# translation of kdesktop.po to # translation of kdesktop.po to Irish # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002. # Seamus O Ciardhuain , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Socraigh mar Phríomhdhath an Chúlra" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Socraigh mar Dhath Tánaisteach an Chúlra" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Sábháil go Deasc..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Socraigh Mar &Pháipéar Balla" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Iontráil ainm ar an íomhá thíos:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "íomhá.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Bog É" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ná Bog É" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Rith Ordú" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Taispeáin an Bainisteoir Tascanna" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Taispeáin Liosta na bhFuinneoga" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:801 #: lock/securedlg.cpp:116 msgid "Switch User" msgstr "Aistrigh Úsáideoir" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:104 msgid "Lock Session" msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Cuir an Seisiún faoi ghlas" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Ná tosaigh ach an spárálaí scáileáin" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Logáil Amach" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logáil Amach Gan Deimhniú" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Stop gan deimhniú" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Atosaigh gan deimhniú" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Rename" msgstr "&Athainmnigh" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Properties" msgstr "&Airíonna" #: kdiconview.cpp:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Bog go dtí an bruscar" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Rith Ordú..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Cumraigh an Deasc..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Ná taispeáin Roghchlár na Deisce" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Cascáidigh Fuinneoga" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "De réir ainm (cásíogair)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "De réir ainm (gan aird ar chás na litreacha)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "De Réir Méide" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "De Réir Chineáil" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "De Réir Dáta" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Comhadlanna ar dtús" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Cuir i Línte Cothrománacha" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Cuir i Línte Ingearacha" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Ailínigh i nGreille" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Glasáil ina Ionad" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Athnuaigh an Deasc" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Logáil Amach \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Tosaigh Seisiún Nua" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Cuir an Seisiún Reatha Faoi Ghlas && Tosaigh Seisiún Nua" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Sórtáil na Deilbhíní" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Cuir na Deilbhíní i Línte" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Taispeáin Roghchlár na Deisce" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Fuinneoga" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Seisiúin" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Nua" #: krootwm.cpp:891 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" #: krootwm.cpp:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Rabhadh - Seisiún Nua" #: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:702 msgid "&Start New Session" msgstr "Tosaigh &Seisiún Nua" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Deasc TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Logáil Amach go hUathoibríoch" #: lock/autologout.cpp:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" #: lock/autologout.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:110 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Glasálaí KDesktop" #: lock/lockdlg.cpp:129 lock/lockdlg.cpp:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
Tá an seisiún faoi ghlas
" #: lock/lockdlg.cpp:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Chuir %1 an seisiún seo faoi ghlas
" #: lock/lockdlg.cpp:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Ai&strigh an tÚsáideoir..." #: lock/lockdlg.cpp:152 lock/querydlg.cpp:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Díghlasáil" #: lock/lockdlg.cpp:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Theip ar dhíghlasáil" #: lock/lockdlg.cpp:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:563 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:618 lock/lockprocess.cpp:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Tosaigh Seisiún Nua" #: lock/lockdlg.cpp:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ná fiafraigh díom arís" #: lock/lockdlg.cpp:826 msgid "Session" msgstr "Seisiún" #: lock/lockdlg.cpp:827 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: lock/lockdlg.cpp:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Gníomhachtaigh" #: lock/lockdlg.cpp:862 msgid "Start &New Session" msgstr "Tosaig&h Seisiún Nua" #: lock/lockprocess.cpp:541 lock/lockprocess.cpp:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Ní féidir kcheckpass a thosú." #: lock/lockprocess.cpp:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "" #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Ná tosaigh ach an spárálaí scáileáin" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Ná húsáid ach an spárálaí scáileáin glan" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Glasálaí KDesktop" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Glasálaí Seisiún le haghaidh KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Athnuaigh an Deasc" #: lock/securedlg.cpp:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Taispeáin an Bainisteoir Tascanna" #: lock/securedlg.cpp:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Deasc TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Úsáid seo más fíor-fhuinneog í fuinneog na deisce" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "I Léig" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Fan go dtí go bhfuil an bunachar sonraí tógtha ag kded" #: main.cpp:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Roghanna >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Rith" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Níl an t-úsáideoir %1 sa chóras seo." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Níl tú ann.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Focal faire mícheart; triail arís é, le do thoil." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Níl cead agat an t-ordú seo a rith." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Ní féidir an t-ordú ainmnithe a rith." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Níl an t-ordú ainmnithe ann." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Roghanna <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Rabhadh - Rith Ordú" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Rith i bhFíor-Am" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Socruithe comhchoiteanna ar gach deasc" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Socruithe comhchoiteanna ar gach scáileán" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Cuir teorainn leis an taisce cúlra" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Méid an taisce cúlra" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Méid an taisce cúlra" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Taispeáin deilbhíní ar an deasc" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Ceadaigh do chláir a bheith ar an deasc" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Cuir deilbhíní i línte go huathoibríoch" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Sórtáil comhadlanna ar dtús" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Feidhmchlár teirminéil" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Taispeáin na comhaid atá i bhfolach" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Treo ailínithe" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Critéar sórtála" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra roghchláir an fheidhmchláir reatha (stíl Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra roghchláir na Deisce" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Cumasaigh an spárálaí scáileáin" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Cumasaigh spárálaí an scáileáin." #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Rith le &sceidealadh fíor-ama" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Ai&nm úsáideora:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "" #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Focal Faire:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Rith i d&teirminéal" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Tosaíocht:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Rith le tosaíocht &difriúil" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Íseal" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Ard" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Rith mar úsáideoir &eile" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Ordú:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Cuir isteach ainm an fheidhmchláir nó an URL atá uait" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Suíomh" #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Úsáid seo chun an fillteán \"Tús Uathoibríoch\" dhíchumasú" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Gan Úsáid" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Cianlogáil Isteach" #~ msgid "" #~ "_: user: session type\n" #~ "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "" #~ "_: display, virtual terminal\n" #~ "%1, vt%2" #~ msgstr "%1, vt%2" #~ msgid "" #~ "_: session (location)\n" #~ "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)"