oan de ein fan de tekst sille brûkt wurde "
"om yn de tekst te sykjen nei de sykterm dy't tusken de < en > "
"stiet. Hieltyd as de sykkterm fûn wurdt sil der in blêdwizer op dat plak "
"ynsteld wurde. De <...> sille út de ein fan de tekst wiske wurde."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"It PalmDOC-formaat jout stipe oan it komprimearjen fan tekst om ûnthâld te "
"besparjen. As jo dizze opsje selektearje sil de tekst sawat 50% minder romte yn "
"beslach nimme as normaal. Suver alle DOC-lêzers op PalmOS(tm)-apparaten kinne "
"komprimearre teksttriemmen iepenje."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Wolle jo werklik de blêdwizers omsette? De measte DOC-lêzers jouwe stipe foar "
"blêdwizers. Jou wat ynformaasje oer wêr't de blêdwizers ynststeld wurde moatte "
"en hoe't se hjitte. Kontrolearje teminsten ien fan de blêdwizertypes hjirûnder."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Reguliere ekspresjes brûke út in triem tekstnamme.bmk (tekstnamme.txt is de "
"triemnamme foar de tekst) om yn de tekst te sykjen nei blêdwizers. Rieplachtsje "
"de dokumintaasje foar in omskriuwing fan de opmak fan in bmk-triem."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Omsette nei &eintags"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Omsette nei .bmk-&triem"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Paad nei de map wêr't de ôfbylden opslein wurde moatte."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Utfier:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Databanken:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"It Null-conduit kin keppele wurde oan ferskate databanken. Sa foarkomme jo "
"dat se syngronisearre wurde. Fier hjir de nammen fan de databanken yn ."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Mislearring simulearje"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Forsearje it conduit om in mislearre HotSync nei te dwaan."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Berjochten ferstjoere"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Ferstjoermetoade:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Mei dit menu kinne jo kieze hoe't KPilot jo e-mails fan jo "
"PalmOS(tm)-apparaat ferstjoere moat. Guon fjilden yn dizze dialooch binne yn- "
"of útskeakele, ôfhinklik fan de metoade dy't jo kieze. De ienige "
"wurkjende manier is dy mei help fan KMail."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr "Dit is it e-mailadres fan de ôfstjoerder."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Hântekeningtriem:"
# signature stean litten.(.?)
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"At jo in hântekeningtriem taheakje wolle, fier hjir de lokaasje fan dy "
"triem yn (normaal is dat .signature yn jo persoanlike map), of brûk de "
"triemseleksjeknop. Yn de hântekeningtriem stiet de tekst dy't oan'e ein fan it "
"útgeande berjocht taheakke wurdt."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Gjin e-mail ferstjoere"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "KMail brûke"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opsjes foar Calendar-conduit"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standertaginda"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Selektearje dit om mei de aginda (opjûn yn de KDE-agindaynstellingen) te "
"syngronisearjen."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Aginda&triem:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om in spesifike agindatriem te brûken ynstee fan de "
"standert KDE-aginda. Dizze triem heart yn vCalendar- of iCalendar-formaat te "
"wêzen. Fier hjir de lokaasje fan de triem yn of brûk de triemseleksjeknop."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Fier hjir de lokaasje yn fan de agindatriem of kies dizze mei de "
"triemseleksjeknop. De triem heart yn iCalendar- of vCalendar-formaat te "
"wêzen."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "Arg&ivearre records opslaan yn KDE-aginda"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat argivearre records\n"
" opslein wurde moatte yn de aginda op jo PC."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Hjir kinne jo bepale hoe't botsende items (items dy't én op jo "
"PalmOS(tm)-apparaat én op jo PC wizige binne) oplost wurde moatte. Mooglike "
"wearden binne \"KPilot's globale ynstelling brûke\" om de HotSync-ynstellingen "
"fan KPilot te brûken, \"Brûker freegje\" om de kar oan jo oer te litten, \"Neat "
"dwaan \" om de ferskate items stean te litten, \"PC oerskriuwt\", "
