wer te jaan.]" #: kmreaderwin.cpp:2356 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Iepenje mei '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2358 msgid "&Open With..." msgstr "&Iepenje mei..." #: kmreaderwin.cpp:2360 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Taheaksel '%1' iepenje?\n" "Tink derom dat it iepenjen fan in taheaksel de feiligheid fan jo systeem yn " "gefaar bringe kin." #: kmreaderwin.cpp:2365 msgid "Open Attachment?" msgstr "Taheaksel iepenje?" #: kmreaderwin.cpp:2807 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2863 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2959 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Taheaksel" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "ûnbekend" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(komt oerien mei inkele fan de neikommende)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(komt oerien mei eltse neikommende)" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Lêzen" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Ald" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Wiske" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Beäntwurde" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Trochstjoerd" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Yn wachtrige" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Stjoerd" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Observearre" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Negearre" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Unpost" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Reklame" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "Taak" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "Hat taheaksel" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Berjocht wiskje" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "Berjochten mei taak" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Berjochtkop herskriuwe" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Ekstra adressearre:" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "<grutte yn bytes>" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "<âldens yn dagen>" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Berjochtenlist" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Fan" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Oan:" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "&Beäntwurdzje-nei" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organisaasje:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Sykkritearia" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Komt oerien mei e<s neikommende" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Komt oerien mei &inkele fan de neikommende" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "It berjocht kin net taheakke wurde oan postfak út." #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Kritieke flater: de ferstjoerde post koe net ferwurke wurde (net genôch " "skiifromte?). It mislearre berjocht wurdt nei de map \"Ferstjoerd\" " "ferpleatst." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " "folder failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to " "fix the problem and move the message manually." msgstr "" "It ferpleatsen fan it ferstjoerde berjocht \"%1\" fanút \"postfak út\" nei " "de map mei ferstjoerde berjochten is mislearre.\n" "In reden kin wêze: net genôch skiifromte, of net genôch tagongsrjochten. " "Besykje dizze swierrichheid te herstellen en it berjocht sels te ferpleatsen." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of " "the configuration dialog and then try again." msgstr "" "It is net mooglik om in berjocht te ferstjoeren sûnder in ôfstjoerder.\n" "Jou in e-postadres op foar jo identiteit %1 yn de seksje Identiteiten fan it " "konfiguraasjedialooch en besykje it opnij." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "%n berjocht út de wachtrige mei sukses ferstjoerd.\n" "%n berjochten út de wachtrige mei sukses ferstjoerd." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "%1 fan %2 berjochten út postfak út mei sukses fersjoerd." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Berjjochten wurde ferstjoerd" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Ferstjoerdproses wurdt ïnitsjonalisearre..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do " "you want to continue? " msgstr "" "Jo ha der foar keazen om jo berjochten út de wachtrige te ferstjoeren fia in " "net fersifere trochgong. Wolle jo trochgean?" #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "ûnfersifere ferstjoere" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Net werkend transportprotokol. It berjocht koe net stjoerd wurde," #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Berjocht %1 fan %2 wurdt ferstjoerd: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "It ferstjoeren fan (guon) berjochten fanút de wachtrige is mislearre." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Ferstjoeren ôfbrutsen:\n" "%1\n" "It berjocht bliuwt yn de map 'postfak út' oant jo de swierrichheid oplosse " "(bgl. in net just e-postadres), of it berjocht fuortsmite út it postfak-út.\n" "It neikommende transportprotokol wurde brûkt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Ferstjoeren ôfbrutsen." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol " "was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining " "messages?</p>" msgstr "" "<p>It ferstjoeren is mislearre:</p><p>%1</p><p>It berjocht bliuwt yn de map " "'postfak út' oant jo de swierrichheid oplosse, of it berjocht fuortsmiten " "wurdt út it postfak-út.</p><p>It neikommende transportprotokol wurdt brûkt: " "%2</p> <p>Wolle jo trochgean mei it ferstjoeren fan de oerbleaune berjochten?" "</p>" #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Trochgean mei ferstjoeren" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Trochgean mei ferstjoeren" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "Ferstjoeren ôf&brekke" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "It ferstjoeren is mislearre:\n" "%1\n" "It berjocht bliuwt yn de map 'postfak út' oant jo de swierrichheid opslosse, " "of it berjocht fuortsmite út it postfak-út.\n" "It neikommende transportprotokol wurde brûkt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Graach in postprogramma yn de KMail ynstellings oantsjutte." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "It ferstjoeren is mislearre:\n" "%1\n" "It berjocht bliuwt yn de map 'postfak út' en sil letter opnij wurde " "ferstjoerd.\n" "Smyt it berjocht fuort as jo it net opnij ferstjoere wolle.\n" "It neikommende transportprotokol wurde brûkt:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Flater by it útfieren fan it postprogramma %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Sendmail stopte ûnferwachts." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Jo moatte in brûkkernamme en wachtwurd opjaan foar dizze SMTP-tsjinner." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running " "%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless " "you are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 blykt al de rinnen op in oar skerm op dizze kompjûter. Wannear jo %2 " "meardere kearen tagelyk útfiere kin dat ta berjochtenferlies liede. It wurdt " "net oanrieden om %1 te starten, of jo moatte der wis fan wêze dat it " "programma net aktyf is." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 " "at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless " "you are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 blykt al te rinnen op in oar skerm op dizze kompjûter. It tagelyk " "útfieren fan %1 en %2 kin ta berjochtenferlies liede. It wurdt net oanrieden " "om %2 te begjinnen, of jo moatte der wis fan wêze dat %1 net aktyf is." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 blykt al te rinnen %2. Wannear jo %1 meardere kearen tagelyk útfiere kin " "dat ta berjochtenferlies liede. It wurdt net oanrieden om %1 op dizze " "kompjûter te begjinnen, of jo moatte der wis fan wêze dat it programma net " "aktyf is op %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause " "the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 blykt al te rinnen op %3. It tagelyk útfieren fan %1 en %2 kin ta " "berjochtenferlies liede. It wurdt net oanrieden om %2 op dizze kompjûter te " "begjinnen, of jo moatte der wis fan wêze dat %1 net aktyf is op %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "%1 begjinne" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Ofslute" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Nije berjochten yn" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Der binne gjin net-lêzen berjochten" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Der is 1 net-lêzen berjocht.\n" "Der binne %n net-lêzen berjochten.." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Nammeleas" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet is net beskikber. It wurdt tige rekomandearre om TDEWallet te " "brûken foar it behear fan wachtwurden.\n" "Jo kinne der ek foar kieze om in wachtwurd yn it konfiguraasjetriem fan " "KMail te bewarjen. Ek al komt it wachtwurd fersifere yn de triem te stean, " "it is gjin garânsje dat it hielal feilich is, as ien tagong krijt ta dizze " "triem.\n" "Wolle jo it wachtwurd foar akkount '%1' yn it konfiguraasjetriem bewarje?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet is net beskikber" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Wachtwurd bewarje" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Wachtwurd net bewarje" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "S&MTP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Transport: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Lokaasje:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Ki&ezen..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Transport: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "De namme dy KMail brûke sil as se wiisd nei dizze tsjinner." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "De domynnamme of it numerike adres fan de SMTP-tsjinner." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "It poartenûmmer wêrmei ferbûn wurdt mei de SMTP-tsjinner. Standert is dit 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Preko&mmando:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "In kommando om lokaal út te fieren foardat berjochten ferstjoerd wurde. Dit " "kin ûnderoaren brûkt wurde foar it opsetten fan ssh-tunnels. Lit it leech as " "jo gjin kommando útfiere wolle." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Tsjinner fe&reasket ferifikaasje" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo SMTP-tsjinner in ferifikaasje fereasket " "foardat berjochten ferstjoerd kinne wurde. Dit wurdt ek wol 'Authenticated " "SMTP' of ienfâldichwei 'ASMTP' neamd." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "De brûkersnamme om mei oan te melden op de tsjinner." #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "It wachtwurd om mei oan te melden op de tsjinner." #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&SMTP-wachtwurd bewarje" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "Oanpaste hostnamme nei de tsjinner stjoe&re" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying " "itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may " "not be set correctly or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat KMail in oanpaste hostnamme brûkt by " "syn identifikaasje by de tsjinner. <p>Dit is hannich as de hostnamme fan jo " "systeem ynsteld is om de wiere hostnamme fan jo systeem te ferstopjen." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "H&ostnamme:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Fier de hostnamme yn dy't KMail brûke sil by it identifisearjen mei de " "tsjinner." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Sendmail-lokaasje selektearje" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Allinne lokale triemmen binne tastien." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of " "the SMTP server." msgstr "" "It ynfieren fan in tsjinnernamme yn it fjild Tsjinner is fereaske. Fier de " "namme of it IP-adres yn fan de SMTP-tsjinner." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Unjildige hostnamme of adres" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Flater by it útdraaien fan de map %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " "present locally about those folders. The folders will not be changed on the " "server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have " "been written to the server by checking mail first." msgstr "" "It lokaal útskriuwe sil alle ynformaasje dy't op it stuit lokaal bewarre " "wurdt wiskje. De mappen op de tsjinner sille net wizige wurde. Klik no op " "ôfbrekke as jo wis wêze wolle dat alle lokale wizigings nei de tsjinner " "taskreaun binne troch earst op nije berjochten te kontrolearjen." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "Lokale wizigings sille ferlern gean by it útskriuwen" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Mapeigenskippen diskusjelisten" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Assosjearre diskusjegroep" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "&Map befettet in diskusjegroep" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Automatysk ûntdekke" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Omskriuwing fan ferstjoerlist:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Foarkarstapassing:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Blêder" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Adrestype:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Tapassing oanroppe" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Stjoer nei list" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Foar list ynskriuwe" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Fan list útskriuwe" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Listargyf" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Listhelp" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Net beskikber" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "KMail koe gjin ferstjoerlist werkenne yn dizze map. Folje de adressen mei de " "hân yn." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Net beskikber." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Sieve-skripts beheare" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Beskikbere skripts" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Gjin Sieve-URL-adres ynsteld" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Koe de list mei skripts net ophjelje" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Skript wiskje" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Skript bewurkje..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Skript wiskje" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Nij skript..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Wolle jo it skript \"%1\" fan de tsjinner wiskje?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Sieve-skriptbefêstiging wiskje" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Nij Sieve-skript" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Jou in namme op foar it nije Sieve-skript:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Sieve-skript bewurkje" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "It Sieve-skript is mei sukses opladen." