# translation of kcmcrypto.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 as %3 giotán)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Modúl Rialaithe Criptithe KDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Cumasaigh tacaíocht &TLS má thacaíonn an freastalaí léi" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "Is é TLS an leasú is déanaí den phrótacal SSL. Comhtháthaíonn sé níos fearr le " "prótocail eile agus úsáidtear é in ionad SSL i bprótacail áirithe, mar shampla " "POP3 agus SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Cumasaigh SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "Is é SSL v2 an dara leasú den phrótacal SSL. Cumasaítear v2 agus v3 go " "hiondúil." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Cumasaigh SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "Is é SSL v3 an tríú leasú den phrótacal SSL. Cumasaítear v2 agus v3 go " "hiondúil." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Sifir SSLv2 le hÚsáid" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Sifir SSLv3 le hÚsáid" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Treoraí na Sifear" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Is Comhoiriúnaí" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
  • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
  • " msgstr "" #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Sifir S.A.M. Amháin" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
  • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
  • " msgstr "" #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Sifir Easpórtála Amháin" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • " msgstr "" "
  • Sifir Easpórtála Amháin: Ná roghnaigh ach na sifir laga (<= 56 " "giotán).
  • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Cumasaigh Uile" #: crypto.cpp:345 msgid "
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
" msgstr "" "
  • Cumasaigh Uile: Roghnaigh gach sifear agus modh SSL.
  • " #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &iontrálfaidh mé mód SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &fhágfaidh mé mód SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair a &seolfaidh mé sonraí gan chriptiú" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Conair go Comhleabharlann OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Tástáil" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Úsáid EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Úsáid comhad eantrópachta" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Conair EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "" #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Gnáthainm" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Seoladh Ríomhphoist" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "Io&mpórtáil..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Easpórtáil..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Bain" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Díghlasáil" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Cinnt&igh" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Athrai&gh Focal Faire..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "" #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Bailí ó:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Bailí go dtí:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "" #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "" #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "Achoimre MD5:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "" #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "Úsáid teastas &réamhshocraithe" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ná húsáid teastais" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Teastas Réamhshocraithe Fíordheimhnithe" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Gníomh Réamhshocraithe" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Seol" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Tabhair Leid" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ná seol" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Teastas réamhshocraithe:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Óstríomhaire" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # These are the strings set for the ASN1 objects in a certificate. #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Teastas" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Polasaí" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Óstríomhaire:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Teastas:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Seol" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Tabhair Leid" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Ná seol" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "N&ua" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Eagras" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Baineann an cnaipe seo an teastas roghnaithe ó thaisce na dteastas." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Cinntigh" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Tástálann an cnaipe seo bailíocht an teastais roghnaithe." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Taisce" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Go &Buan" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Go dtí" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Glac &Leis" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Diúltaigh" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Roghnaigh é seo chun glacadh leis an teastas seo i gcónaí." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Roghnaigh é seo chun diúltú leis an teastas seo i gcónaí." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Rannóg" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Cui&r ar ais" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Tabhair rabhadh dom nuair atá teastas as &dáta" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "C&uir Leis" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ní féidir na roghanna seo a chumrú de bharr nár nasc an modúl seo le OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Do Theastais" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Fíordheimhniú" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Sínitheoirí SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Roghanna Bailíochtaithe" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Mura roghnaíonn tú sifear amháin ar a laghad, ní oibreoidh SSLv2." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Sifir SSLv2" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Mura roghnaíonn tú sifear amháin ar a laghad, ní oibreoidh SSLv2." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Sifir SSLv3" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "" #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "" #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Focal faire an teastais" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Ní féidir an comhad teastais a luchtú. Bain triail as focal faire eile?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Bain Triail As" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Ná Bain Triail As" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat " "scríobh air?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Tabhair focal faire an teastais:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Theip ar dhíchódú. Bain triail eile as:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Theip ar easpórtáil." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Iontráil an focal faire nua le haghaidh an teastais" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ní teastas sínitheora é seo." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Tá an teastas sínitheora seo suiteáilte agat cheana." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teastais a luchtú." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Cuir ar Fáil" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ná Cuir ar Fáil" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Fill" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Theip ar luchtú OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Níor aimsíodh libssl, nó níorbh fhéidir é a luchtú i gceart." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Níor aimsíodh libcrypto, nó níorbh fhéidir é a luchtú i gceart." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "D'éirigh le luchtú OpenSSL." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Conair an chomhaid eantrópachta:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL Pearsanta" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "SSL Freastalaí" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Easpórtáil Teastais X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Formáid" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Téacs" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Ainm comhaid:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Easpórtáil" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Earráid inmheánach. Seol tuairisc chuig kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "" #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "" #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Uair:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Nóiméad:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Soicind:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Ná seol" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"