# translation of kcmkio.po to Irish
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 15:11-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"

#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""

#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""

#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Polasaí"

#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Bainisteoireacht"

#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""

#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Earráid Chumarsáide DCOP"

#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Ní féidir gach fianán a scriosadh mar a iarradh."

#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Ní féidir fianáin a scriosadh mar a iarradh."

#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Bainisteoireacht na bhFianán: Cabhair Ghasta</h1>"

#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Theip ar Chuardach ar Eolas"

#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir eolas a fháil faoina fianáin atá sábháilte ar do ríomhaire."

#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Deireadh an tseisiúin"

#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Polasaí Nua Fianán"

#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Athraigh Polasaí Fianán"

#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tá polasaí ann cheana le haghaidh<center><b>%1</b></center>Ar mhaith "
"leat é a athchur?</qt>"

#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Polasaí Dúblach"

#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""

#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""

#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Cumraíocht an tSeachfhreastalaí"

#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""

#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""

#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Socrú Seachfhreastalaí Neamhbhailí"

#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "D'éirigh leis an bhfíorú."

#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Socrú Seachfhreastalaí"

#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""

#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""

#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr ""

#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Lámhchumraíocht Seachfhreastalaí"

#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Socrú Neamhbhailí Seachfhreastalaí"

#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""

#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "D'iontráil tú seoladh dúblach. Bain triail eile as."

#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt>Tá <center><b>%1</b></center> ar an liosta cheana.</qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Iontráil dúblach"

#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Eisceacht Nua"

#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Athraigh Eisceacht"

#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Iontráil Neamhbhailí"

#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Níl an seoladh a thug tú bailí."

#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""

#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""

#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""

#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""

#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Seachfhreastalaí"

#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"

#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""

#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""

#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""

#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Theip ar nuashonrú"

#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Ní mór duit gach feidhmchlár beo a atosú chun na hathruithe seo a chur i "
"bhfeidhm."

#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Ní mór duit TDE a atosú chun na hathruithe seo a chur i bhfeidhm."

#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""

#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Comhranna &Windows"

#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Deamhan &LISa"

#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"

#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr ""

#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""

#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"

#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr ""

#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr ""

#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr ""

#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr ""

#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Roghanna FTP"

#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Cumasaigh an &mhód éighníomhach (PASV)"

#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""

#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr ""

#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""

#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""

#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Glac Leis"

#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Diúltaigh"

#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Fiafraigh díom"

#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""

#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""

#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Ainm úsáideora réamhshocraithe:"

#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Focal faire réamhshocraithe:"

#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""

#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"

#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Modúl Rialaithe SOCKS TDE"

#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "© 2001 George Staikos"

#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr ""

#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Tacaíocht SOCKS"

#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr ""

#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Ní féidir SOCKS a luchtú."

#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""

#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""

#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Aitheantas Dúblach"

#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Cuir Aitheantas Leis"

#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Mionathraigh Aitheantas"

#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""

#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Méid an tai&sce diosca:"

#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " kB"

#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "G&lan an Taisce"

#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Úsáid &taisce"

#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""

#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Polasaí"

#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Coinnigh an taisce i sinc"

#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""

#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Bain úsáid as taisce más &féidir"

#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""

#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Brabhsáil a&s líne"

#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""

#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"

#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"

#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Taispeáin &luach na n-athróg timpeallachta"

#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Cinntigh"

#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""

#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Braith go h&Uathoibríoch"

#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""

#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"

#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "GAN &SEACHFHREASTALAÍ:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Fearann [Grúpa]"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Óstríomhaire [Socraithe Ag]"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "S&crios"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Scrios g&ach rud"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Athraigh &Polasaí..."

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Athluchtaigh Liosta"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Glan Cuardach"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cuardach:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Déan cuardach go hidirghníomhach ar fearainn agus óstríomhairí"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Sonraí"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Luach:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Fearann:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Conair:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Le síothlú:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Daingean:"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Cumasaigh na &fianáin"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr ""

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr ""

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr ""

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Polasaí Réamhshocraithe"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr ""

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Glac le gach fianán"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Diúltaigh gach fianán"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Polasaí Suímh"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nua..."