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Opladen fan Sieve-skript" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "Beäntwu&rdzje" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Beäntwu&rdzje..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "&Stjoerder beäntwurdzje..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "&Eltsenien beäntwurdzje..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Beäntwurdzje oa&n diskusjegroep..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Beäntwurdzje &sûnder sitaten..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "Berjocht ma&rkearje" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Ma&rkearje berjocht as lêzen" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Markearje selektearre berjochten as lêzen" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Markearje berjocht as &nij" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Markearje selektearre berjochten as nij" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Markearje berjochten as net-lêzen" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Markearje selektearre berjochten as net-lêzen" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Markearje berjocht as wicht&ich" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Markearring foar wicht&ich berjocht fuortsmite" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Markearje berjocht as &nij" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Markearring foar wicht&ich berjocht fuortsmite" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "Berjocht b&ewurkje" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your " "system administrator.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>De struktuereringsynformaasje dy troch de Crypto-plugin wurdt " "weromjûn koe net op de juste wize ferwurke wurde. Mooglik is de plugin " "beskeadige.</p><p>Nim kontakt op mei jo systeembehearder.</p><p>" #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not " "run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure " "KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP " "settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" msgstr "" "<p>Der is gjin aktive Krypto-plugin fûn en de ynboude OpenPGP-koade draaide " "sûnder sukses.</p> <p>Jo kine twa dingen dwaan om dit te ferhelpen</p> <ul> " "<li><em>of</em> in plugin aktivearje mei de menuopsje \"Ynstellings->KMail " "ynstelle->Plugin\".</li> <li><em>of</em> jouw tradisjnele OpenPGP-" "ynstellings op by de ljepper \"Identiteit->Avansearre\" ûnder deselde " "menuopsje.</li></ul>" #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Der is gjin geskikte kodearring fûn foar jo berjocht.\n" "Stel in kodearring yn fia it 'Opsjes' menu. " #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "It Chiasmus-backend hat gjin funksje \"x-encrypt\". Rapportearje dit as brek." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "De funksje \"x-encrypt\" akseptearret net de ferwachte parameters. " "Rapportearje dizze brek." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Fersiferingsflater mei Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "De Chiasmus-backend kaam werom mei in ûnferwachte wearde. De funksje \"x-" "encrypt\" brocht net in byte array. Dizze brek graach efkes rapportearje." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " "signing of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "It ynslettten OpenPGP fersiferingsopmaak stipet gjin fersifering of " "ûndertekening fan taheaksels.\n" " Binne jo wis dat jo de ôfrieden ynsletten OpenPGP brûke wolle?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Unfeilich berjochtopmaak" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Inline OpenPGP brûke" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME brûke" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Neffens de ûndertekeingsfoarkar fan de ûntfangers moat der jo frege wurde om " "dit berjocht te ûndertekenjen of net.\n" "Wolle jo dit berjocht ûndertekenje?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Berjocht ûndertekenje?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Undertekenje" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Net ûndertekenje" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Der is in konflikt tusken de ûndertekeningynstellings foar dizze " "ûntfangers.\n" "Wolle jo dit berjocht ûndertekenje?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Jo hawwe oanjûn om dit berjocht te ûndertekenjen, mar der binne gjin jildige " "ûndertekenkaaien ynsteld foar dizze identiteit." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Net-ûndertekend ferstjoere?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "&Net-ûndertekend ferstjoere" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Guon taheaksels yn dit berjocht sille net ûndertekene wurde.\n" "It ferstjoeren fan gedieltelik ûndertekene berjochten kin botse mei it " "webbelied.\n" "Wolle jo alle ûnderdielen ûndertekenje?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Dit berjocht sil net ûndertekene wurde.\n" "It ferstjoeren fan net-ûndertekene berjochten kin botse mei it webbelied.\n" "Wolle jo it berjocht dochs ûnderteken?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "Alle berjochtûnderdielen ûnder&tekenje" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "Under&tekenje" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Warskôging foar net-ûndertekene berjocht" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Sa &ferstjoere" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Der binne jildige fertroude kaaien fûn foar alle ûntfangers.\n" "Dit berjocht fersiferje?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Neffens de fersiferingsfoarkar fan de ûntfangers moat der jo frege wurde om " "dit berjocht te ûndertekenjen of net.\n" "Wolle jo dit berjocht ûndertekenje?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Berjocht fersiferje?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Undertekenje && f&ersiferje" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "Allinne ûn&dertekenje" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Sa &ferstjoere" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Der is in konflikt tusken de fersiferingsynstellings foar dizze " "ûntfangers..\n" "Dit berjocht fersiferje?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Net fersiferje" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Jo hawwe frege om dit berjocht te fersiferjen, en om in kopy foar josels te " "fersiferjen, mar jo hawwe gjin jildige fertroude kaai ynsteld foar dit " "identiteit." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Net fersifere ferstjoere?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Guon taheaksels fan dit berjocht sille net fersifere wurde.\n" "It ferstjoeren fan gedieltelik fersifere berjochten kin botse mei it " "webbelied.\n" "Wolle jo alle ûnderdielen fersiferje?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Dit berjocht sil net fersifere wurde.\n" "It ferstjoeren fan net-fersifere berjochten kin botse mei it webbelied.\n" "Wolle jo it berjocht dochs fersiferje?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Alle berjochtûnderdielen fersiferj&e" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Warskôging net fersifere berjocht" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " "report this bug:<br>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Flater: It backend joech gjin fersifere data werom.</p><p>Stjoer in " "brekrapport yn oer dizze programmaflater:<br>%2</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message " "anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Net alle tekens passe yn de keazen kodearring.<br><br>Wolle jo it " "berjocht dochs ferstjoere?</qt>" #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Guon tekens sill ferlern gean" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Lettertekens ferlieze" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Kodearring feroarje" #: messagecomposer.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " "found; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Dit berjocht kin net ûndertekene wurde, om't it keazen backend gjin " "ûndertekening stipet. Dit soe wol wêze moatte. Jo wurde fersocht dizze brek " "te rapportearjen." #: messagecomposer.cpp:2170 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Dit berjocht kin net ûndertekene wurde, om't it keazen backend gjin " "ûndertekening stipet. Dit soe wol wêze moatte. Jo wurde fersocht dizze brek " "te rapportearjen." #: messagecomposer.cpp:2197 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2202 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "It ûndertekenjen is mislearre. Kontrolearje of it gpg-agent programma rint." #: messagecomposer.cpp:2225 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem " "to support encryption; this should actually never happen, please report this " "bug." msgstr "" "Dit berjocht koe net fersifere wurde, om't it keazen backend gjin " "fersifering stipet. Dit soe wol wêze moatte. Jo wurde fersocht dizze brek te " "rapportearjen." #: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2273 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " "does not seem to support combined signing and encryption; this should " "actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Dit berjocht koe net fersifere en ûndertekene wurde, om't it keazen backend " "gjin fersifering en ûndertekening stipet. Dit soe wol wêze moatte. Jo wurde " "fersocht dizze brek te rapportearjen." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Nije map" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Nije submap fan %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Fier in namme yn foar de nije map." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Postbus&formaat:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are " "unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Kies of jo de berjochten yn dizze map yn ien triem bewarje wolle (mbox). " "KMail brûkt standert maildir. It feroarjen fan it opslachtype hoecht allinne " "yn bysûndere omstannichheden te barren. Wannear jo net goed witte wat jo " "hjir dwaan moatte, lit it dan sa stean." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "Map be&fettet:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If " "you are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Kies of jo de nije map brûke wolle foar e-postadressen of foar groupware-" "items lykas taken en notysjes . It standert type is foar e-postadressen. " "Wannear jo net witte wat jo dwaan moatte, kinne jo dizze opsje sa stean " "litte." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Namme&romte fan map:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "" "Selektearje de persoanlike nammeromte wêr de map yn oanmakke moat wurde." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Tsjut in namme oan foar de nije map." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Gjin namme oantsjutte" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>It oanmeitsjen fan de map <b>%1</b> is mislearre. Dizze map bestiet al.</" "qt>" #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " msgstr "<qt>It oanmeitsjen fan de map <b>%1</b> is mislearre. </qt>" #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Ferkearde krypto plug-in" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Oare resultaten foar hântekenings" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "De krypto-motor brocht gjin lêsbere tekst werom." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Tastân:" #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(ûnbekend)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "De krypto plug-in \"%1\" is net initsjonalisearre." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Krypto-plugin \"%1\" kin gjin hântekenings kontrolearje." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Gjin geskikte Krypto-plugin fûn." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Gjin %1-plugin fûn." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "<br />Reason: %1" msgstr "" "It berjocht is ûndertekene, mar de jildigens fan de ûndertekening kin net " "kontrolearre wurde.<br />Reden: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Fersifere data net werjûn." #: objecttreeparser.cpp:755 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Ferstjoerde berjochten f&ersifere bewarje" #: objecttreeparser.cpp:760 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "Berjocht f&ersiferje" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Fersifere data net werjûn." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "De krypto-plugin \"%1\" koe de data net ûntsiferje." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Flater: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "De Krypto-plugin \"%1\" kin hjin berjochten ûntsiferje." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Taljochting:</b> dit HTML-berjocht kin eksterne referinsjes nei " "ôfbyldings befetsje. Om Feiligensredenen wurdt allinne de rûge HTML-koade " "sjen litten. As jo de stjoerder fan dit berjocht fertrouwe dan kinne jo de " "eksterne referinsjes foar dit berjocht ophelje troch <a href=\"kmail:" "loadExternal\">hjir te klikken</a>." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML" "\">by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Taljochting:</b> dit is in HTML-berjocht. Om Feiligensredenen wurdt " "allinne de rûge HTML-koade sjen litten. As jo de stjoerder fan dit berjocht " "fertrouwe dan kinne jo de eksterne referinsjes foar dit berjocht ophelje " "troch <a href=\"kmail:showHTML\">hjir te klikken</a>." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Berjocht trochstjoere" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1" msgstr "It sertifikaat koe spitigernôch net ymportearre wurde.<br>Reden: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Der waarden gjin sertifikaten fûn yn dit berjocht." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Sertifikaat ymport tastân:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "1 nij sertifikaat waard ymportearre.\n" "%n nije sertifikaten wurden ymportearre." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "1 sertifikaat is net wizige.\n" "%n sertifikaten binne net wizige." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "1 nije geheime kaai waard ymportearre.\n" "%n nije kaaien wurden ymportearre." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "1 geheime kaai is net-wizige.\n" "%n geheime kaaien binne net-wizige." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" "Der binne spitigernôch gjin details beskikber oer it ymportearjen fan de " "sertifikaten." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Sertifikaat ymport details:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Mislearre: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Nij of feroare: %1 (geheime kaai beskikber)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Nij of wizige: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Flater: hântekening net ferifearre" #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Juste hântekening" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "<b>Bad</b> signature" msgstr "<b>Slechte</b> hântekening" #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Gjin publike kaai om de ûndertekening te kontrolearjen" #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Gjin hântekening fûn." #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "De hantekening is net bekend." #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Gjin tastânynformaasje beskikber." