# translation of kmobile.po to Frysk
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Unbekend"

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""

#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""

#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""

#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Apparaat taheakje..."

#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "Apparaat wi&skje"

#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Dit apparaat wiskje"

#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Apparaat wer&neame..."

#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "Apparaat &ynstelle..."

#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Nij mobyl of draachber apparaat taheakje"

#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Selektearje de kategory wêr't jo nije apparaat by heart:"

#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Sykje om nije apparaten..."

#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Taheakje"

#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der binne no gjin mobile apparaten ynsteld.<p>Wolle jo no in apparaat "
"taheakje?</qt>"

#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "TDE Mobyl Apparaat Tagong"

#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Net taheakje"

#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Unbekend apparaat"

# n/b stiet foar ....?
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/b"

#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Unbekende ferbining"

#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Dit apparaat hat gjin inkele konfiguraasje nedich."

#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Mobile telefoan"

#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Organisator"

#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitaal fototastel"

#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Muzyk/MP3-spiler"

#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Net-yndield apparaat"

#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktpersoanen"

#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Kalinder"

#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Notysjes"

#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"

#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""

#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""

#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguraasje opslein"

#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Konfiguraasje wersteld"

#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 wiske"

#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Ferbining mei %1 opboud"

#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Ferbining mei %1 is mislearre"

#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 is net ferbûn"

#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "It ferbrekken fan de ferbining mei %1 is mislearre"

#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Adresboekitem %1 wurdt fan %2 lêzen"

#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Opslaan fan kontaktpersoan %1 op %2 is mislearre"

#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Kontaktpersoan %1 is opslein op %2"

#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Notysje %1 wurdt fan %2 lêzen"

#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Notysje %1 is opslein yn %2"

#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "TDE mobile apparatenbehear"

#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Opstarten yn systeemfak"

#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"

#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Foarkarren"

#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Earste side"

#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Side 1-opsjes"

#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Twadde side"

#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Side 2-opsjes"

#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Heakje hjir eat ta"

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "Apparaat &ynstelle..."

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Unbekende ferbining"

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""

#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Mobyl apparaat selektearje"

#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Mobyl apparaat kieze:</b>"

#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "&Nij apparaat taheakje..."

#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "S&elektearje"

#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Ofbrekke"

#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "A&pparaat"

#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Ofbrekke"

#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Unjildich apparaat (%1)"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "De ferskoatteltriem %s koe net lêzen wurde. Kontrolearje de oarsaak en "
#~ "wiskje de skoatteltriem mei de hân."

#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ferskoatteltriem %1 is net aktueel. Kontrolearje de tagongsrjochten "
#~ "derfan."

#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Apparaat %1 is al ferskoattele."

#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Apparaat %1 blykt ferskoattele te wêzen troch in ûnbekend proses."

#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Kontrolearje de tagangsrjochten fan de ferskoattelmap."

#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "De ferskoatteltriem %1 kin net oanmakke wurde. Kontrolearje oft it paad "
#~ "derhinne wol bestiet."

#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "De ferskoatteltriem %1 koe net oanmakke wurde. Foutkoade is %2."