msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeutils/ksim.po\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "Scáileán" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "Ordú LMB" #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being " "empty in the plugins desktop file" msgstr "" "Níorbh fhéidir le KSim breiseán %1 a luchtú toisc go bhfuil airí X-KSIM-LIBRARY " "folamh i gcomhad deisce na mbreiseán" #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, " "check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path" msgstr "" "Níorbh fhéidir le KSim breiseán %1 a luchtú toisc nach féidir é a aimsiú; " "seiceáil go bhfuil an breiseán suiteáilte agus go bhfuil sé i do chonair " "$KDEDIR/lib" #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:" "
    \n" "
  • The plugin doesn't have the %2 macro
  • \n" "
  • The plugin has been damaged or has some unresolved symbols
  • \n" "
\n" "Last error message that occurred: \n" "%3
" msgstr "" "Tharla earráid agus breiseán '%1'\n" "á luchtú de bharr ceann de na fáthanna\n" "seo a leanas:" "
    \n" "
  • Níl macra %2 ag an mbreiseán
  • \n" "
  • Rinneadh dochar don bhreiséan, nó tá siombailí gan réiteach ann
  • \n" "
\n" "An teachtaireacht earráide is déanaí: \n" "%3
" #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht earráide is déanaí a fháil" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "Am reatha an chórais" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "Dáta reatha an chórais" #: ksimsysinfo.cpp:227 msgid "System uptime" msgstr "Aga fónaimh an chórais" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "Díchumasaíodh taispeáint an aga fónaimh" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "Díchumasaíodh taispeáint chuimhne" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "Díchumasaíodh taispeáint bhabhtála" #: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158 msgid "Plugins" msgstr "Breiseáin" #: ksimpref.cpp:55 msgid "Monitors" msgstr "Monatóirí" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors Installed" msgstr "Monatóirí Suiteáilte" #: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ksimpref.cpp:61 msgid "General Options" msgstr "Roghanna Ginearálta" #: ksimpref.cpp:66 msgid "Clock" msgstr "Clog" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock Options" msgstr "Roghanna Cloig" #: ksimpref.cpp:72 msgid "Uptime" msgstr "Aga fónaimh" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime Options" msgstr "Roghanna Aga Fónaimh" #: ksimpref.cpp:78 msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory Options" msgstr "Roghanna Cuimhne" #: ksimpref.cpp:84 msgid "Swap" msgstr "Babhtáil" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap Options" msgstr "Roghanna Babhtála" #: ksimpref.cpp:89 msgid "Themes" msgstr "Téamaí" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Roghnóir Téama" #: ksimpref.cpp:124 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Theip ar scriosadh an leathanaigh cumraíochta atá ag %1, toisc nach bhfuil an " "breiseán luchtaithe, nó níor cruthaíodh an leathanach cumraíochta" #: ksimpref.cpp:149 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config " "page has not been created" msgstr "" #: ksimpref.cpp:159 msgid "%1 Options" msgstr "Roghanna le haghaidh %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "Breiseán LAP KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "Breiseán monatóireachta LAP le haghaidh KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "Údar" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "LAPanna atá le fáil" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "Formáid Chairte" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 msgid "Modify..." msgstr "Athraigh..." #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "Eochair Eolais Cairte" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - Am Iomlán LAP (córas + úsáideoir + deas)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - Am iomlán LAP (córas + úsáideoir)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - Am iomlán córais" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - Am iomlán úsáideora" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - Am iomlán deas" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "LAP %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "Mionathraigh Formáid an LAP" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "Formáid chairte:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "Breiseán I8K KSim" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "Breiseán Monatóireachta Crua-earraí Dell I8K" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "Gaothrán ar dheis: %1 I.S.N." #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "Gaothrán ar dheis: As" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "Gaothrán ar chlé: %1 I.S.N." #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "Gaothrán ar chlé: As" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "Teocht an LAP: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "Taispeáin an teocht i Faranhaít" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 msgid "Update interval:" msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " s" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "Breiseán Líonra KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "Breiseán líonra le haghaidh KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "Leaganacha FreeBSD" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "isteach: %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "amach: %1k" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "as líne" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "Nasc" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "Dínasc" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "is sea" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "ní hea" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "Uaineadóir" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "Orduithe" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 msgid "Add..." msgstr "Cuir Leis..." #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "Cuir Gléas Líonr&a Leis" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Mionathraigh '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Bain '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "&Athraigh..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "&Bain..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait comhéadan líonra '%1' a bhaint?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "" "Tá comhéadan líonra agat darb ainm seo seo cheana. Roghnaigh ainm eile, le do " "thoil" #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "Comhéadan Gréasáin" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "Comhéadan:" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "Taispeáin uaineadóir" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh - Uaireanta iomlána ar líne" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm - Nóiméid iomlána ar líne" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss - Soicindí iomlána ar líne" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "Cumasaigh nasc/dínasc" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "Ordú nasctha:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "Ordú dínasctha:" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "Breiseán Diosca KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "Breiseán monatóireachta diosca le haghaidh KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "Gach Diosca" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "Dioscaí" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "Stíleanna Diosca" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "Taispeáin na sonraí léite/scríofa araon" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "Taispeáin na sonraí léite/scríofa\n" "go leithleach mar sonraí isteach/amach" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "Cuir Gléas Diosca Leis" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "Ainm an diosca:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "Breiseán Ríomhphoist KSim" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "Breiseán monatóireachta ríomhphoist le haghaidh KSim" #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "Torthaí ó scanadh óstríomhaire %1:" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "Tóraíocht Óstríomhaire SNMP" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "Iontráil ainm ar an monatóir seo le do thoil" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "Iontráil ainm bailí ar an aitheantóir réada" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "" "Baineann an scáileán seo a leanas leis an óstríomhaire seo. An bhfuil tú cinnte " "gur mhaith leat an iontráil óstríomhaire seo a scriosadh?