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Juste hântekening." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "It kaai is ferrûn." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "De hântekening is ferrûn." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ferifikaasje koe net útfierd wurde: kaai ûntbrekt." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL net beskikber." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Beskibere CRL-list is te âld." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Der waard net oan in belied foldien." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Der barde in systeemflater." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Ien kaai is ynlútsen." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "<b>Bad</b> signature." msgstr "<b>Slechte</b> hântekening." #: objecttreeparser.cpp:2270 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "Hântekening &oansette" #: objecttreeparser.cpp:2272 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Net genôch ynformaasje om de hântekening te kontrolearjen. %1" #: objecttreeparser.cpp:2281 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Hântekenings" #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2291 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Details]" #: objecttreeparser.cpp:2308 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Net beskikber" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "Flater by it opheljen fan kwota ynformaasje fan de tsjinner/n%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2331 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Details]" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Ynsletten berjocht" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Ferstjoerde berjochten f&ersifere bewarje" #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Fersifere berjocht" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Fersifere berjocht (ûntsiferjen net mooglik)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Reden: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "De jildigens fan de ûndertekening kin net kontrolearre wurde." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Details]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Sertifikaten" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Warskôging:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "It e-postadres fan de stjoerder is net bewarre yn de %1, hokker brûkt wurdt " "foar ûndertekenjen." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "stjoerder:" #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "bewarre: " #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Der is gjin e-postadres bewarre yn de %1, hokker brûkt wurd foar it " "ûndertekenjen. Hjirtroch kinne wy dy net ferlykje mei it stjoerdersadres %2." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Net genôch ynformaasje om de hântekening te kontrolearjen. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Berjocht wie ûndertekene mei in ûnbekende kaai." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Berjocht is ûndertekene mei kaai %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Berjocht is ûndertekene op %1, mei kaai %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %3 op %1, mei kaai %2" #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %2, mei kaai %1" #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Berjocht is ûndertekene op %1, mei ûnbekende kaai %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Berjocht wie ûndertekene mei ûnbekende kaai %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "De jildigens fan de ûndertekening kin net kontrolearre wurde." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Berjocht is ûndertekene troch %1 (kaai-id: %2)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "De ûndertekening is jildich, mar de kontrôle fan de kaai is ûnbekend." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is foar in diel te betrouwen." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is folslein te betrouwen." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "De ûndertekening is jildich en de kaai is ultym te betrouwen." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "De ûndertekening is jildich, mar de kaai is ûnbetrouwber." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Warskôging: De ûndertekening is slecht." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Ein fan tekene berjocht" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Ein fan fersifere berjocht" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Ein fan ynsletten berjocht" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "Yntern part" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "Ynhâld part" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Koe it prekommando '%1' net útfiere." #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "KMail flater berjocht" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "URL-boarne is ferkeard formulearre" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Kioslave flater berjocht" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on " "the server KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " "properly." msgstr "" "Jo POP3-tsjinner (Akkount: %1) stipet it kommando UIDL net. Dit kommando is " "nedich om op in betroude wei te hifkjen hokker berjochten op de tsjinner, " "KMail al sjoen hat.\n" "De funksje om berjochten op de tsjinner efter te litten sil hjirtroch net " "goed wurkje." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "1 berjocht ophelle út %1. Berjochten wiskje fan tsjinner...\n" "%n berjochten ophelle út %1. Berjochten wiskje fan tsjinner..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "1 berjocht ophelle út %1. Ferbining ferbrekke...\n" "%n berjochten ophelle út %1. Ferbining ferbrekke..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " "server)." msgstr "" "Berjocht %1 fan %2 (%3 fan %4 KB) foarr %5@%6 wurdt ophelle (%7 KB bliuwt op " "de tsjinner stean)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Berjocht %1 fan %2 (%3 fan %4 KB) wurdt ophelle foar %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "De LIST aksje koe net foltôge wurde." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Unjildich antwurd fan de tsjinner" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible " "to fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Jo tsjinner stipet it kommando TOP net. Hjirtroch is it net mooglik om de " "kopteksten fan grutte e-postadressen earst op te heljen foardat se ynladen " "wurde." #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "%1 fan %2 %3 wurdt brûkt" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "<Undefined RecipientType>" msgstr "<Net definiearre ûntfangerstype>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Untfangerstype selektearje" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Untfangersrigel fuortsmite" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "<b>To:</b><br/>" msgstr "<b>Oan:</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:740 msgid "<b>CC:</b><br/>" msgstr "<b>CC:</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:741 msgid "<b>BCC:</b><br/>" msgstr "<b>BCC:</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "List bewarje..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Adressearren as ferstjoerlist bewarje" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Adressearren út adresboek selektearje" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Gjin ûntfangers" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "1 ûntfanger\n" "%n ûntfangers" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Adressearren wurde opdielt yn %1 fan de %2 yngongen." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "1 e-postadres\n" "%n e-postadressen" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Distribúsjelist %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Untfanger selektearje" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Adresboek:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Sykje:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Sykkritearia" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "As Oan taheakje" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "As CC taheakje" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "As BCC taheakje" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Alles" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribusjelisten" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Selektearre ûntfangers:" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is " "%1. Please adapt the selection." msgstr "" "Jo hawwe 1 adressearre selektearre. It maksimum oantal is %1. Pas de " "seleksje oan.\n" "Jo hawwe %n adressearren selektearre. It maksimum oantal stipe adressearren " "is %1. Pas de seleksje oan." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Berjocht Omliede" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Selektearje ûntfangers wê&rnei jo it berjocht omliede wolle:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Brûk it adres seleksje dialooch" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Dizze knop iepenet in apart dialoochfinster wêryn jo de ûntfangers út de " "beskikbere adressen selektearre kinne." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Jo kinne gjin berjochten opnij ferstjoere sûnder in adres op te jaan." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Omlaatadres leegje" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Bewurkje..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Flater by it omneamen fan map" #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "befettet" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "befettet net" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "is lyk oan" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "is net lyk oan" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "komt oerien mei regex." #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "komt net oerien mei regex." #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "sit yn adresboek" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "sit net yn adresboek" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "sit yn kategory" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "sit net yn kategory" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "hat taheaksel" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "hat gjin taheaksel" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "is" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "is net" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "is lyk oan" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "is net lyk oan" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "is grutter dan" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "is lytser dan if lyk oan" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "is lytser dan" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "is grutter of lyk oan" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126 #: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182 #: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238 #: warningconfiguration.ui:266 #, no-c-format msgid " days" msgstr "Dagen" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded " "from the server. This may take some time. Do you want to continue your " "search?" msgstr "" "Om jo sykopjefte út te fieren yn de map %1 moatte dizze ynladen wurde fan de " "tsjinner. Dit kin efkes duorje. Wolle jo trochgean mei jo sykopdracht?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Sykjen ferfetsje" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Sykje" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Berjochten ynlade fan IMAP-tsjinner: " #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Flater by it sykjen." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Sy&kje berjiochten" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Yn &alle lokale mappen sykje" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Allinn&ich sykje yn:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "Submap byslutte" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Stjoerder/Untfanger" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "Sykmapnamme:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Sykopjefte wiskje" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Bericht iepenje" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "Inmiddellangetekst..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Ree." #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Seleksje opromje" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n bericht doorzocht\n" "%n berichten doorzocht" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Klear." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n gelikense fûn yn %1\n" "%n gelikensen fûn yn %1" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Sykjen ôfbrutsen." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "oant safier %n oerienkomst (%1)\n" "oant safier %n oerienkomsten (%1)" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n berjocht\n" "%n berjochten" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n gelikense fûn.\n" "%n gelikensen fûn." #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Sykje yn %1. %2 oant safier trochsocht" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Tsjinner Stipet Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "Host- en oanmeldynformaasje opnij b&rûke" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Parallelle &poarte:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&Alternatyf adres:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Sieve debugge" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Diagnostyske data oer it Sieve-skript wurde garre...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Data foar akkount '%1' fersammelje...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Akkount stipet Sieve net)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(Akkount is net in IMAP akkount)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Ynhâld fan skript '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(Dizze skript is leech.)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve mooglikheden:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Gjin spesjale mooglikheden beskikber)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Beskikbere &Sieve-skripts:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Gjin Sieve-skripts beskikber op dizze tsjinner)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Aktive skript: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Sieve-skript wie mei sukses ynstallearre op de tsjinner.\n" "Ofwêzigensantwurden binne ynskeakele." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Sieve-skript wie mei sukses ynstallearre op de tsjinner.\n" "Ofwêzigensantwurden binne útskeakele." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "Hântekening &oansette" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Selektearje dit fakje wannear jo wolle dat KMail in hântekening taheakket " "oan e-berjochten dy't mei dizze identiteit oanmakke binne." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Klik op de ûndersteande eleminten om help te krijen oer dizze ynfiermetoaden." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Understeand ynfierfjild" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Triem" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Utfier fan kommando" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Hântekeningtekst helje fan:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Brûk dit fjild om in willekeurich statyske hântekening yn te fieren." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It " "will be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Brûk dit fjild om in teksttriem te kiezen dy't jo hântekening befettet, It " "sil eltse kear lêzen wurde wannear jo in nij berjocht opstelle of wannear jo " "in nije hântekening ynfiere wolle." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "Triem oant&sjutte:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Triem be&wurkje" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Iepenet de oantsjutte triem yn in tekstprogramma." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending " "on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail " "will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or " "\"ksig -random\"." msgstr "" "Jo kinne hjir in willekeurich kommando ynfiere, mei of sûnder paad ôfhinklik " "of it kommando him befynt yn $PATH. By elts nij berjocht sil KMail it " "kommando útfiere en de (standert) útfier brûke sa hântekening. Normaal wurde " "kommando's brûkt as \"fortune\" of \"ksig-random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Kommando oan&tsjutte:" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Paad" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Nije yngong:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Nije wearde" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Wearde wizigje" #: snippetdlg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Fluchtoets:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Akkount taheakje" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "<qt>Wolle jo wier de identiteit neamd <b>\"%1\"</b> fuortsmite?</qt>" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Skript bewurkje..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Skript bewurkje..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Bewurkje..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Yngong taheakje..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Yngong taheakje..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Ynstelle as stan&dert" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Aktive ynskriuwings wurde net brûkt foar tsjinner %1\n" "Wolle jo de ynskriuwings ynskeakelje?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Ynskriuwings ynskeakelje?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Ynskeakelje" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Net ynskeakelje" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Kin ynhâld fan triem %1 net ynfoegje: %2" #: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Oan:" #: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "CC: " #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Taheaksel: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Trochslúskommando gong derút mei tastân %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Trochslúskommando eine troch sinjaal %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Trochslúskommando wie net yn %1 sekonden klear: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Kin net skriuwe nei proses stdin: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Kin net trochslús kommando begjinne fanút sjabloan: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are " "folder-specific. They override both global templates and per-identity " "templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hjir kinne jo berjochtsjabloanen meitsje om te brûken as jo in nij " "berjocht skriuwe of beäntwurdzje, of as jo it trochstjoere.</p><p>De " "berjochtsjabloanen stipet ferfangende kommando's troch se te typen of te " "selektearjen út it menu <i>Kommando ynfoegje</i>.</p><p>De hjir oantsjutte " "sjabloanen binne spesifyk foar in map. Se ha foarrang op globale en " "identiteitsjabloanen as se besteane.</p></qt>" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are " "mail identity-wide. They override global templates and are being overridden " "by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hjir kinne jo berjochtsjabloanen meitsje om te brûken as jo in nij " "berjocht skriuwe of beäntwurdzje, of as jo it trochstjoere.</p><p>De " "berjochtsjabloanen stipet ferfangende kommando's troch se te typen of te " "selektearjen út it menu <i>Kommando ynfoegje</i>.</p><p>De hjir oantsjutte " "sjabloanen binne spesifyk foar in identiteit. Se ha foarrang op globale en " "mapsjabloanen as se besteane.</p></qt>" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new " "messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message " "templates support substitution commands by simple typing them or selecting " "them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) " "template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder " "templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Hjir kinne jo berjochtsjabloanen meitsje om te brûken as jo in nij " "berjocht skriuwe of beäntwurdzje, of as jo it trochstjoere.</p><p>De " "berjochtsjabloanen stipet ferfangende kommando's troch se te typen of te " "selektearjen út it menu <i>Kommando ynfoegje</i>.</p><p>Dit is in globale " "(standert) sjabloan. Map- en identiteitsjabloanen krije foarrang boppe " "globale sjabloanen.</p></qt>" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standert trochstjoersjabloan\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standert trochstjoersjabloan\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Underwerp: %OFULLSUBJECT\n" "Datum: %ODATE\n" "Fan: %OFROMADDR\n" "Oan: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Standert sjabloan foar in nije berjocht\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Standert sjabloan foar beäntwurdzje\"%-\n" "Op %ODATEEN %OTIMELONGEN ha jo skreaun:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Standert sjabloan foar eltsenien beäntwudzje\"%-\n" "Op %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME skreau:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Standert trochstjoersjabloan\"%-\n" "\n" "---------- trochstjoerd berjocht ----------\n" "\n" "Underwerp: %OFULLSUBJECT\n" "Datum: %ODATE\n" "Fan: %OFROMADDR\n" "Oan: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "Kommando &ynfoegje..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Kommando ynfoegje..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Orizjineel berjocht" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Berjocht tusken skrapkes" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Berjochttekst lykas it is" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "Berjocht-id" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "Datum yn koart formaat" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "Datum yn C-locale" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "Dei fan de wike" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Tiid" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "Tiid yn lang-formaat" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "Tiid yn C-locale" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "E-postadres Oan-fjild" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "Namme Oan-fjild" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "Foarnamme Oan-fjild" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "Namme Oan-fjild" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "E-post CC-fjild" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "Namme CC-fjild" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "Faornamme CC-fjild" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Efternamme CC-fjild" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "E-postadres Fan-fjild" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "Namme Fan-fjild" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "Foarnamme Fan-fjild" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "Efternamme Fan-fjild" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Ekstra adressearre:" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "Berjochtkoppen tusken skrapkes" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "Berjochtkoppen lykas se binne" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "Berjochtkop ynhâld" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "Aktyf berjocht" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "Proses mei eksterne programma's" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Utfier fan kommando ynfoegje" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Orizjineel berjochtynhâld trochslúzje en resultaat ynfoegje as oanhelle tekst" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Orizjineel berjochtynhâld trochslúzje en resultaat ynfoegje lykas it is" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Orizjineel berjochtynhâld mei kopteksten trochslúzje en resultaat ynfoegje " "lykas it is" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Aktyf berjochtynhâld trochslúzje en resultaat ynfoegje lykas it is" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "Aktyf berjochtynhâld trochslúzje en ferfange troch resultaat" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Posysje fan rinnerke ynstelle" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "Triem ynhâld ynfoegje" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Kommentaar sjabloan" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "Gjin aksje" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Oanmakke berjocht wiskje" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "Neirinnen ynskeakelje" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Neirinnen útskeakelje" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Der is neat om ûngedien te meitsjen." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "HTML foar dit berjocht aktivearje." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Eksterne referinsjes ophelje fan it ynternet foar dit berjocht." #: urlhandlermanager.cpp:486 #, fuzzy msgid "Work online." msgstr "Sûnder ferbining wurkje" #: urlhandlermanager.cpp:488 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Fersifere berjocht" #: urlhandlermanager.cpp:490 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Gjin hântekening fûn." #: urlhandlermanager.cpp:492 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Juste hântekening." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Taheaksel bewarje as" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Taheakselbyldkaike sjen litte" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Oanhelle tekst útfâldzje." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Oanhelle tekst ynfâldzje." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "It sertifikaatbehear kin net begûn wurde. Kontrolearje jo ynstallaasje." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Sertifikaat 0x%1 sjen litte" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Taheaksel #%1 (net neamd)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Triem oerskriuwe?" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n" "\n" "email: <email address of vacation replacement>\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- <enter your name and email address here>\n" msgstr "" "Ik bin oant %1 net op kantoar oanwêzich.\n" "\n" "Nim a.j.w. yn dringende gefallen kontakt op mei <fakânsje ferfanger>\n" "\n" "E-postadres: <e-postadres fan fakânsje ferfanger>\n" "Tillefoan: +49 711 1111 11\n" "Faks: +49 711 1111 12\n" "\n" "Mei freonlike groet,\n" "-- <fier jo namme en e-postadres yn>\n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Jo tsjinner hat \"vacation\" (fakânsje) net yn de list mei stipe Sieve-" "útwreidings stean.\n" "Sûnder dizzen kin KMail gjin ôfwêzigensantwurden foar jo ynstallearje.\n" "Nim kontakt op mei jo systeembeheerder." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "\"net op kantoor\" antwurden ynstelle" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Ien, mooglik joself, hat it fakânsjeskript op de tsjinner wizige.\n" "KMail kin net mear de parameter foar de automatyske antwurden beskiede.\n" "Ynstee dêrfan sille de standertweardern brûkt wurde." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:659 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Ne&gearje" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Ynstelling foar fakânsjeberjocht" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Fekânsjenotifikaasjes aktivearje" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Notifikaasje allinne opnij fe&rsjoere nei:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Antwurden &stjoere foar dize adressen:" #: vacationdialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Gjin ûntfangst- en lêzenbefêstiging stjoere nei beskoattele berjochten" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "VCard werjouwer" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Ymportearje" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "Kaart &fierder" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "&Kaart earder" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "It oanmeitsjen fan vCard is mislearrre." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "Ofbylding fer&stjoere mei elts berjocht" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om KMail in saneamde X-Face kop taheakje te litten " "oan de berjochten dy't jo ûnder dizze identiteit skriuwe. In X-Face is in " "lyts swartwyt ôfbylding (48x48 piksels). Guon e-postprogramma's hawwe de " "mooglikheid om san ôfbylding sjen te litten." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Dit is in foarbyld fan de ôfbylding dy't jo hjirûnder ha selektearre." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Eksterne boarne" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Understeand fjild" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Ofbylding ophelje &fan:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Triem selektearje..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Selektearje dizze opsje om in ôfbyldingtriem te selektearjen sadat jo in " "ôfbylding selektearje kinne. De ôfbylding moat folle kontrasten, in (hast) " "fjouwerkante foarm hawwe. In ljochte eftergrûn soarget foar in better " "resultaat." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Ut adresboek helje" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Jo kinne in ferlytste ferzje brûke fan de ôfbylding dy't jo foar josels " "ynsteld hawwe yn it adresboek." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "<qt>KMail kin in lytse swartwyt ôfbylding (48x48 piksels) mei elts berjocht " "meistjoere. Dit kin bygelyks in logo wêze. Dizze ôfbylding wurdt yn it e-" "postprogramma fan de ûntfanger werjûn (as it stipe wurdt)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Brûk dit fjild om samar in X-Face-tekst yn te fieren." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." msgstr "" "Foarbylden binnen beskikber op <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Gjin ôfbyldings ynsteld yn jo adresboekyngong." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Gjin ôfbylding" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Jo hawwe josels net yn it adresboek stean." #: composercryptoconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Undertekening" #: composercryptoconfiguration.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "Automatysk berjochten tekenje" #: composercryptoconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " "default; of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, sille alle berjochten dyt jo ferstjoere " "standert ûndertekenen wurde. It is wol sa dat it noch mooglik is om it " "ûndertekenjen fan in berjocht út te setten is." #: composercryptoconfiguration.ui:48 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Fersifering" #: composercryptoconfiguration.ui:59 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #: composercryptoconfiguration.ui:62 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Wannear dizze opsje oanstiet, sil it berjocht/triem net allinne fersifere " "wurde mei de kaai fan de ûntfanger, mar ek mei jo eiegen kaai. Dit makket it " "mooglik om it berjocht/triem op in letter tiidsstip te ûntsiferjen. It is " "oan te rieden om dit te dwaan." #: composercryptoconfiguration.ui:70 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Undertekene/fersifere tekst sjen litte nei it opstellen" #: composercryptoconfiguration.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " "This is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Wannear dizze opsje oanstiet, sil de ûndertekene/fersifere tekst yn in apart " "finster te sjen wêzen, sadat jo it besjen kinne foar dat it ferstjoerd " "wurdt. It wurdt oanrieden om dit te dwaan sadat jo wis binne dat de " "fersifering wurket." #: composercryptoconfiguration.ui:81 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Ferstjoerde berjochten f&ersifere bewarje" #: composercryptoconfiguration.ui:87 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Selektearje dit om berjjochten fersifere te bewarjen" #: composercryptoconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "<p>\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Berjochten fersifere bewarje</h1>\n" "As dizze opsje selektearre is, dan wurde ferstjoerde berjochten mei deselde " "fersifering bewarre. Dit is net oan te rieden, omdat jo de berjochten net " "mear lêze kinne as it nedige sertifikaat ferrint.\n" "<p>\n" "Mar der kinne lokale regels wêze dy't fereaskje dat jo dizze opsje " "ynskeakelje. By twifel, nim kontakt op mei jo lokale systeembehearder.\n" "</qt>" #: composercryptoconfiguration.ui:103 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Altyd de kaaien foar &goedkarring sjen litte" #: composercryptoconfiguration.ui:106 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Wannear dizze opsje selektearre is, sil de tapassing altyd in list sjen " "litte fan alle beskikbere publike kaaien dy jo brûke kinne foar fersifering. " "Wannear dit útstiet, sil de tapassing inkel in dialoochskerm sjen litte " "wannear de juste kaai net te finnen is of wannear meardere kaaien te brûken " "binne." #: composercryptoconfiguration.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Berjochten automatysk fersiferje, &wannear mooglik" #: composercryptoconfiguration.ui:117 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan wurdt elts berjocht dat jo ferstjoere " "fersifere, as fersifering mooglik en winske is. It is noch stees wol mooglik " "om it fersiferjen fan in berjocht út te skeakeljen." #: composercryptoconfiguration.ui:125 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Nea fersiferje by it berwarjen fan in ûn&twerp" #: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Hoe wurket dit?" #: customtemplates_base.ui:234 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Algemien" #: customtemplates_base.ui:239 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Beäntwurdzje" #: customtemplates_base.ui:244 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Eltsenien beäntwurdzje" #: customtemplates_base.ui:249 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Trochstjoere" #: customtemplates_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Fluchtoets" #: customtemplates_base.ui:283 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Sjabloantype:" #: customtemplates_kfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Sjabloan ynhâld" #: customtemplates_kfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Sjabloan fluchtoets" #: customtemplates_kfg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Sjabloantype" #: folderpropertiesdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Mapeigenschippen" #: folderpropertiesdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "&Map befettet in diskusjegroep" #: folderpropertiesdialog.ui:91 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Listadres:" #: folderpropertiesdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "N&ormaal:" #: folderpropertiesdialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "Net-&lêzen:" #: folderpropertiesdialog.ui:269 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Berjocht ferrint" #: folderpropertiesdialog.ui:283 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Fer&rint nei:" #: folderpropertiesdialog.ui:311 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Lêzen berjochten ferrine litte" #: folderpropertiesdialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Ferrint nei:" #: folderpropertiesdialog.ui:350 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Net-lêzen berjochten ferrine litte" #: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Dei/dagen" #: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Wike(n)" #: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Moanne(n)" #: folderpropertiesdialog.ui:451 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avansearre" #: folderpropertiesdialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Identiteit fan &stjoerder:" #: folderpropertiesdialog.ui:483 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Opmaa&k fan bewarjen:" #: folderpropertiesdialog.ui:494 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Listwerjeften:" #: kmail.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Fêsthâlden e-post nei kontrôle op e-post ferstjoere" #: kmail.kcfg:62 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all. </p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Beskiede of jo wolle dat KMail alle berjochten yn postfak-út " "ferstjoerd by berjocht kontrôles, of dat jo net wolle dat berjochten " "automatysk ferstjoerd wurde.</p></qt>" #: kmail.kcfg:72 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Automatisch niet-gesynchroniseerde berichten verplaatsen uit mappen met " "onvoldoende toegangsrechten" #: kmail.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now " "to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and " "found folder." msgstr "" "As der nije berjochten yn in map binne, hokker noch net opladen binne nei de " "tsjinner, en jo hawwe gjin genôch tagongsrjochten op harren no op te laden, " "dan sille dizze berjochten automatysk ferpleatst wurde nei in ferlern en fûn " "map." #: kmail.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #: kmail.kcfg:86 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the " "value set here." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen systeembeheerders een minimale vertraging " "tussen twee berichtencontroles instellen.\"\n" "\"De gebruiker kan geen kleinere dan de hier ingestelde waarde kiezen." #: kmail.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "De meast resint selektearre map yn it mappenseleksjedialooch." #: kmail.kcfg:101 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" "De umask ynstelling fan de brûker negearje en de triem lês- en skriuwber " "meitsje foar de brûker" #: kmail.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Belied foar it werjaan fan it systeemfakbyldkaike" #: kmail.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a " "system tray icon active." msgstr "" #: kmail.kcfg:121 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Detailearre notifikaasje by nije e-berjochten" #: kmail.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get " "a simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Wannear dizze opsje selektearre is sil der foar eltse map it oantal nije " "berjochten te sjen wêze yn de notifikaasje foar nije berjochten, oars krije " "jo in ienfâldige meidieling 'Nije berjochten ûntfongen'." #: kmail.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Be&wurker oantsjutte" #: kmail.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Eksterne bewurker brû&ke ynstee fan ûntwerper" #: kmail.kcfg:157 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #: kmail.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Groupware-funksjonaliteit aktivearje" #: kmail.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "De kopteksten Fan:/Oan: oanpasse by antwurden op útnoegings" #: kmail.kcfg:173 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Microsoft Outlook hat in oantal tekoarten yn de ymplemintaasje fan de " "iCalendar-standert. Dizze opsje spilet dêr op yn. Wannear jo swierrichheid " "hawwe mei Outlook brûkers dy't jo antwurden net ûntfange kinne, kinne jo " "dizze opsje besykje." #: kmail.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Groupware-útnoegings yn de berjochttekst ferstjoere" #: kmail.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook hat in oantal tekoarten yn de ymplemintaasje fan de " "iCalendar-standert. Dizze opsje spilet dêr op yn. Wannear jo swierrichheid " "hawwe mei Outlook brûkers dy jo útnoegings net ûntfange kinne, kinne jo " "dizze opsje besykje." #: kmail.kcfg:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Automatysk útnoegings ferstjoere" #: kmail.kcfg:185 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #: kmail.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Wannear dit selektearre is krije jo net de opsteller te sjen, mar alle " "útnoegingsberjochten dy automatysk ferstjoerd binne fersjoerd. Wannear jo it " "e-berjocht wolle sjen foardat jo it ferstjoere, moatte jo dizze opsje " "útsette. Wês der wis fan dat de tekst yn de opstellel iCalendar-syntaksis " "is, en it wurdt net oanrieden om dit sels te wizigjen." #: kmail.kcfg:213 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #: kmail.kcfg:214 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #: kmail.kcfg:219 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #: kmail.kcfg:224 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #: kmail.kcfg:233 #, no-c-format msgid "" "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " "set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; " "this is done in the Trinity Control Center.</p>" msgstr "" "<p>Wannear jo dit ynskeakelje is it mooglik om items fan de Kontakt-" "applikaasje (KOrganizer, KAddressbook en KNotes) te bewarjen.</p></p>As jo " "dit oansette moatte jo ek de applikaasjes ynstelle om brûk te meitsjen fan " "de IMAP-databoarne. Dit kinne jo dwaan yn it TDE Konfiguraasjesintrum.</p>" #: kmail.kcfg:238 #, no-c-format msgid "" "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" msgstr "" "<p>Der is normaal gjin reden om de mappe te sjen dy't IMAP-databoarne " "befetsje. Mar wannear jo se dochs sjen wolle kinne jo dat hjir ynstelle.</p>" #: kmail.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "<p>If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.</p>" msgstr "" "<p>Als het account gebruikt wordt voor het opslaan van groupware-informatie" "\"\n" "\"wordt niet gebruikt om normale berichten te beheren. Stel deze optie in om " "KMail alleen\"\n" "\"groupwaremappen te laten weergeven. Dit is bruikbaar voor als u reguliere " "\"\n" "\"berichten via een aanvullend online IMAP-account afhandelt.</p>" #: kmail.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default " "format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook " "folders) standards. This format makes all Kontact features available.</" "li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely " "the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, " "when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" msgstr "" "<p>Kies it te bewarjen formaat fan de groupwaremappen. <ul> <li>It standert " "formaat is iCal (foar agindamappen) en vCard (foar adresboekmappen). Dit " "formaat makket alle mooglikheden fan Kontact beskikber.</li> <li>It XML-" "formaat fan Kolab makket brûk fan in eigen odel dat mear oerienkomt mei. Dit " "formaat jout bettere Outlook-kompabiliteit as jo brûk meitsje fan in Kolab-" "tsjinner of iet wat dêr kompatibel mei is.</li></ul></p>" #: kmail.kcfg:260 #, no-c-format msgid "" "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" msgstr "" "<p>Dit kiest de haadmap fan de IMAP-databoarnemappen.</p><p>De Kolab-" "tsjinner stelt standert de IMAP-ynfak yn as haadmap.</p>" #: kmail.kcfg:265 #, no-c-format msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" msgstr "" "<p>Dit is de ID fan it akkount dat de IMAP-databoarnemappen befettet.</p>" #: kmail.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" msgstr "" "<p>Wannear jo de mapnammen fan de IMAP-opslach yn jo eiegen taal wolle ha, " "dan kinne jo kieze út de beskikbere talen.</p> <p>De inichste reden wêrom " "dat dien wurdt is om komptabel te wêzen mei Microsoft Outlook. It is gjin " "goed idee om dit te dwaan omdat it dan ûnmooglik is om fan taal te feroarjen." "</p><p>Jo moatte dizze opsje allinne mar oansette as it wier nedich is.</p>" #: kmail.kcfg:276 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #: kmail.kcfg:283 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #: kmail.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Dizze wearde wurdt brûkt om te beskieden of de ynlieding fan KMail te sjen " "moat wêze." #: kmail.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimale ferbinings de host" #: kmail.kcfg:300 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Dit kin brûkt wurde om it oantal ferbinings de host te beheinen by it " "kontrolearjen op nije berjochten. Standert is it oantal ferbinings ûnbeheind " "(0)." #: kmail.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Fluch sykjen sjen litte" #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "Mei dizze opsje kinne jo de sykrigel boppe de berjochtlist oan- of útsette. " "Jo kinne mei dizze sykrigel fluch bepaalde data sykje út de berjochtenlist." #: kmail.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #: kmail.kcfg:325 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Orizjinele te&kenset behâlde by beäntwurdzje en trochstjoere (as mooglik)" #: kmail.kcfg:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Hântekening automatysk tafoegje" #: kmail.kcfg:336 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Dizze identiteit ûnthâlde, sadat dizze yn de takomst automatytsk brûkt wurdt " "wannear jo de neikommende kear in berjocht gean opstelle.\n" " " #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "Unthâld dizze map foar ferstjoerde items, sadat dizze yn de takomst " "automatysk brûkt wurdt wannear jo de neikommende kear in berjocht gean " "opstelle." #: kmail.