"\"PalmOS(tm)-apparaat oerskriuwt\" \"Wearden fan de lêste syngronisaasje "
"brûke\" en \"Beide yngongen brûke\" om in nije yngong oan te meitsjen op én de "
"PC én it PalmOS(tm)-apparaat. Opmerking: Dit is net fan tapassing op "
"dûbelplande konflikten."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskriuwing:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Notysje:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegory:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteit:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "Ofs&uten"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Hat &eindatum:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-opsjes"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Folsl&eine reservekopy meitsje as fan PC wiksele wurdt"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om in folsleine reservekopy te meitsjen as jo lêste "
"syngronisaasje troch in oare PC útfierd wie, sadat de folsleinheid fan jo "
"gegevens wis is."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (alle feroarings syngronisearje)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (net-feroare item ek syngronisearje)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Hjir kinne jo it syngronisaasjetype ynstelle. De mooglike wearden binne: "
"
\"HotSync\", wêrby't alle selektearre conduits útfierd wurde en alle "
"bewurke databanken syngronisearre wurde;"
"
\"FullSync\", om alle selektearre conduits út te fieren, alle databanken te "
"syngronisearjen, alle items te lêzen en it útfieren fan in folsleine "
"reservekopy; "
"
\"PC nei PalmOS(tm)-apparaat kopiearje\", om alle conduits út te fieren en "
"alle databanken te syngronisearjen. Alle gegevens fan de PC wurde lykwols op it "
"PalmOS(tm)-apparaat setten, sadat der gjin sprake is fan gearfoeging; "
"
\"PalmOS(tm)-apparaat nei PC kopiearje\" om alle conduits út te fieren en "
"alle databanken te syngronisearjen. Alle gegevens op it PalmOS(tm)-apparaat "
"wurde lykwols op de PC setten, sadat der gjin sprake is fan gearfoeging."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Standert syngronisaasje:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Hjir kinne jo bepale hoe't konfliktearjende items (items dy't sawol op jo "
"PalmOS(tm)-apparaat as ek op jo PC wizige binne) oplost wurde moatte. Mooglike "
"wearden binne \"KPilot's globale ynstelling brûke\" om de HotSync-ynstellingen "
"fan KPilot te brûken, \"Brûker freegje\" om de kar oan jo oer te litten, \"Neat "
"dwaan\" om de ferskillende items stean te litten, \"PC oerskriuwt\", "
"\"PalmOS(tm)-apparaat oerskriuwt\" \"Wearden fan de lêste syngronisaasje "
"brûke\" en \"Beide yngongen brûke\" om in nije yngong oan te meitsjen op de PC "
"én it PalmOS(tm)-apparaat. Hâld der rekken mei dat de selektearre hannelingen "
"oerskreaun wurde kinne troch conduits dy't harren eigen beliedsynstellingen "
"hawwe."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Net syngronisearje wylst PC skerm blokkearre is"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"Skeakelje dit karfakje yn om te foarkommen dat KPilot in syngronisaasje útfiert "
"by in aktive skermbefeiliging. Dit is in feilichheidsmaatregel om te foarkommen "
"dat oaren harren PalmOS(tm)-apparaat syngronisearje mei jo data. Dizze "
"optie moat út stean at jo gjin gebrûk meitsje fan KDE, omdat KPilot "
"skermbefeiligingen bûten KDE net werkenne kin."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Ofslútopsjes"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "KPilot út sys&teemfak wiskje by ôfsluten"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om de KPilot-daemon te stopjen as jo KPilot ôfslute "
"(allinnich as KPilot de daemon sels starten hat)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Ofslute n&a HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"At dizze opsje oan stiet sille KPilot en de KPilot-daemon ôfsluten wurde "
"nei in diene HotSync. Dit kin handich wêze foar systemen wêrby't KPilot starten "
"wurdt troch de USB-daemon."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opstart-opsjes"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "KPilot op&starte nei ynloggen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, sil KPilot elke kear opstarte as jo ynlogge "
"yn KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "KPilot yn systeem&fak toane"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is, wurdt it piktogram fan HotSync yn jo "
"systeemfak setten. Dit piktogram toant de status fan de daemon en kinne jo "
"brûke foar it ynstellen fan KPilot."
