# translation of knotes.po to Frysk
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2007.
# translation of knotes.po to
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van knotes
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Xgettext-Options: -C -ktranslate -x../../tdelibs/po/kde.pot\n"
"Files: alarm.cpp bwdatetime.cpp configdlg.cpp fontdlg.cpp knotes.cpp\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "

#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Nij"

#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Omneame..."

#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Bekoattelje"

#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Untskoattelje"

#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Ferstopje"

#: knote.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Wiskjen befêstigje"

#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Datum ynfoegje"

#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Tebektinken ynstelle..."

#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Ferstjoere..."

# Mail is hjir krektlyk oersetten as Send? Is dit de bedoeling yn it programma?Dat kin fansels. Oars feroarje yn Post
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Ferstjoere..."

#: knote.cpp:128
msgid "Save As..."
msgstr ""

#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Ynstellings..."

#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Op foargrûn hâlde"

#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Op eftergrûn hâlde"

#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "Nei buroblêd"

#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Troch notysjes blêdzje"

#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo echt de notysje <b>%1</b> weismite?</qt>"

#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Wiskjen befêstigje"

#: knote.cpp:397
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: knote.cpp:711
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Fier a.j.w. de nije namme yn:"

#: knote.cpp:804
msgid "Send \"%1\""
msgstr "\"%1\" Ferstjoere"

# host=?
#: knote.cpp:814
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "De host mei net leech wêze."

#: knote.cpp:843
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "It e-mailproses koe net opstarten wurde."

#: knote.cpp:871
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Notysje opslaan as platte tekst"

#: knote.cpp:876
msgid "Save As"
msgstr ""

#: knote.cpp:890
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De triem mei de namme <b>%1</b> bestiet al.<br> Wolle jo it oerskriuwe?</"
"qt>"

#: knote.cpp:981
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle buroblêden"

#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Planne tebektinken"

#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "Gjin tebe&ktinken"

#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Tebektinken &om:"

#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Tebektinken &n:"

#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "oeren/minuten"

#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Werjefte"

#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Werjefte-ynstellings"

#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Bewurker"

#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Editor-ynstellings"

#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Standertwearden"

#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Standert ynstellings foar nije notysjes"

#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Aksjes"

#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Hannelingen - ynstellings"

#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Netwurk"

#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwurkynstellings"

#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Stylynstellings"

#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstkleur:"

#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "&Eftergrûnkleur:"

#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Notysjes apart toane yn in paniel"

#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "Standert&breedte:"

#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "Standert&hichte:"

#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tabgrutte:"

#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Autom. &ynspringen"

#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "&Rich Text"

#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Lettertype:"

#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Titellettertype:"

#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "&Werjefte"

#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"

#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "&Ferstjoeraksje:"

#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Binnenkommende notysjes"

#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Binnenkommende notysjes akseptearje"

#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Utgeande notysjes"

#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "&Stjoerder-ID:"

#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Poarte:"

#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Styl:"

#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: knoteedit.cpp:73
msgid "Italic"
msgstr ""

#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "&Understreke"

#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "&Trochstreekje"

# loft=lofts
#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "Lofts rjochtsje"

#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "Sintrearje"

#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "Rjochts rjochtsje"

#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "As &blok útlynje"

#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "List"

#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "Superskript"

#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "Subskript"

#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstkleur..."

#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "Lettertype"

#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "Tekstgrutte"

#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""

#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""

#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Hostnamme of IP-adres:"

#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 Utprintsje"

#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""

#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Dizze notysjes aktivearren tebektinken:"

#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "Tebektinken"

#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Fluchkaaien ynstelle"

#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Notysjehannelings"

#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes: Notysjes foar TDE"

#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Nije notysje"

#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Nije notysje fan klamboerd"

#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Alle notysjes toane"

#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Alle notysjes ferside bringe"

#: knotesapp.cpp:567
msgid "Settings"
msgstr "Ynstellings"

#: knotesapp.cpp:734
msgid "No Notes"
msgstr "Gjin notysjes"

#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Kommunikaasjefout: %1"

#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"

#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "TDE-Notysjes"

#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, de ûntwikkelders fan KNotes"

#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"

#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Orizjinele KNotes-auteur"

#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "KNotes oerdroegen nei TDE 2"

# interface stean litte ?
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Netwurkinterface"

#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Begûn oan yntegraasje yn it ramtwurk fan de TDE Gegevensboarnen"

#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Idee en oarspronklike koade foar de nije styl"

#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De notysjes koene net opslein wurde yn <b>%1</b>. Kontrolearje oft der "
"genôch skiifromte is.<br>Der soe trouwens noch in reservekopy sitte moatte "
"yn deselde map.</qt>"

#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Lokaasje:"

#: knotesappui.rc:18
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notysjes"

#: knotesglobalconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "De poarte wêroer't KNotes notysjes ferstjoert en ûntfangt."