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Unthâld dit berjochttransport, sadat dizze yn de takomst automatysk brûkt " "wurdt wannear jo de neikommende kear in berjocht gean opstelle." #: kmail.kcfg:349 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "Dizze identiteit ûnthâlde, sadat dizze yn de takomst automatytsk brûkt wurdt " "wannear jo de neikommende kear in berjocht gean opstelle.\n" " " #: kmail.kcfg:354 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Wurdôfbrekking by kolom:" #: kmail.kcfg:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Warskôgje as haadsertifikaat fer&rint yn minder dan:" #: kmail.kcfg:370 kmail.kcfg:377 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:390 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Set dizze opsje oan om der foar te soargjen dat Outlook(tm) de " "taheakselnammen begrypt dy't gjin Westeuropeeske tekens befetsje" #: kmail.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Auto&matysk befêstigje foar ûntfangst en lêzen fersiken" #: kmail.kcfg:417 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request " "Disposition Notification</em>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Selektearje dizze opsje as jo wolle dat KMail befêstigings foar " "ûntfangst en lêzen (MDNs) fersykje foar alle berjochten dy jo ferstjoere.</" "p> <p> Dizze opsje hat allinne effekt op de standertynstelling, jo kinne it " "MDN-fersyk de berjocht regelje yn de opsteller fia de menuopsje<em>Opsjes</" "em>><em>Untfangst en lêzen befêstiging fersiken</em>.</p></qt>" #: kmail.kcfg:421 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Koartlyn brûkte adressen brûke foar automatyske oanfolling" #: kmail.kcfg:422 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Skeakel dizze opsje út wannear jo gjin koartlyn brûkte adressen sjen wolle " "yn de automatyske oanfolling fan de adresfjilden." #: kmail.kcfg:443 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Automatysk bewarje eltse:" #: kmail.kcfg:444 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Der kin automatysk in reservekopy makke wurde fan de tekst yn de opsteller. " "Jo kinne hjir in tiidsskoft kieze om in nije reservekopy te meitsjen. Jo " "kinne it automatysk bewarjen útskeakelje troch hjir in wearde fan 0 yn te " "foljen." #: kmail.kcfg:448 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #: kmail.kcfg:455 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Werkend foarheaksel ferfange &troch \"Re:\"" #: kmail.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Werkend foarheaksel ferfange troch \"&Fwd:\"" #: kmail.kcfg:466 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Tû&ke oanhellings brûke" #: kmail.kcfg:470 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "De hântekening is ferrûn." #: kmail.kcfg:474 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #: kmail.kcfg:479 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Seleksjetype adresearren" #: kmail.kcfg:480 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Bepaalt it type dialoochfinster foar it selektearjen fan\n" " adressearren." #: kmail.kcfg:489 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Untfangerstype bewurker" #: kmail.kcfg:490 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" "Stelt yn hokker dialoochfinter te sjen is foar it selektearjen fan " "adressearren (Oan, CC en BCC)." #: kmail.kcfg:506 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Maksimaal oantal fan adressearre bewurker rigels." #: kmail.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " "inline." msgstr "" #: kmail.kcfg:516 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #: kmail.kcfg:521 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #: kmail.kcfg:528 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #: kmail.kcfg:557 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "Orizjinele te&kenset behâlde by beäntwurdzje en trochstjoere (as mooglik)" #: kmail.kcfg:572 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure " "here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of " "the world. As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Guon berjochten jouwe net op hokker tekensetkodearring der brûkt wurdt. Dit " "is neadich om san berjocht goed wer te jaan. Yn san gefal kinne jo hjir in " "reservekodearring ynstelle. Stel de kodearring yn dat it measte brûkt wurdt " "yn jo part fan de wrâld. As standert wearde wurdt de systeemwearde brûkt." #: kmail.kcfg:578 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Wannear jo dizze opsje op iets oars set dan 'Auto' dan sil it brûk meitsje " "fan tekensetkodearring fan alle e-berjochten forsearre wurde, ûnacht wat it " "berjocht sels opjout." #: kmail.kcfg:584 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn op glimkes :-) yn de tekst ferfange te litten troch " "emoikoanen (lytse piktogramkes)." #: kmail.kcfg:589 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn om ferskillende nivo's fan oanhelle tekst sjen te " "kinnen. Skeakel dizze opsje út om de ferskillende nivo's te ferstopjen." #: kmail.kcfg:592 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Automatysk nivo ynfâldzje:" #: kmail.kcfg:600 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Lettergrutte ferlytsje by oanhelle tekst" #: kmail.kcfg:601 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Skeakel dizze opsje yn om oanhelle tekst sjen te litten yn in lytser " "lettertype." #: kmail.kcfg:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Ferstjoerde berjochten f&ersifere bewarje" #: kmail.kcfg:613 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #: kmail.kcfg:618 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Brûker-agint yn elegante koppen sjen litte" #: kmail.kcfg:619 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Dizze opsje ynskeakelje om de brûker-agint en X-Mailer sjen te litten yn de " "elegante berjochtkoppen" #: kmail.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:628 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #: kmail.kcfg:633 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #: kmail.kcfg:647 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Lêsbefêstiging ferstjoere mei lege stjoerder." #: kmail.kcfg:648 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are " "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Lêsbefêstigings ferstjoere mei in lege stjoerder. guon tsjinners kinne dizze " "berjochten wegerje. Wannear jo swierrichheid ûnderfine mei it ferstjoere fan " "lêsbefêstigings moatte jo dizze opsje útsette." #: kmail.kcfg:654 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Utdrukkings binne oerset nei sjabloanen" #: kmail.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Alde útdrukkings binne oerset nei sjabloanen" #: kmail.kcfg:659 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Berjochtsjabloan foar nij berjocht" #: kmail.kcfg:664 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Berjochtsjabloan foar beántwurdzje" #: kmail.kcfg:669 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Berjochtsjabloan foar eltsenien beändwurdzje" #: kmail.kcfg:674 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Berjochtsjabloan foar trochstjoere" #: kmail.kcfg:679 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Skrapkes" #: kmail.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #: kmail.kcfg:692 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #: kmail.kcfg:696 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #: kmail.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #: kmail.kcfg:704 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " "starting KMail." msgstr "" #: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gean nei" #: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "Ma&p" #: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Berjo&cht" #: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Spesjaal beäntwurdzje" #: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Trochstjoere" #: kmcomposerui.rc:102 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML arkbalke" #: smimeconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Sertifikaten mei CRL's falidearje" #: smimeconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Wannear dizze opsje selektearre is, sille S/MIME-sertifikaten falidearre " "wurde mei Certificate Revocation Lists (CRL's)." #: smimeconfiguration.ui:38 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sertifikaten online falidearje (OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Wannear dizze opsje selektearre is, sille S/MIME-sertifikaten online " "falidearre wurde mei it Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fier " "hjirûnder it URL-adres yn fan de OCSP-tsjinst." #: smimeconfiguration.ui:49 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online sertifikaatfalidaasje" #: smimeconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL-adres OCSP-tsjinst::" #: smimeconfiguration.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Fier hjir it adres yn fan de tsjinner dy de sertifikaten online falidearret " "(OCSP-tsjinst). It URL-adres begjint normaal sprutsen mei http://." #: smimeconfiguration.ui:94 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Hântekening OCSP-tsjinst:" #: smimeconfiguration.ui:126 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Tsjinst-URL fan sertifikaten negearje" #: smimeconfiguration.ui:136 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Sertifikaatbelied net kontrolearje" #: smimeconfiguration.ui:139 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standert brûkt GnuPG de triem ~/.gnupg/policies.txt om te kontrolearjen of " "in sertifikaatbelied tastean is. Wannear dizze opsje selektearre is wurdt it " "belied net kontrolearre." #: smimeconfiguration.ui:147 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nea in CRL rieplachtsje" #: smimeconfiguration.ui:150 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Wannear dizze opsje selektearre is sil de Certificate Revocation List nea " "brûkt wurde om S/MIME-sertifikaten te falidearjen." #: smimeconfiguration.ui:158 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Untbrekkende útjouwer sertifikaten ophelje" #: smimeconfiguration.ui:161 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Wannear dizze opsje selektearre is, sille de ûntbrekkende útjouwers foar dit " "sertifikaat as nedich ophelle wurde (dit is fan tapassing op beide metoaden, " "CRL's en OCSP)" #: smimeconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-fersyk" #: smimeconfiguration.ui:180 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Gjin HTTP-fersiken oanmeitsje" #: smimeconfiguration.ui:183 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Skeakelt it brûken fan HTTP foar S/MIME folslein út." #: smimeconfiguration.ui:224 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Brûk dizze proksy foar HTTP-fersiken:" #: smimeconfiguration.ui:232 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Brûk systeem HTTP proksy:" #: smimeconfiguration.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Wannear dizze opsje selektearre is sil de HTTP-proxy dy't rjochts te sjen is " "brûkt wurde by in HTTP-fersyk. (De wearde hjirfan komt út de " "omjouwingsfariable http_proxy.)" #: smimeconfiguration.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Fier de lokaasje yn fan jo HTTP-proxy dy't wurde sil foar alle HTTP-fersiken " "ferlykber oan S/MIME. De syntaksis is hostnamme:poarte, bygelyks mynproxy." "neat.nl:3128." #: smimeconfiguration.ui:253 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP CRL-distribúsjepunt fan sertifikaten negearje" #: smimeconfiguration.ui:256 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wannear jo de lokaasje fan in CRL oan it sykjen binne, sil it te testen " "sertifikaat yngongen befetsje ûnder de namme \"CRL Distribution Point" "\" (DP). Dizze befetsje URL-adressen dy it adres fan de CRL beskriuwe. It " "earste tsjinkommende DP wurdt brûkt. Mei dizze opsje wurde alle yngongen " "neffens it HTTP-skema negearre wannear der socht wurdt nei in geskikte DP." #: smimeconfiguration.ui:268 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "LDAP-fersiken" #: smimeconfiguration.ui:279 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Gjin LDAP-fersiken útfiere" #: smimeconfiguration.ui:282 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Skeakelt it brûken fan LDAP foar S/MIME folslein út." #: smimeconfiguration.ui:307 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP CRL-distribúsjepunt fan sertifikaat negearje" #: smimeconfiguration.ui:310 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wannear jo de lokaasje fan in CRL oan it sykjen binne, sil it te testen " "sertifikaat yngongen befetsje ûnder de namme \"CRL Distribution Point" "\" (DP). Dizze befetsje URL-adressen dy it adres fan de CRL beskriuwe. It " "earste tsjinkommende DP wurdt brûkt. Mei dizze opsje wurde alle yngongen " "neffens it LDAP-skema negearre wannear der socht wurdt nei in geskikte DP." #: smimeconfiguration.ui:326 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primêre host foar LDAP-fersiken:" #: smimeconfiguration.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "It ynfieren fan in LDAP-tsjinner sil derfoar soargje dat elts LDAP-fersyk " "earst nei dy tsjinner gean sil. Om krekt te wêzen sil dizze ynstelling " "foarrang krije op elts oare hostnamme en poarte fan in LDAP-URL-adres. Ek " "wurdt dizze ynstelling brûkt as der gjin hostnamme ne poarte opjûn is yn it " "URL-adres. Oare LDAP-tsjinners sille pas besocht wurde as de ferbining mei " "de \"proxy\" mislearre.\n" "De syntaksis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wannear de POORT fuortlitten " "wurdt sil standert poarte 389 brûkt wurde (de standert LDAP-poarte)." #: snippetdlgbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Taheakje..." #: snippetdlgbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #: snippetdlgbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Groupware" #: snippetsettingsbase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Lettertype-ynstellingen herstelle" #: snippetsettingsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:82 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:102 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #: snippetsettingsbase.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Unbeheind" #: templatesconfiguration_base.ui:30 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "SjabloanYnstellings" #: templatesconfiguration_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Stjoerder beäntwurdzje" #: templatesconfiguration_base.ui:172 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Eltsenien beändwurdzje / Ferstjoerlist beäntwurdzje" #: templatesconfiguration_base.ui:215 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Berjocht trochstjoere" #: warningconfiguration.ui:24 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Warsjô&gje foar it ferstjoeren fan net-ûndertekene berjochten" #: warningconfiguration.ui:30 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat jo warskôge wurde by it ferstjoeren " "fan net-ûndertekene berjochten." #: warningconfiguration.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warskôgje foar it ferstjoeren fan net-ûndertekene berjochten</h1>\n" "As dizze opsje selektearre is wurde jo warskôge wannear jo in berjocht " "ferstjoere wolle dy't (foar in diel) net ûndertekene is.