# Foltôgje, ôfmeitsje of dien meitsje ( konsetwint?)
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Ta beslút kinne jo KPilot foar bepaalde PIM-tapassingen ynstelle, lykas Kontact "
"(KDE's PIM-tapassing) of Evolution (PIM-tapassing fan GNOME).\n"
"\n"
"Druk op \"Dien meitsje\" om de ynstellingen foar KPilot op te slaan."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Brûk standert ynstellingen by it syngronisearjen mei"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&KDE PIM-pakket (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Gjin syngronisaasje, allinnich backup"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Oantal backups"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Backup útfiere:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "By elke HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Allinnich op fersyk"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databanken"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Gji&n reservekopy:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
" "
"Fan de databanken yn dizze list wurdt gjin reservekopy makke. Jo kinne hjir "
"gebrûk fan meitsje as in databank jo PalmOS(tm)-apparaat crashe lit, of as jo "
"gjin backup meitsje wolle fan guon databanken (lykas AvantGo-siden).
"
"Yngongen mei fjouwerkante heakken [] binne de Creator-ID's, lykas "
"[lnch]. Hjirmei kinne jo in rige databanken útslute. Yngongen sûnder de "
"fjouwerkante heakken stean foar de databanknammen en kinne shell-eftige "
"jokertekens befetsje, bygelyks *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Net we&rsteld:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
" "
"De databanken yn dizze list wurde net wersteld (lykas bygelyks "
"AvantGo-databanken). Dizze wurde oerslein, ek al stean se yn de reservekopy fan "
"jo PalmOS(tm)-apparaat. As jo dochs sa'n databank ynstallearje wolle moatte jo "
"it mei de hân ynstallearje.
"
"Yngongen mei fjouwerkante heaken [] binne de Creator-ID's, lykas "
"[lnch]. Hjirmei kinne jo in rige databanken útslute. Yngongen sûnder de "
"fjouwerkante heakken stean foar de databanknammen en kinne shell-eftige "
"jokertekens befetsje, bygelyks *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
" Klik hjir om in databank-seleksjedialooch te iepenjen. Dit dialoogvenster "
"makket it mooglik om databanken yn in list te selektearjen dy't jo net meinimme "
"wolle yn de reservekopy."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
" Klik hjir om in databank-seleksjedialooch te iepenjen. Dit dialoochfinster "
"makket it mooglik om databanken yn in list te selektearjen dy't jo net meinimme "
"wolle by it werstellen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "&Conduits útfiere ûnder it meitsjen fan in reservekopy"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje wurde de selektearre conduits bij elke "
"reservekopy útfierd. Sa steane yn jo PC de lêste wizigingen sadat dizze "
"meinommen wurde kinne yn de reservekopy."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Dizze assistint helpt jo by it ynstellen fan KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Om te begjinnen moatte wy earst útsykje wat de brûkersnamme is en hoe't it "
"PalmOS(tm)-apparaat ferbûn is mei de kompjûter."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat en brûkersnamme"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
" Jo kinne KPilot dizze wearden automatysk opsykje litte (dan moat it "
"PalmOS(tm)-apparaat oansluten wêze op de PC) of jo kinne se mei de hân "
"ynfiere.
\n"
"Fier dan de brûkersnamme krektlyk yn as op jo PalmOS(tm)-apparaat.
\n"
" At jo it stasjonstype mei de hân opjaan wolle (omdat de automatyske "
"deteksje bygelyks net wurke), kinne jo hjirûnder sjen by de tips foar it kiezen "
"fan de goede stasjonsnamme. {0...n} betsjut in nûmer fan 0 oant in grut getal, "
"meastal 255.\n"
"
\n"
"Seriële poart: In âlderwetske ferbiningsmetoade, benammen brûkt troch de "
"oarspronklike PalmOS(tm)-apparaten (wêrûnder ferskate mobile telefoans). De "
"stasjonsnamme hat de foarm /dev/ttyS{0...n} (Linux) of /dev/cuaa{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB-poart: In nije ferbiningsmetoade, benammen brûkt troch de nijere Palms, "
"Handsprings en Sony Clies. De stasjonsnamme hat de foarm /dev/ttyUSB{0...n} of "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) of /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). Jo moatte yn Linux "
"seker 0 en 1 prebearje, omdat nijere apparaten faak 1 brûke, en âldere "
"apparaten 0.
