# translation of khelpcenter.po to Irish
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL le taispeáint"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Lárionad Cabhrach TDE"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Lárionad Rialaithe TDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2003, Forbróirí KHelpCenter"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "An Chéad Údar"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr ""

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Doiciméadú Ginearálta"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Béarla"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Cumraíocht na gClónna"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Clómhéideanna"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "C&lómhéid is lú:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr ""

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Cló &caighdeánach:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Cló &aonleithid:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Cló S&erif:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Cló s&ans serif:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Cló &Iodálach:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Cló &ornáidíocht:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Ionchódú"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Ionchódú réamhshocraithe:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Úsáid Ionchódú Teanga"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Coigeartú na clómhéide:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "De Réir Ábhair"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "In Ord Aibítre"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Taisce á atógáil..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Taisce á atógáil... críochnaithe."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Ní féidir an iontráil roghnaithe gluaise a thaispeáint: ní féidir comhad "
"'glossary.html.in' a oscailt!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Féach freisin: "

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Gluais TDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr ""

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Leathanach Baile ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Suímh an Chláir"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Iontráil URL an chláir CGI htsearch"

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Innéacsóir:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr ""

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "bunachar sonraí htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr ""

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "De réir catagóir"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Athraigh Fillteán an Innéacs"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Fillteán an innéacs:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Tógáil Innéacsanna Cuardaigh"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logchomhad cruthaithe innéacs:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "D'éirigh le cruthú an innéacs."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Sonraí <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Sonraí >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Tógáil Innéacs Cuardaigh"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Tógáil Innéacs"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Scóip Chuardaigh"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stádas"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Athraigh..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Níl fillteán <b>%1</b> ann; ní féidir an t-innéacs a chruthú.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Ar iarraidh"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Cáipéis '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Gan chineál cáipéise."

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Theip ar thógáil an innéacs."

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Ní féidir ordú '%1' a thosú."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Cáipéis le hinnéacsú"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Comhadlann innéacs"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Tógálaí Innéacs KHelpCenter"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Lárionad Cabhrach TDE"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, Forbróirí KHelpCenter"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logchomhad Earráidí Cuardaigh"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Innéacs á Ullmhú"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Réidh"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Leathanach Roimhe"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an ceann seo"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Clár Ábhair"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Clár ábhair"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Téigh ar ais go dtí an clár ábhair"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Toradh Cuardaigh Is &Déanaí"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Tógáil Innéacs Cuardaigh..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Taispeáin an Logchomhad Earráidí Cuardaigh"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Cumraigh na gClónna..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Méadaigh an Cló"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Laghdaigh an Cló"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Glan an cuardach"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Cuardaigh"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Roghanna Cuardaigh"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "G&luais"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Leathanach Tosaithe"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Ní féidir clár cuardaigh a rith."

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Níl innéacs cuardaigh ann fós. Ar mhaith leat an t-innéacs a chruthú anois?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Cruthaigh"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ná Cruthaigh"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Earráid: Níor sonraíodh cineál na cáipéise."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Torthaí Cuardaigh le haghaidh '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Torthaí Cuardaigh"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Earráid agus ordú cuardaigh '%1' á rith."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Níor sonraíodh ordú cuardaigh nó URL."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Earráid: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "agus"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "nó"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Modh:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Uasmhéid Torthaí:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Roghnú &scóipe:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Scóip"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Tógáil &Innéacs Cuardaigh..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Gach Rud"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Lárionad Cabhrach"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Fáilte go Timpeallacht Deisce TDE"

#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""

#: view.cpp:122
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Cad é Timpeallacht Deisce TDE?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Conas Dul i dTeagmháil le Tionscadal TDE"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Conas Tacú le Tionscadal TDE"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Naisc Úsáideacha"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr ""

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Doiciméadú Ginearálta"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr ""

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Leabhrán Eolais TDE d'úsáideoirí"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Ceisteanna coitianta"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Feidhmchláir Bhunúsacha"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr ""

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Lárionad Rialaithe TDE"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Bainisteoir comhad agus Brabhsálaí Konqueror"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"

#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr ""

#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""

#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Cluaisín nascleantóra atá infheicthe faoi láthair"

#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Earráid: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Clár Ábhair"

#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Innéacs"

#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "Cuardach HTML"

#~ msgid "Create Search &Index..."
#~ msgstr "Cruthaigh &Innéacs Cuardaigh..."