msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim/kontact.po\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Eolas faoi Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Níl aon eolas ar fáil." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Leagan %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Údair:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Buíochas le:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Aistritheoirí:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Ceadúnas %1" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "Méid na nDeilbhíní" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "Mór" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "Gnách" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "Beag" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "Taispeáin Deilbhíní" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "Taispeáin Téacs" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "KDE Kontact" msgstr "Kontact KDE" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "©, 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:47 msgid "KDE personal information manager" msgstr "Bainisteoir pearsanta faisnéise KDE" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 #, fuzzy msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "© 2001-2004 Forbróirí Kontact" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "An Chéad Údar" #: src/mainwindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Kontact á Luchtú..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr " Tús á chur..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The KDE Personal Information Management Suite" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Nua" #: src/mainwindow.cpp:337 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Méid na nDeilbhíní" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Cumraigh Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:344 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Cumraigh Kontact..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Leid an Lae" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Ní féidir páirt a luchtú do %1." #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Fáilte go dtí Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Ná bac leis an réamhrá

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "Léigh an Lámhleabhar" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Féach ar an Suíomh Gréasáin Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Cumraigh Kontact mar Chliant Grúpearra" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Alt Nua..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "Scrios Fotha" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "Ceannaire an Tionscadail" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an nóta seo a scriosadh?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Alt Nua..." #: src/profiledialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Enter description" msgstr "Cur Síos" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "" #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Tosaigh sa mhód íoslaghdaithe" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Taispeáin gach modúl agus scoir" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Fotha Nua..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Teagmháil Nua..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 msgid "Synchronize Contacts" msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "" #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Tasc Nua" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Achoimre" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Logánta" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Teachtaireacht Nua..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "" # not a verb? #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Fillteán Oscailte: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Alt Nua..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Nua" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Athainmnigh..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Cuir Nóta in Eagar" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an nóta seo a scriosadh?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Dearbhaigh an dealú" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nóta Nua..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Bainisteoireacht na Nótaí" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Nótaí" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Cin Lae Nua..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "© 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " lá\n" " lá\n" " lá\n" " lá\n" " lá" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Coinní" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Lá amháin" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Cúig lá" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Seachtain" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Mí" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Tascanna" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Taispeáin gach tasc" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Imeacht Nua..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Féilire Bheo" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Cruinniú" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Ó: %1\n" "Chuig: %2\n" "Ábhar: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Post: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Féilire" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Inniu" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Amárach" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Cuir Coinne in Eagar: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Tasc Nua..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Nótaí" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Tascanna" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "thar téarma" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "ar siúl" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "Cuir Tasc in &Eagar..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Scrios Tasc" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "Eolas faoi KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for KDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - bogearraí HotSync do KDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Forbróir Breiseáin" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Ceannaire an Tionscadail" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Cothaitheoir" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "Eolas faoi KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Níl aon eolas ar fáil" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Úsáideoir:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Gléas:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Stádas:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Seoladáin:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "Níl KPilot ag rith faoi láthair." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Tosaigh KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Logchomhad HotSync KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Fotha Nua Nuachta" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Na hEalaíona" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Gnó" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Ríomhairí" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Éagsúil" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Caitheamh Aimsire" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Sochaí" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Gach Rud" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Roghnaithe" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Socruithe Fotha Nuachta" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Eatramh athnuachana:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Líon na míreanna infheicthe:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Scrios Fotha" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Dialóg Chumraíochta Newsticker" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Fothaí Nuachta" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Níl aon seirbhís dcop rss ar fáil.\n" "Tá rssservice de dhíth ort chun an breiseán seo a úsáid." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Cóipeáil URL go dtí an Ghearrthaisce" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Taispeáin breithlaethanta" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Dátaí Speisialta" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Acmhainn réamhshocraithe KOrganizer" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Féilire Bheo" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "BREITHLÁ" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "COTHROM LAE" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "LÁ SAOIRE" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "anois" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Lá Breithe" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Cothrom Lae" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Lá Saoire" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Seol &Post" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Seol chuig: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "© 2004-2005 Foireann KDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "©, 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "© 2003 Forbróirí Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Nuashonraithe ar" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Luas Gaoithe" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Bogthaise Choibh." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Eolas faoin aimsir" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Feabhsúcháin agus tuilleadh glanadh" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Cuir Nóta in Eagar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Teachtaireachtaí Nua" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nua..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Tástáil" #~ msgid "No unread messages" #~ msgstr "Níl aon teachtaireacht gan léamh" #~ msgid "kcmkabsummary" #~ msgstr "kcmkabsummary" #~ msgid "Address Book Configuration Dialog" #~ msgstr "Address Book Configuration Dialog" #~ msgid "Address Book Summary" #~ msgstr "Leabhar Seoltaí: Achoimre" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Téacs Amháin" #~ msgid "Disable the splash screen" #~ msgstr "Díchumasaigh an splancscáileán"