\n"
"\n"
"Ynfraread: Is in traach ferbiningstype as lêste rêdmiddel. De stasjonsnamme sil "
"/dev/ircomm0 of /dev/ttyS{0...n} (Linux) of /dev/sio{0...n} (FreeBSD) wêze.
"
"\n"
"\n"
"Bluetooth: In nije technyk dy't faak brûkt wurdt troch de allermodernste "
"apparaten lykas de Tunsten T3 of de Zire 72. De stasjonsnamme hat de foarm "
"/dev/usb/ttub/{0...n} of /dev/ttyUB{0...n} (Linux) of /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD)
\n"
"\n"
"Netwurk: Dit is noch net troch alle KPilot-ûntwikkelders testen "
"(hardware-donaasjes binne altyd wolkom!), mar it is melden dat de stasjonsnamme "
"\"net:any\" wurket foar apparaten dy't geskikt binne foar netwurk. Der is "
"lykwols ek melden dat it KPilot fêstrinne litte kin as jo wat oars dwaan geane "
"as syngronisearje. Brûk it op eigen risiko.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Stasjon:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Selektearje it stasjon wêr't jo PalmOS(tm)-apparaat mei ferbûn is foar in "
"seriële of USB-poart. Jo kinne ek gebrûk meitsje fan /dev/pilot "
"en dêrnei in symboalyske keppeling meitsje nei it goede apparaat. Jo kinne de "
"ûndersteande knop brûke om it PalmOS(tm)-apparaat automatysk te selektearjen. "
"Jo hawwe skriuwtagong nedich om mei jo PalmOS(tm)-apparaat syngronisearje te "
"kinnen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat en brûkersnamme &automatysk opsykje"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"At jo op dizze knop drukke sil it opsykdialoochfinster yn byld komme. De "
"assistint sil dan besykje om it goede apparaaten de byhearrende brûkersnamme te "
"finen. As de assistint dizze gegevens net ophelje kin moatte jo jo "
"tagongsrjochten foar it stasjon neisjen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Fier hjir jo namme yn, lykas dizze ferskynt yn de "
""Owner"-ynstellingen fan it PalmOS(tm)-apparaat. Jo kinne ek de "
"ûndersteande knop brûke om dit automatysk op te sykjen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Brû&kersnamme:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Dit soarget der foar dat de KPilot-daemon start by it ynloggen en dêrnei "
"útlogt. Teoretysk hâldt dit yn dat jo neat oars hoege te dwaan as op de "
"\"Sync\"-knop te drukken, wêrnei't KPilot yn byld komme sil om aksje te "
"ûndernimmen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Ynterne werjeftes b&ewurkber meitsje"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"De ynterne werjefteprogramma's kinne allinnich-lêze wêze of jo kinne der "
"gegevens mei bewurkje. De lêste modus makket it mooglik om items ta te heakjen, "
"te bewurkjen en te wiskjen om dêrnei jo gegevens wer te syngronisearjen mei jo "
"PalmOS(tm)-apparaat. Selektearje dizze opsje om items bewurkje te kinnen, oars "
"wurdt de allinnich-lêze-modus brûkt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Private record&s toane"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"At dizze opsje oan stiet sille de ynterne werjefteprogramma's items toane "
"dy't yn it PalmOS(tm)-apparaat markearre binne as "Privé"."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Toane a&s \"efternamme, foarnamme\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om adressen yn de ynterne adreswerjefte te toanen, "
"sortearre op efternamme, foarnamme."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Toane as \"&Bedriuwsnamme, efternamme\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Selektearje dizze opsje om adressen yn de ynterne adreswerjefte te toanen, "
"sortearre op bedriuwsnamme, efternamme."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Kaaifjild br&ûke"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"At jo dizze opsje selektearje wurde alle yngongen kombinearre mei deselde "
"efternamme yn de ynterne adresboekwerjefte."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Namme fan de databank:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Auteur:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Databankflaggen"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Helpb&oarnen-databank"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Allin&nich-lêze"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Reservekopy fan data&bank is oanmakke"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Ko&piearbefeiliging"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Ferskate flaggen"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Weromsette nei &ynstallaasje"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Utslute fan s&yngronisaasje"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tiidoantsjuttingen"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Oanm&aktiid:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Wizigingstiid:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Reser&vekopytiid:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat-&stasjon:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
