# translation of knotes.po to Frysk # TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003. # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005. # Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007. # Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2007. # translation of knotes.po to # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van knotes # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002 # gelezen, Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotes\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 21:02+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Xgettext-Options: -C -ktranslate -x../../tdelibs/po/kde.pot\n" "Files: alarm.cpp bwdatetime.cpp configdlg.cpp fontdlg.cpp knotes.cpp\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: knote.cpp:107 msgid "New" msgstr "Nij" #: knote.cpp:109 msgid "Rename..." msgstr "Omneame..." #: knote.cpp:111 msgid "Lock" msgstr "Bekoattelje" #: knote.cpp:113 msgid "Unlock" msgstr "Untskoattelje" #: knote.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "Ferstopje" #: knote.cpp:116 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Wiskjen befêstigje" #: knote.cpp:119 msgid "Insert Date" msgstr "Datum ynfoegje" #: knote.cpp:121 msgid "Set Alarm..." msgstr "Tebektinken ynstelle..." #: knote.cpp:124 msgid "Send..." msgstr "Ferstjoere..." # Mail is hjir krektlyk oersetten as Send? Is dit de bedoeling yn it programma?Dat kin fansels. Oars feroarje yn Post #: knote.cpp:126 msgid "Mail..." msgstr "Ferstjoere..." #: knote.cpp:128 msgid "Save As..." msgstr "" #: knote.cpp:131 msgid "Preferences..." msgstr "Ynstellings..." #: knote.cpp:134 msgid "Keep Above Others" msgstr "Op foargrûn hâlde" #: knote.cpp:138 msgid "Keep Below Others" msgstr "Op eftergrûn hâlde" #: knote.cpp:142 msgid "To Desktop" msgstr "Nei buroblêd" #: knote.cpp:147 msgid "Walk Through Notes" msgstr "Troch notysjes blêdzje" #: knote.cpp:396 msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Wolle jo echt de notysje <b>%1</b> weismite?</qt>" #: knote.cpp:397 msgid "Confirm Delete" msgstr "Wiskjen befêstigje" #: knote.cpp:397 msgid "&Delete" msgstr "" #: knote.cpp:711 msgid "Please enter the new name:" msgstr "Fier a.j.w. de nije namme yn:" #: knote.cpp:804 msgid "Send \"%1\"" msgstr "\"%1\" Ferstjoere" # host=? #: knote.cpp:814 msgid "The host cannot be empty." msgstr "De host mei net leech wêze." #: knote.cpp:843 msgid "Unable to start the mail process." msgstr "It e-mailproses koe net opstarten wurde." #: knote.cpp:871 msgid "Save note as plain text" msgstr "Notysje opslaan as platte tekst" #: knote.cpp:876 msgid "Save As" msgstr "" #: knote.cpp:890 msgid "" "<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to " "overwrite it?</qt>" msgstr "" "<qt>De triem mei de namme <b>%1</b> bestiet al.<br> Wolle jo it oerskriuwe?</" "qt>" #: knote.cpp:981 msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle buroblêden" #: knotealarmdlg.cpp:52 msgid "Scheduled Alarm" msgstr "Planne tebektinken" #: knotealarmdlg.cpp:56 msgid "&No alarm" msgstr "Gjin tebe&ktinken" #: knotealarmdlg.cpp:60 msgid "Alarm &at:" msgstr "Tebektinken &om:" #: knotealarmdlg.cpp:67 msgid "Alarm &in:" msgstr "Tebektinken &n:" #: knotealarmdlg.cpp:70 msgid "hours/minutes" msgstr "oeren/minuten" #: knoteconfigdlg.cpp:57 msgid "Display" msgstr "Werjefte" #: knoteconfigdlg.cpp:58 msgid "Display Settings" msgstr "Werjefte-ynstellings" #: knoteconfigdlg.cpp:59 msgid "Editor" msgstr "Bewurker" #: knoteconfigdlg.cpp:60 msgid "Editor Settings" msgstr "Editor-ynstellings" #: knoteconfigdlg.cpp:65 msgid "Defaults" msgstr "Standertwearden" #: knoteconfigdlg.cpp:66 msgid "Default Settings for New Notes" msgstr "Standert ynstellings foar nije notysjes" #: knoteconfigdlg.cpp:67 msgid "Actions" msgstr "Aksjes" #: knoteconfigdlg.cpp:68 msgid "Action Settings" msgstr "Hannelingen - ynstellings" #: knoteconfigdlg.cpp:69 msgid "Network" msgstr "Netwurk" #: knoteconfigdlg.cpp:70 msgid "Network Settings" msgstr "Netwurkynstellings" #: knoteconfigdlg.cpp:71 msgid "Style" msgstr "Styl" #: knoteconfigdlg.cpp:72 msgid "Style Settings" msgstr "Stylynstellings" #: knoteconfigdlg.cpp:95 msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstkleur:" #: knoteconfigdlg.cpp:102 msgid "&Background color:" msgstr "&Eftergrûnkleur:" #: knoteconfigdlg.cpp:109 msgid "&Show note in taskbar" msgstr "&Notysjes apart toane yn in paniel" #: knoteconfigdlg.cpp:114 msgid "Default &width:" msgstr "Standert&breedte:" #: knoteconfigdlg.cpp:122 msgid "Default &height:" msgstr "Standert&hichte:" #: knoteconfigdlg.cpp:144 msgid "&Tab size:" msgstr "&Tabgrutte:" #: knoteconfigdlg.cpp:152 msgid "Auto &indent" msgstr "Autom. &ynspringen" #: knoteconfigdlg.cpp:155 msgid "&Rich text" msgstr "&Rich