msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdepim/kontact.po\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n"
"Language-Team: ga \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr ""
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Eolas faoi Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr ""
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Níl aon eolas ar fáil."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Leagan %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Údair:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Buíochas le:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Aistritheoirí:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Ceadúnas %1"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Méid na nDeilbhíní"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Mór"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Gnách"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Beag"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Taispeáin Deilbhíní"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Taispeáin Téacs"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "Kontact KDE"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "©, 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "Bainisteoir pearsanta faisnéise KDE"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "© 2001-2004 Forbróirí Kontact"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "An Chéad Údar"
#: src/mainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Kontact á Luchtú..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Tús á chur..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Nua"
#: src/mainwindow.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Méid na nDeilbhíní"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Cumraigh Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Cumraigh Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Leid an Lae"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Ní féidir páirt a luchtú do %1."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Fáilte go dtí Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Ná bac leis an réamhrá
"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Léigh an Lámhleabhar"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Féach ar an Suíomh Gréasáin Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Cumraigh Kontact mar Chliant Grúpearra"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Alt Nua..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Scrios Fotha"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Ceannaire an Tionscadail"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an nóta seo a scriosadh?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Alt Nua..."
#: src/profiledialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Enter description"
msgstr "Cur Síos"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr ""
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Tosaigh sa mhód íoslaghdaithe"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Taispeáin gach modúl agus scoir"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Fotha Nua..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Teagmháil Nua..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr ""
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Tasc Nua"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr ""
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Achoimre"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr ""
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Logánta"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Teachtaireacht Nua..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr ""
# not a verb?
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Fillteán Oscailte: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Alt Nua..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Nua"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Athainmnigh..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Cuir Nóta in Eagar"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an nóta seo a scriosadh?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Dearbhaigh an dealú"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nóta Nua..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Bainisteoireacht na Nótaí"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Nótaí"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr ""
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Cin Lae Nua..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" lá\n"
" lá\n"
" lá\n"
" lá\n"
" lá"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Coinní"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Lá amháin"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Cúig lá"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Seachtain"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Mí"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Tascanna"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Taispeáin gach tasc"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Imeacht Nua..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Féilire Bheo"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Cruinniú"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Ó: %1\n"
"Chuig: %2\n"
"Ábhar: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Post: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Féilire"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amárach"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr ""
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Cuir Coinne in Eagar: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Tasc Nua..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Nótaí"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Tascanna"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "thar téarma"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "ar siúl"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Cuir Tasc in &Eagar..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Scrios Tasc"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Eolas faoi KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - bogearraí HotSync do KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Forbróir Breiseáin"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Ceannaire an Tionscadail"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Eolas faoi KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Níl aon eolas ar fáil"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Úsáideoir:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Gléas:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Stádas:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Seoladáin:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "Níl KPilot ag rith faoi láthair."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Tosaigh KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Logchomhad HotSync KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr ""
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Fotha Nua Nuachta"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Na hEalaíona"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Gnó"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Ríomhairí"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Éagsúil"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Caitheamh Aimsire"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Sochaí"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Gach Rud"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Roghnaithe"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Socruithe Fotha Nuachta"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Eatramh athnuachana:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Líon na míreanna infheicthe:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Scrios Fotha"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Dialóg Chumraíochta Newsticker"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Fothaí Nuachta"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Níl aon seirbhís dcop rss ar fáil.\n"
"Tá rssservice de dhíth ort chun an breiseán seo a úsáid."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Cóipeáil URL go dtí an Ghearrthaisce"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Taispeáin breithlaethanta"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Dátaí Speisialta"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Acmhainn réamhshocraithe KOrganizer"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Féilire Bheo"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "BREITHLÁ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "COTHROM LAE"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "LÁ SAOIRE"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "anois"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Lá Breithe"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Cothrom Lae"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Lá Saoire"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Seol &Post"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Seol chuig: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "© 2004-2005 Foireann KDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "©, 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "© 2003 Forbróirí Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Nuashonraithe ar"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Luas Gaoithe"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Bogthaise Choibh."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr ""
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Eolas faoin aimsir"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Feabhsúcháin agus tuilleadh glanadh"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Cuir Nóta in Eagar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Teachtaireachtaí Nua"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nua..."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tástáil"
#~ msgid "No unread messages"
#~ msgstr "Níl aon teachtaireacht gan léamh"
#~ msgid "kcmkabsummary"
#~ msgstr "kcmkabsummary"
#~ msgid "Address Book Configuration Dialog"
#~ msgstr "Address Book Configuration Dialog"
#~ msgid "Address Book Summary"
#~ msgstr "Leabhar Seoltaí: Achoimre"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Téacs Amháin"
#~ msgid "Disable the splash screen"
#~ msgstr "Díchumasaigh an splancscáileán"