" Selektearje it stasjon wêr't jo PalmOS(tm)-apparaat mei ferbûn is foar in "
"seriële of USB-poarte. Jo kinne ek /dev/pilot "
"brûke en dan in symboalyske keppeling meitsje nei it goede apparaat. Jo hawwe "
"skriuwtagong nedich om mei it PalmOS(tm)-apparaat syngronisearje te kinnen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Snelhei&d:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de snelheid fan de seriële ferbining mei jo "
"PalmOS(tm)-apparaat ynstelle. Dit is net fan belang foar USB-apparaten. By "
"âldere modellen kinne jo it beste foar 9600 kieze. Nijere modellen kinne de "
"maksimaal neamde snelheid oan, 115200. Jo kinne eksperimintearje mei de "
"ferbiningssnelheid. De hânlieding advisearret om te begjinnen by 19200 en dan "
"hieltiten in stapke heger om te sjen oft it noch wurket."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Fier hjir jo namme yn, sa't dizze ferskynt yn de eigeners-ynstellingen fan "
"it PalmOS(tm)-apparaat"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Tekenset:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
" De PalmOS-apparaten binne te keap yn in soad ferskillende talen. At jo "
"apparaat in oare tekenset brûkt as ISO-Latin1 (ISO8859-1), selektearje dan hjir "
"de goede tekenset, sadat de krekte tekens toand wurde."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Br&ûker PalmOS(tm)-apparaat:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Spesjale be&hannelingen:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Der binne spesjale prosedueres om bepaalde apparaten te stypjen. De measte "
"apparaten hawwe gjin spesjale behanneling nedich. De Zire&tm; 31, Zire 72 en de "
"Tungsten T5 hawwe dizze wol nedich. At jo in ferbining meitsje wolle mei "
"ien fan dizze apparaten moatte jo de goede behanneling kieze."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Databank"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Taheakje"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "Wis&ke"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Beset"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " De poarte bestiet net."
#, fuzzy
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Dit stasjon bestiet net."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr "Jo hawwe net de nedige tagongsrjochten om it stasjon fan it PalmOS(tm)-apparaat te iepenjen."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Kontrolearje it paad nei it PalmOS(tm)-apparaat en de tagongsrjochten."
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Databank koe net iepene wurde"
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Fout by PalmOS(tm)-apparaat-databank"
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Databank %1 koe net oanmakke wurde op it PalmOS(tm)-apparaat"
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Apparaatkeppeling klear."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(leech)"
#~ msgid "%1 new to filesystem. "
#~ msgstr "%1 nij foar triemsysteem. "
#~ msgid "%1 deleted from filesystem. "
#~ msgstr "%1 wiske út triemsysteem. "
#~ msgid "%1 deleted from Palm. "
#~ msgstr "%1 wiske fan Palm. "
#~ msgid "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without DCOP."
#~ msgstr "Der koe gjin DCOP-ferbining opboud wurde. It conduit kin sûnder DCOP net wurkje."
#~ msgid "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try again."
#~ msgstr "KNotes draait net. It conduit hat in DCOP-ferbining nei KNotes nedich om syngronisearje te kinnen. Start KNotes en besykje it nochris."
#~ msgid "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not be run."
#~ msgstr "Koe gjin notysjelist ophelje fan KNotes. It KNotes-conduit wurdt net útfierd."
#~ msgid "Cannot create local backup."
#~ msgstr "Koe gjin lokale reservekopy oanmeitsje."
#~ msgid "Creating local backup of databases in %1."
#~ msgstr "Lokale reservekopy fan databanken wurdt oanmakke yn %1."
#~ msgid "Creating local backup .."
#~ msgstr "Lokale reservekopy wurdt oanmakke .."