\n" "<p>\n" "Foar maksimale feilichheid is it oan te rieden om dizze opsje te " "selektearjen.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:46 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Warskôgje as der ûnfersifere berjochten ferstjoerd sille wurde" #: warningconfiguration.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Selektearje dit as jo warskôge wurde wolle foar it ferstjoeren fan net " "fersifere berjochten." #: warningconfiguration.ui:55 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warskôgje foar it ferstjoeren fan ûnfersifere berjochten</h1>\n" "As dizze opsje selektearre is, dan sil jo warskôge wurde as jo besykje " "berjochdielen of hiele berjochten sûnder fersifering te ferstjoeren.\n" "<p>\n" "Foar maksimale sekerheid is it oan te rieden dize opsje te selektearjen.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:68 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Warskôgje as e-postad&res fan ûntfanger net yn sertifikaat stiet" #: warningconfiguration.ui:74 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "" "Selektearje dit as jo warskôge wurde wolle as it adres net yn it sertifikaat " "stiet" #: warningconfiguration.ui:77 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warskôgje as e-postadres fan de ûntfanger net yn sertifikaat stiet</h1>\n" "As dizze opsje selektearre is, dan wurde jo warskôge as it e-postadres fan " "de ûntfanger net oanwêzich is yn it sertifikaat dat foar fersifering brûkt " "wurdt.\n" "<p>\n" "Foar maksimale wissigens wurdt der oanrieden om dizze opsje yn te " "skeakeljen.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:90 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Warskôgje as in sertifikaat/kaai ynkoarten ferrinne sil (spesifike " "ynstellings hjirûnder)" #: warningconfiguration.ui:104 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Foar ûndertekening" #: warningconfiguration.ui:115 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Foar fersifering" #: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166 #: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222 #: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Selektearje hjir it tal dagen" #: warningconfiguration.ui:141 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warskôgje as in ûndertekeningsertifikaat ferrint</h1>\n" "Selektearje it minimum oantal dagen dat in ûndertekeningsertifikaat noch " "jildich wêze moat foardat der warskôge wurdt.\n" "<p>\n" "De oan te rieden ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:169 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warskôgje as it fersiferingsertifikaat ferrint</h1>\n" "Selektearje it minimum tal dagen dat in fersiferingsertifikaat noch jildich " "wêze moat oant jo warskôge wurde.\n" "<p>\n" "De oan te rieden ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:197 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warskôgje as in sertifikaat yn de sertifikaatstring ferrint</h1>\n" "Selektearje it minimum tal dagen dat alle sertifikaten yn de string noch " "jildich moatte wêze foardat der warskôge wurdt.\n" "<p>\n" "De oan te rieden ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:225 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warskôgje as in CA-sertifikaat ferrint</h1>\n" "Selektearje it minimum oantal dagen dat in CA-sertifikaat jildich moat wêze " "foardat der warskôge wurdt.\n" "<p>\n" "De rekommandearre ynstelling foar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Warskôgje as ithaadsertifikaat ferrint</h1>\n" "Selektearje it minimum oantal dagen dat ion haadsertifikaatcteer noch " "jildich wêze moat foardat der warskôge wurdt..\n" "<p>\n" "De aan te rieden ynstelling doar de SPHINX-omjouwing is 14 dagen.\n" "</qt>" #: warningconfiguration.ui:294 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Foar root sertifikaten" #: warningconfiguration.ui:305 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Foar tydlike CA-sertifikaten:" #: warningconfiguration.ui:316 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Foar sertifikaten/kaaien foar einbrûkers:" #: warningconfiguration.ui:388 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Alle \"Dizze fraach net wer stelle\"-warskôgings opnij ynskeakelje" #: tips:3 msgid "" "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?</p>\n" msgstr "" "<p>...jo nei it foarige en in berjocht fierder gean kinne mei de " "pykjetoetsen loft en rjochts?</p>\n" #: tips:10 msgid "" "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" msgstr "" "<p>...jo fluch filters oanmeitsje kinnne op stjoerder, ûntfanger, ûnderwerp\n" "en diskusjegroep fia de menuopsje <em>Ark->Filter oanmeitsje</em>?</p>\n" #: tips:17 msgid "" "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" "header</em> filter action? Just use\n" "<pre>rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...jo fan de troch guon diskusjegroepen automatysk ynfoege referinsje " ""[diskusjegroepnamme]" ôf komme kinne mei help fan de " "filterhanneling <em>berjochtkop werskriuwe</em>?\n" "Brûk hjirfoar de filterynstelling <pre>berjochtkop werskriuwe"\n" "Underwerp ferfange"\\s*\\[diskusjegroepnamme\\]\\s*"\n" " door """</pre>\n" "</p>\n" #: tips:29 msgid "" "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" "p>\n" msgstr "" "<p>...jo diskusjegroepen keppelje kinne oan mappen fia it dialoochfinster\n" "<em>Map->Eigenskippen...</em>? Jo kinne dan brûk meitsje fan de " "menuopsje \n" "<em>Berkochten->Nij berjocht oan. diskusjegroep...</em>\n" "om in nij e-berjocht te iepenjen mei de diskusjegroep as adressearre.\n" "Jo kinne ek mei de middelste mûsknop op de map klikke.</p>\n" #: tips:39 msgid "" "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" msgstr "" "<p>...jo eigen byldkaikes tawize kinne oan elts seslstannige map?\n" "Sjoch by de menuopsje <em>Map->Eigenskippen...</em></p>\n" #: tips:46 msgid "" "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" msgstr "" "<p>...KMail in kleurenbalke brûke kin foar it markearjen fan it berjochttype " "(platte tekst/html/OpenPGP) fan it no aktive berjocht?</p>\n" "<p>Dit om ferfalsking fan de ûndertekingsferifikasje foar te kommen\n" "troch HTML-e-berjochten te ferstjoeren dy't KMail's " "ûndertekeningstastânframes neidocht.</p>\n" #: tips:55 msgid "" "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?</p>\n" msgstr "" "<p>...jo op elts berjochtkop filterje kinne troch ynfâldich de namme\n" "ferfan yn it earste tekstynfierfjild fan in sykrigel yn te foljen?</p>\n" #: tips:62 msgid "" "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...jo berjochten dy't allinne yn HTML opsteld binne derút filterje kinne\n" "mei de filterregel <pre>"Content-type" befettet "text/" "html"?</pre>\n" "</p>\n" #: tips:70 msgid "" "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</" "p>\n" "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" "<p>This even works with text of attachments when\n" "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" "<p>This feature is available with all reply commands except\n" "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" msgstr "" "<p>...by it beäntwurdzjen allinne it selektearre diel fan it berjocht " "oanhelle wurdt?</p>\n" "As der neat selektearre is, dan wurdt it hiele berjocht oanhelle.<p>\n" "</p>Dit wurket ek by tekst út taheaksels as jo taheaksels ynsletten hawwe " "sjen lit.</p>\n" "<p>As jo net wolle dat it foarige berjocht oanhelle wurdt yn jo antwurd,\n" "kies dan foar de menuopsje <em>Berjocht->Beäntwurdzje sûnder skrapkes</" "em>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>Bydroegen troch David F. Newman</em></p>\n" #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Berjochtenstruktuerwerjefte" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Ferleden leegje" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Akkount ynstelle" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fuortsmit&e" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fuortsmit&e" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle tekst selektearje" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Flater: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Triem ynfoegje" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewurkje..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Bewarje &as..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenski&ppen" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Ymportearje" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Ymportearje" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oan:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Ko&piearje nei" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wiske" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Ferpleatse nei:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Ynstelle as standert" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Wiske" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Ofbrekke" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Tapasse op:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Triem be&wurkje" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Bewurkje..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Lettertype-ynstellingen herstelle" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML arkbalke" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Algemiene opsjes" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Fluch sykjen sjen litte" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standert (iCal / VCard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Nei:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Kopiearje nei (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Bline kopy nei (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Nije berjochten wurde ophelle" #, fuzzy #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Fluch sykjen sjen litte" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Iep&enje" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Áltyd foar josels fersifer&je" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "De bestimmingsmap wie %1, hokker de URL %2 hat." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Hjir folget it flaterberjocht fan de tsjinnerkommunikaasje:" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Taak" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Markearje berjocht as &taak" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markearring foar &taak fuortsmite" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Markearje diskusje as &taak" #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markearring foar &taak fuortsmite" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Bewarje as f&ersifere..." #~ msgid "<message>" #~ msgstr "<berjocht>" #~ msgid "<body>" #~ msgstr "<berjochtynhâld>" #~ msgid "<any header>" #~ msgstr "<ien of oar berjochtkop>" #~ msgid "<recipients>" #~ msgstr "<ûntfangers>" #~ msgid "<status>" #~ msgstr "<tastân>" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Ynterne systeemflater #%1 barde." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Fersifer konfiguraasje" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Fersifer&algoritme: " #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Stjoerde berjochten f&ersifere bewarje" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Alle berjochtûnderdielen fersi&ferje" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "" #~ "Kontrolearje of alle berjochtûnderdielen standert fersifere moat wurde." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Alle berjochtûnderdielen automatysk fersiferjeautomatisch " #~ "versleutelen</h1>\n" #~ "Wanneer deze optie aan staat worden alle berichtonderdelen (zoals het " #~ "bericht en alle bijlagen) standaard versleuteld.\n" #~ "<p>\n" #~ "Dit is een standaard instelling, u kunt dit voor ieder apart bericht " #~ "alsnog veranderen.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "Foarôf&*geand it fersiferjen fan elts part efkes freegje" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit wannear jo foar elts berjochtdiel frege wurde wolle foar " #~ "fersifering" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Freegje foardat elts diel fersifere wurdt</h1>\n" #~ "Wannear jo dizze opsje selektearre ha, wurdt jo frege of jo elts " #~ "berjochtdiel (sawol de berjochttekst as de taheaksels) apart fersiferje " #~ "wolle.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Gjin berjochten fersiferje" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Selektearje dizze opsje om berjochten standert net te fersiferjen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Berjochten net fersiferje</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje selektearre is sille berjochten net standert " #~ "fersifere wurde.\n" #~ "<p>\n" #~ "Dit is in standert ynstelling, jo kinne dit noch wol foar elts gefal " #~ "apart ynstelle.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "De fersiferalgoritme selektearje" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies " #~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver " #~ "can read the message.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or " #~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all " #~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very " #~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Fersiferingsalgoritme</h1>\n" #~ "In algoritme is in manier wêrop in kompjûter in beskate taak útfiere kin. " #~ "It fersiferingsalgoritme beskriuwt hoe de kompjûter de ûntfangerskaai " #~ "moat tapasse op jo berjocht sadat it allinne te lêzen is foar de bedoelde " #~ "ûntfanger.\n" #~ "<p>\n" #~ "It kiezen fan in fersiferingsalgoritme beskriuwt hoe maklik of hoe dreech " #~ "it is om in berjocht te ûnderskeppen en te ûntsiferjen. It is wol sa dat " #~ "alle algoritmen dy't him yn de SPHINX-omjouwing befine beskôge kinne " #~ "wurde as hiel feilich. Oer it algemien foldocht de standert ynstelling " #~ "prima.\n" #~ "<p>\n" #~ "Dize ynstelling is in standert, jo kinne noch wol foar elts apart " #~ "berjocht oars ynstelle.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Kontrôle kin einigje mei lokaal bewarre serti&fikaat" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit om einigje te kinnen mei in lokaal bewarre sertifikaat." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end " #~ "with a locally saved certificate.\n" #~ "<p>\n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the " #~ "certificates of communication partners and certification authorities " #~ "(CAs).\n" #~ "</h1>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Kontrôle kin einigje mei lokaal bewarre sertifikaat</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje selektearre is kin it barre dat in kontrôle fan it " #~ "sertifikaatstring einigje kin mei in lokaal bewarre sertifikaat.\n" #~ "<p>\n" #~ "Lokaal bewarre sertifikaten binne jo eigen sertifikaten, mar ek " #~ "sertifikaten fan petearpartners en sertifikaatynstânsjes (CA).\n" #~ "</h1>" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Altyd it haad sertifikaat kontrolearje." #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit wannear jo oan it haadsertifikaat ta kontrolearje wolle" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the " #~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root " #~ "certificate.