\n" "Baineann an dá scáileán seo a leanas leis an óstríomhaire seo. An bhfuil tú " "cinnte gur mhaith leat an iontráil óstríomhaire seo a scriosadh?\n" "Baineann na %n scáileán seo a leanas leis an óstríomhaire seo. An bhfuil tú " "cinnte gur mhaith leat an iontráil óstríomhaire seo a scriosadh?\n" "Baineann na %n scáileán seo a leanas leis an óstríomhaire seo. An bhfuil tú " "cinnte gur mhaith leat an iontráil óstríomhaire seo a scriosadh?\n" "Baineann na %n scáileán seo a leanas leis an óstríomhaire seo. An bhfuil tú " "cinnte gur mhaith leat an iontráil óstríomhaire seo a scriosadh?" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "Scrios Iontráil Óstríomhaire" #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "&Stad" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "Ná Déan." #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "Lipéad" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "Braiteoirí" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 msgid "Value" msgstr "Luach" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "Taispeáin Faranhaít" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 msgid "seconds" msgstr "soicind" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "Díroghnaigh gach rud" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Inbhéartaigh an Rogha" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "Mionathraigh Lipéad an Bhraiteora" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "Lipéad an bhraiteora:" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "Breiseán Braiteoirí KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "Breiseán lm_sensors le haghaidh KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "Níor aimsíodh an braiteoir sonraithe." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr " ISN" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "V" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "Deighilt Fheistithe" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Gléas" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "Taispeáin céatadán" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "Taispeáin ainm gearr ar gach pointe feistithe" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point " "/home/myuser would become myuser." msgstr "" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "Breiseán Córais Comhaid KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "Breiseán córais comhaid KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "Ceartúcháin" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "The following errors occurred:
    " msgstr "Tharla na hearráidí seo a leanas:
      " #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "&Feistigh Gléas" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "&Dífheistigh Gléas" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "" "Tacaíocht le téamaí GKrellm. Chun téamaí gkrellm a úsáid, díphacáil na téamaí " "isteach san fhillteán thíos" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "Oscail Konqueror san fhillteán téamaí KSim" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "Údar:" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "Téama" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "Téamaí mar mhalairt:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "Cló:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "Beag" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "Gnách" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "Mór" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "Gan Sonrú" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "Gan sonrú" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "" "Tharla earráid agus na fillteáin logánta á gcruthú. Seans go bhfuil fadhb leis " "na ceadanna." #: ksim.cpp:58 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:59 msgid "A plugin based system monitor for KDE" msgstr "" #: ksim.cpp:60 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" "© 2001-2003 Robbie Ward\n" "© 2005 Reuben Sutton" #: ksim.cpp:61 msgid "Maintainer" msgstr "Cothaitheoir" #: ksim.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "An Chéad Údar" #: ksim.cpp:64 msgid "Developer" msgstr "Forbróir" #: ksim.cpp:66 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "Leaganach FreeBSD" #: ksim.cpp:68 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "Tástáil, réiteach fabhtanna, cabhair" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "Méid an ghraif:" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "Airde an ghraif:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "Leitheadh an ghraif:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "Taispeáin ainm láncháilithe an fhearainn" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "Taispeáin an t-am" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "Taispeáin an dáta" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Aga fónaimh: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "Ionsáigh mír" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "Taispeáin an t-aga fónaimh" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "Formáid an aga fónaimh:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - Aga iomlán fónaimh (laethanta)" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - Aga iomlán fónaimh (uaireanta)" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - Aga iomlán fónaimh (nóiméid)" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - Aga iomlán fónaimh (soicindí)" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "Ionsáigh Mír" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "Bain mír" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "Taispeáin cuimhne agus cuimhne saor" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "Formáid chuimhne:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - Cuimhne iomlán" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - Cuimhne iomlán saor, taisce agus maolánaithe san áireamh" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - Cuimhne iomlán saor" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - Cuimhne iomlán in úsáid" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - Cuimhne iomlán i dtaisce" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - Cuimhne iomlán maolánaithe" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - Comhchuimhne iomlán" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "Taispeáin cuimhne babhtála agus cuimhne babhtála saor" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "Formáid bhabhtála:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - Cuimhne iomlán bhabhtála" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - Cuimhne iomlán shaor bhabhtála" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - Cuimhne iomlán bhabhtála in úsáid"