# translation of kmobile.po to Frysk # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmobile\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-24 00:45+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Unbekend" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "" #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "&Apparaat taheakje..." #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "Apparaat wi&skje" #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "Dit apparaat wiskje" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "Apparaat wer&neame..." #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "Apparaat &ynstelle..." #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "Nij mobyl of draachber apparaat taheakje" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "Selektearje de kategory wêr't jo nije apparaat by heart:" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "&Sykje om nije apparaten..." #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "&Taheakje" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device " "now ?</qt>" msgstr "" "<qt>Der binne no gjin mobile apparaten ynsteld.<p>Wolle jo no in apparaat " "taheakje?</qt>" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "TDE Mobyl Apparaat Tagong" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "Net taheakje" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "Unbekend apparaat" # n/b stiet foar ....? #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "n/b" #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "Unbekende ferbining" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "Dit apparaat hat gjin inkele konfiguraasje nedich." #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "Mobile telefoan" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "Digitaal fototastel" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "Muzyk/MP3-spiler" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "Net-yndield apparaat" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktpersoanen" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "Kalinder" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "Notysjes" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "" #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "Konfiguraasje opslein" #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "Konfiguraasje wersteld" #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "%1 wiske" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "Ferbining mei %1 opboud" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "Ferbining mei %1 is mislearre" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 is net ferbûn" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr "It ferbrekken fan de ferbining mei %1 is mislearre" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "Adresboekitem %1 wurdt fan %2 lêzen" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "Opslaan fan kontaktpersoan %1 op %2 is mislearre" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "Kontaktpersoan %1 is opslein op %2" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "Notysje %1 wurdt fan %2 lêzen" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "Notysje %1 is opslein yn %2" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "TDE mobile apparatenbehear" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "Opstarten yn systeemfak" #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "KMobile" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "Foarkarren" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "Earste side" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "Side 1-opsjes" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "Twadde side" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "Side 2-opsjes" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "Heakje hjir eat ta" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "Apparaat &ynstelle..." #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "Unbekende ferbining" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "Mobyl apparaat selektearje" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "<b>Select mobile device:</b>" msgstr "<b>Mobyl apparaat kieze:</b>" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "&Nij apparaat taheakje..." #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "S&elektearje" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "&Ofbrekke" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "A&pparaat" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Ofbrekke" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "Unjildich apparaat (%1)" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "" #~ "De ferskoatteltriem %s koe net lêzen wurde. Kontrolearje de oarsaak en " #~ "wiskje de skoatteltriem mei de hân." #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Ferskoatteltriem %1 is net aktueel. Kontrolearje de tagongsrjochten " #~ "derfan." #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "Apparaat %1 is al ferskoattele." #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "Apparaat %1 blykt ferskoattele te wêzen troch in ûnbekend proses." #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "Kontrolearje de tagangsrjochten fan de ferskoattelmap." #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "" #~ "De ferskoatteltriem %1 kin net oanmakke wurde. Kontrolearje oft it paad " #~ "derhinne wol bestiet." #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "De ferskoatteltriem %1 koe net oanmakke wurde. Foutkoade is %2."