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Athr&aigh..."

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Fearann"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Déan cuardach go hidirghníomhach ar fearainn"

#: kproxydlg_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Déan nasc díreach leis an &Idirlíon"

#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Déan nasc díreach leis an Idirlíon."

#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Socrú..."

#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Úda&rú"

#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Úsáid an fhaisnéis lo&gála seo a leanas."

#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Focal faire logála isteach."

#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Ainm logála isteach."

#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"

#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Ainm úsáideora:"

#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "R&oghanna"

#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Úsáid nasc seasmhach leis an seachfhreastalaí"

#: kproxydlg_ui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Fre&astalaithe"

#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Iontráil seoladh an tseachfhreastalaí HTTP."

#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Iontráil seoladh an tseachfhreastalaí HTTPS."

#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Iontráil seoladh an tseachfhreastalaí FTP."

#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Iontráil uimhir phoirt an tseachfhreastalaí FTP. Réamhshocrú = 8080. Luach "
"coitianta eile = 3128."

#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Iontráil uimhir phoirt an tseachfhreastalaí HTTP. Réamhshocrú = 8080. Luach "
"coitianta eile = 3128."

#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Ú&sáid an seachfhreastalaí céanna do gach prótacal"

#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&isceachtaí"

#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr ""

#: manualproxy_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "S&crios gach rud"

#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr ""

#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Sc&rios"

#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr ""

#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr ""

#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "A&thraigh..."

#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr ""

#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Ainm an fhearainn:"

#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Polasaí:"

#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Cumasaigh tacaíocht do SOCKS"

#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Cuir tic anseo chun tacaíocht SOCKS4 agus SOCKS5 a chumasú i bhfeidhmchláir "
"TDE agus i bhfochórais A/I."

#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Feidhmiú SOCKS"

#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Braith go h&Uathoibríoch"

#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""

#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"

#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr ""

#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Úsáid leabharlann shain&cheaptha"

#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""

#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Conair:"

#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Iontráil conair go leabharlann SOCKS gan tacaíocht."

#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"

#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr ""

#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr ""

#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""

#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Conair"

#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr ""

#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"

#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Tástáil"

#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Cliceáil anseo chun tacaíocht SOCKS a thástáil."

#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Díchumasaigh FTP éighníomhach"

#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""

#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr ""

#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""

#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Agus an suíomh seo a leanas á bhrabhsáil:"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Ú&sáid an t-aitheantas seo a leanas:"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Fíoraitheantas:"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Seol aitheantas"

#: useragentdlg_ui.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Aitheantas Réamhshocruithe"

#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Cuir ainm do chóras le&is"

#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Cuir leagan do chóras &leis"

#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Cuir &cineál (próiseálaí) do ríomhaire leis"

#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Cuir eolas tean&ga leis"

#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Ainm an tSuímh"

#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Aitheantas"

#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Gníomhaire Úsáideora"

#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr ""

#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Scrios gach aitheantóir."

#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"

#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Ionchódú MS Windows:"

#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"

#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Socruithe Líonra"

#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "Freastalaí &brabhsála:"

#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Roghanna eile:"

#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "Seoladh c&raolta:"

#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "Seoladh &WINS:"

#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "Sonraigh seoladh an fhreastalaí WINS anseo (má bhíonn ann)."

#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Socruithe Úsáideora"

#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "&Freastalaí:"

#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Logáil isteach:"

#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "Iontráil d'ainm úsáideora ar an fhreastalaí SMB anseo."

#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Focal Faire:"

#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "Iontráil d'fhocal faire ar an fhreastalaí SMB anseo."

#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "Polasaí Focal Faire (le linn brabhsála)"

#~ msgid "server: "
#~ msgstr "freastalaí: "

#~ msgid "login: "
#~ msgstr "logáil isteach: "

#~ msgid "with password"
#~ msgstr "le focal faire"

#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Grúpa Oibrithe:"