Text" #: knoteconfigdlg.cpp:158 msgid "Text font:" msgstr "Lettertype:" #: knoteconfigdlg.cpp:165 msgid "Title font:" msgstr "Titellettertype:" #: knoteconfigdlg.cpp:178 msgid "Displa&y" msgstr "&Werjefte" #: knoteconfigdlg.cpp:179 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: knoteconfigdlg.cpp:189 msgid "&Mail action:" msgstr "&Ferstjoeraksje:" #: knoteconfigdlg.cpp:204 msgid "Incoming Notes" msgstr "Binnenkommende notysjes" #: knoteconfigdlg.cpp:207 msgid "Accept incoming notes" msgstr "Binnenkommende notysjes akseptearje" #: knoteconfigdlg.cpp:209 msgid "Outgoing Notes" msgstr "Utgeande notysjes" #: knoteconfigdlg.cpp:212 msgid "&Sender ID:" msgstr "&Stjoerder-ID:" #: knoteconfigdlg.cpp:216 msgid "&Port:" msgstr "&Poarte:" #: knoteconfigdlg.cpp:232 msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: knoteedit.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: knoteedit.cpp:73 msgid "Italic" msgstr "" #: knoteedit.cpp:75 msgid "Underline" msgstr "&Understreke" #: knoteedit.cpp:77 msgid "Strike Out" msgstr "&Trochstreekje" # loft=lofts #: knoteedit.cpp:85 msgid "Align Left" msgstr "Lofts rjochtsje" #: knoteedit.cpp:89 msgid "Align Center" msgstr "Sintrearje" #: knoteedit.cpp:92 msgid "Align Right" msgstr "Rjochts rjochtsje" #: knoteedit.cpp:95 msgid "Align Block" msgstr "As &blok útlynje" #: knoteedit.cpp:104 msgid "List" msgstr "List" #: knoteedit.cpp:110 msgid "Superscript" msgstr "Superskript" #: knoteedit.cpp:113 msgid "Subscript" msgstr "Subskript" #: knoteedit.cpp:132 msgid "Text Color..." msgstr "Tekstkleur..." #: knoteedit.cpp:135 msgid "Text Font" msgstr "Lettertype" #: knoteedit.cpp:140 msgid "Text Size" msgstr "Tekstgrutte" #: knoteedit.cpp:543 msgid "Check Spelling..." msgstr "" #: knoteedit.cpp:550 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: knotehostdlg.cpp:53 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "Hostnamme of IP-adres:" #: knoteprinter.cpp:120 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 Utprintsje" #: knoteprinter.cpp:136 #, c-format msgid "" "_n: Print Note\n" "Print %n notes" msgstr "" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "The following notes triggered alarms:" msgstr "Dizze notysjes aktivearren tebektinken:" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "Alarm" msgstr "Tebektinken" #: knotesapp.cpp:64 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Fluchkaaien ynstelle" #: knotesapp.cpp:73 msgid "Note Actions" msgstr "Notysjehannelings" #: knotesapp.cpp:106 msgid "KNotes: Sticky notes for TDE" msgstr "KNotes: Notysjes foar TDE" #: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151 msgid "New Note" msgstr "Nije notysje" #: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154 msgid "New Note From Clipboard" msgstr "Nije notysje fan klamboerd" #: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160 msgid "Show All Notes" msgstr "Alle notysjes toane" #: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157 msgid "Hide All Notes" msgstr "Alle notysjes ferside bringe" #: knotesapp.cpp:567 msgid "Settings" msgstr "Ynstellings" #: knotesapp.cpp:734 msgid "No Notes" msgstr "Gjin notysjes" #: knotesnetsend.cpp:93 #, c-format msgid "Communication error: %1" msgstr "Kommunikaasjefout: %1" #: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95 #, no-c-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: main.cpp:97 msgid "TDE Notes" msgstr "TDE-Notysjes" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers" msgstr "(c) 1997-2006, de ûntwikkelders fan KNotes" #: main.cpp:102 msgid "Maintainer" msgstr "Underhâlder" #: main.cpp:103 msgid "Original KNotes Author" msgstr "Orizjinele KNotes-auteur" #: main.cpp:104 #, fuzzy msgid "Ported KNotes to KDE 2" msgstr "KNotes oerdroegen nei TDE 2" # interface stean litte ? #: main.cpp:105 msgid "Network Interface" msgstr "Netwurkinterface" #: main.cpp:106 #, fuzzy msgid "Started KDE Resource Framework Integration" msgstr "Begûn oan yntegraasje yn it ramtwurk fan de TDE Gegevensboarnen" #: main.cpp:108 msgid "Idea and initial code for the new look&feel" msgstr "Idee en oarspronklike koade foar de nije styl" #: resourcelocal.cpp:89 msgid "" "<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient " "disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>" msgstr "" "<qt>De notysjes koene net opslein wurde yn <b>%1</b>. Kontrolearje oft der " "genôch skiifromte is.<br>Der soe trouwens noch in reservekopy sitte moatte " "yn deselde map.</qt>" #: resourcelocalconfig.cpp:37 msgid "Location:" msgstr "Lokaasje:" #: knotesappui.rc:18 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notysjes" #: knotesglobalconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." msgstr "De poarte wêroer't KNotes notysjes ferstjoert en ûntfangt."