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Altyd oan it haadsertifikaat ta kontrolearje</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje oanstiet sille sertifikaten dy hearre by it " #~ "sertifikaat fan de ûntfanger hielendal kontrolearre wurde oan it " #~ "haadsertifikaat ta.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Sertifikaat&paad kontrolearje" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje om it hiele sertifikaatpaad te kontrolearjen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate " #~ "up to the root will be checked.\n" #~ "<p>\n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's " #~ "certificate itself.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sertifikaatpaad kontrolearje</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje oanstiet, sil it hiele paad fan it sertifikaat fan de " #~ "ûntfanger oan it haadsertifikaat ta kontrolearre wurde.\n" #~ "<p>\n" #~ "Taljochting: It is net mooglik om de kontrôle fan it sertifikaat sels út " #~ "te skeakeljen.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "List fan weroml&utsen sertifikaten brûke (CRLs)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "It brûken fan CRLs kontrolearje" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been " #~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A " #~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she " #~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. " #~ "somebody has guessed the PIN).\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration " #~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to " #~ "retrieve the CRLs from.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>List fan ynlutsen sertifikaten brûke (CRLs)</h1>\n" #~ "In list fan ynlutsen sertifikaten befetsje sertifikaten dy net mear foar " #~ "fersiferingdoeleinenen brûkt meie wurde. In brûker kin sertifikaten " #~ "ynlûke omdat hy/sy tinkt dat it sertifikaat net mear folslein te " #~ "betrouwen is (trochdat ien de Pinkoade hat efterhelle).\n" #~ "<p>\n" #~ "It wurdt oanrieden om CRLs te brûken foar in maksimale feilichheid. Yn it " #~ "konfiguraasjedialooch foar sertifikaat- en CRL-behear kinne jo " #~ "selektearje wêr wei jo de CRL ophelje wolle.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "&Warskôgje wannear CRL ferrint yn minder dan:" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit wannear jo warskôge wolle wurde wannear in CRL yn de " #~ "deunbije takomst ferrinne sil" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are " #~ "using is about to expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warskôgje wannear CRL yn de deunbije takomst ferrinne sil</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje selektearre is krije jo in warskôging as ien fan de " #~ "CRLs der oernei tinkt om yn de deunbije takomst te ferrinne.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Tal dagen foar warskôging" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are " #~ "warned about this expiry.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warskôgje wannear CRL yn de deunbije takomst ferrint</h1>\n" #~ "Yn dit fjild kinne jo opjaan wannear der in warskôging as in CRL ferrinne " #~ "giet barre moat.\n" #~ "<p>\n" #~ "In oan te rieden ynstelling foar SPHINX-omjouwings is 7 dagen.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Altyd foar josels fersiferje" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Kontrolearje of berjochten ek fersifere binne mei jo eigen kaai." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be " #~ "encrypted using your own key.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read " #~ "the messages you have sent.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Altyd foar josels fersiferje</h1>\n" #~ "Wannear jo dizze opsje selektearre ha sille fersifere berjochten dy't " #~ "troch jo ferstjoerd binne ek fersifere wurde mei jo eigen kaai.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is oan te rieden om dizze opsje oanstean te litten sadat jo, jo " #~ "ferstjoerde berjochten nochris werom.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "" #~ "Warskôgje wannear in sertifikaat yn in string ferrint yn minder dan:" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "" #~ "Selektearje dizze opsje wannear jo in warskôging wolle as in sertifikaat " #~ "ynkoarten ferrinne sil" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warskôgje by sertifikaten dy ynkoarten ferrinne sille</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje selektearre is sille jo in warskôging krije foar in " #~ "sertifikaat dy't yn de oantal opjûne dagen ferrinnen sil.\n" #~ "<p>\n" #~ "It wurdt oanrieden om dizze opsje oanstean te litten sadat jo net mei " #~ "ferrûne sertifikaten te meitsje krije.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Warskôgje as it sertifikaat fan de ûnt&fanger ferrint yn:" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "" #~ "Warskôgje as it e-postadres fan de ûntfanger &net in sertifikaat stiet" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Hântekening ynstellings" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Sertifikaten ferstjoere" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "Sertifikaten net ferst&joere" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Selektearje hokker sertifikaat moat ferstjoerd wurde" #~ msgid "" #~ "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver " #~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the " #~ "message or whether the message was altered by a third party. <p> The " #~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can " #~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select " #~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own " #~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own " #~ "certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is " #~ "recommended to always include at least your own certificate with the " #~ "message. <p> This setting is a default, you can override it for each " #~ "individual message. </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h1>Sertifikaten ferstjoere</h1> Sûnder sertifikaat is de ûntfanger " #~ "net by steat om nei te gean of jo wier dat berjocht skreaun hawwe, en net " #~ "is feroare troch in oar. <p>De ûntfanger kin jo sertifikaat fan in " #~ "publike tsjinner helje, mar jo kinne it ek beslute by jo berjocht. Jo " #~ "kinne der foar kieze om dan jo eigen sertifikaat ta te heakjen , of de " #~ "hiele sertifikaatstring (mei of sûnder haadsertifikaat). <p>It is oan te " #~ "rieden om yn elts gefal jo eigen sertifikaat by in berjocht ta te " #~ "heakjen. <p>Dit is in standert ynstelling, jo kinne it gedrach foar elts " #~ "berjocht apart ynstelle..</qt>" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Jo ei&gen sertifikaten ferstjoere" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Sertifikaatstring &sûnder haadsertifikaat ferstjoere" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Sertifikaatstring mei &haadsertifikaat ferstjoere" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Alle berjochtparten tekenje" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Selektearje dit om alle berjochtdielen standert te ûndertekenje" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message " #~ "body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Alle berjochtdielen standert ûndertekenje</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje oanstiet sille alle ûnderdielen fan in berjocht (dus " #~ "de tekst en alle taheaksels) standert fersifere wurde.\n" #~ "<p>\n" #~ "Dit is in standert ynstellings, jo kinne dit foar elts berjocht noch wol " #~ "apart ynstelle.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Foarôfgeand it tekenjen fan elts part efkes freegje" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "" #~ "Selektearje dit wannear jo in befêstiging wolle om elts berjocht te " #~ "ûndertekenje " #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the " #~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) " #~ "individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Freegje foardat elts ûnderdiel ûndertekene wurdt</h1>\n" #~ "As dizze opsje oanstiet wurdt der jo foar elts berjochtûnderdiel " #~ "(berjochttekst en taheaksel) frege of jo it ûndertekenje wolle.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Berjochten ne&t tekenje" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Selektearje dit om berjochten net standert te ûndertekenjen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual " #~ "setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Berjochten net ûndertekenje</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje selektearre is sille berjochten nte standert " #~ "ûndertekene wurde.\n" #~ "<p>\n" #~ "Dit is in standert ynstelling, jo kinne dit foar elts berjocht noch wol " #~ "apart ynstelle.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "" #~ "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page." #~ msgstr "" #~ "It ûndertekeningsertifikaat kin ynsteld wurde yn de seksje " #~ "<em>Sertifikaten</em>." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Hântekeningalgoritme selektearje" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a " #~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies " #~ "your signature key to your message so that the receiver can determine " #~ "whether the message really is from you.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how " #~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in " #~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the " #~ "default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual " #~ "message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Undertekeningsalgoritme</h1>\n" #~ "In algoritme is in beskriuwing foar de kompjûter oer hoe in taak útfierd " #~ "moat wurde. It ûndertekeningsalgoritme beskriuwt hoe de kompjûter jo " #~ "ûndertekening tapast op jo berjocht, sadat de ûntfanger nei gean kin of " #~ "jo it berjocht ek echt ferstjoerd hawwe.\n" #~ "<p>\n" #~ "It selektearjen fan san algoritme bepaald de moeilikheid fan it opstellen " #~ "fan in falsk berjocht. De algoritmen yn de SPHINX-omjouwing wurde beskôge " #~ "as hiel feilich. Oer it algemien is de standert ynstelling genôch.\n" #~ "<p>\n" #~ "Dit is in standert ynstelling, jo kinne dit foar elts berjocht apart " #~ "ynstelle\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "Hantekeningalgoritme: " #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "Berjochten mei Hântekening bewarje" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Selektearje dit om berjochten ûndertekene te bewarjen" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the " #~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you " #~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Berjochten mei ûndertekening bewarje</h1>\n" #~ "Wannear jo dit selektearje wurde berjochten tegearre mei de ûndertekening " #~ "bewarre. Dit wurd oanrieden ,sadat jo letter kontrolearje kinne of jo (in " #~ "ûnderdiele fan) in berjocht ûndertekene hawwe.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Kleurmodus:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "Stande&rt MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "" #~ "In multipart/signed dat in ûndertekening en ûndertekene data befettet" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be " #~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data " #~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing " #~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Undertekening as multipart ynfoegje</h1>\n" #~ "Wannear dize opsje selektearre is wurd de hântekening en de ûndertekene " #~ "data as aparte ûnderdielen fan it berjocht taheakke. Undertekende data " #~ "kinne sels lêzen wurde troch e-postprogramma's dy't gjin " #~ "ûndertekeningsalgoritmen of ASN.1-ûntsifering stypje\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Opa&que (allinne oan te rieden foar SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Undertekening en ûndertekene data yn ien ASN.1-blok fersiferje." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will " #~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail " #~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Berjochten opaque ûndertekenje</h1>\n" #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd worden zowel de handtekening als de " #~ "ondertekende gegevens in één ASN.1-blok gecodeerd. Berichten zullen " #~ "alleen leesbaar zijn voor degenen die een e-mailprogramma gebruiken dat " #~ "ASN.1-ontcijfering ondersteunt.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "It is fereaske om in Pinkoade yn te fieren:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "As sertifikaten taheakke wurde" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Selektearje hoe faak de Pinkoade ynfierd mei wurde" #~ msgid "" #~ "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter " #~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that " #~ "contains your certificates. <p> The more often you need to enter your " #~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in " #~ "your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are " #~ "unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it " #~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <h1>Pinkoade</h1> Hjir kinne jo opjaan hoe faaks jo de Pinkoade " #~ "ynfiere moatte foardat jo tagong krije ta jo persoanlike feilige sône " #~ "(PSE) wêryn jo sertifikaten har befine. <p>Hoe faker jo dizze opjaan " #~ "moatte, hoe muoiliker it wurdt om falske berjochten ûnder jo namme te " #~ "meitsjen. In te hege wearde kin it gemak ûnder út helje. <p>Wannear jo " #~ "net wis binne wat jo hjir ynfiere moatte dan is it better om de standert " #~ "wearde te brûken. <p>It is om feiligensredenen net mooglik om de Pinkoade " #~ "út te setten.</qt>" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Ien de sesje" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Altyd as der ûndertekene wurdt" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altyd" #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "&Warkôgje wannear CA-sertifikaat ferrint yn minder dan:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a " #~ "certificate for signing that expires within the specified amount of " #~ "days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using " #~ "certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warskôgje as sertifikaat ferrint</h1>\n" #~ "Wannear dizze opsje selektearre is krije jo in warskôging as jo in " #~ "sertifikaat brûke wolle dat yn it oantal opjûne dagen ferrinne sil.\n" #~ "<p>\n" #~ "It wurdt oanrieden om dizze opsje oanstean te litten om te foarkommen dat " #~ "jo sertifikaten brûke dy yn de deunbije takomst ferrinne sille.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Warskôgje as ûnderteken&ingsertifikaat ferrint yn minder dan:" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Warskôgje as e-postadres fan ûndertekene &net yn sertifikaat stiet" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warskôgje as e-postadres fan ûntfanger net yn sertifikaat stiet</h1>\n" #~ "As dizze opsje selektearre is, dan wurde jo warskôge as it e-postadres " #~ "fan de ûntfanger net oanwêzich is yn it sertifikaat dat foar " #~ "ûndertekening brûkt wurdt.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is oan te rieden om dizze opsje oanstean te litten foar maksimale " #~ "wisigens.\n" #~ "</qt>"