# translation of konqueror.po to Irish # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Seamus O Ciardhuain , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.1\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Suíomh" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Breise" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Suíomh" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Téigh" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fuinneog" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Fillteán Baile" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Taispeáin leideanna comhaid" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Athainmnigh deilbhíní inlíne" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Cló caighdeánach:" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Roghnú" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Méid na nDeilbhíní" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Sórtáil" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Méid na nDeilbhíní" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sórtáil" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Fillteán" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "Lea&bharmharc" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Iompórtáil" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Easpórtáil" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Taispeáin Sonraí" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Teorainneacha" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Rachaidh URLanna as &feidhm tar éis" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Lío&n uasta URLanna:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Clónna speisialta do" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLanna níos nuaí ná" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Roghnaigh Cló..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLanna níos sine ná" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Sonraí" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Leideanna mionsonraithe uirlisí" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Taispeánann méid na gcúairteanna agus dátaí na chéad chuairte agus na cuairte " "is deireanaí, mar aon leis an URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Glan an Stair" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "Athshoc&raigh" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Eisínteachtaí" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Uirlisí" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barra Stádais" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Tharla earráid agus an modúl %1 á luchtú.\n" "Teachtaireacht:\n" "%2" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # trade name, do not translate #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Brabhsálaí, bainisteoir comhad, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2005, Forbróirí Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "forbróir (creatlach, comhpháirteanna, JavaScript, leabharlann I/A) agus " "cothaitheoir" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "forbróir (creatlach, comhpháirteanna)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "forbróir (creatlach)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "forbróir" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "forbróir (amharcanna na liostaí)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "forbróir (amharcanna na liostaí, leabharlann aschurtha/ionchurtha)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "forbróir (inneall HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "forbróir (inneall HTML, leabharlann aschurtha/ionchurtha)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "forbróir (inneall HTML, leabharlann I/A, creatlach don thástáil " "aischéimnitheach)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "forbróir (inneall HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "forbróir (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "forbróir (feidhmchláiríní Java agus réada leabaithe eile)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "forbróir (tacaíocht do feidhmchláríní Java)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "forbróir (tacaíocht do bhainisteoir slándála Java 2,\n" "agus feabhasanna móra eile i leith tacaíocht do fheidhmchláiríní)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "forbróir (tacaíocht do bhreiseáin Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "forbróir (SSL, breiseáin Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "" "forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha, tacaíocht do dheimhniúchán)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "grafaic / deilbhíní" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "údar kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "forbróir (creatlach an phainéal nascleanúna)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "forbróir (stuif éagsúil)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "forbróir (scagaire AdBlock)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Dún an tAmharc" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Ag fanacht" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Réamhamharc i %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Réamhamharc i" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Taispeáin %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Folaigh %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Tosaigh gan fhuinneog réamhshocraithe" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Próifíl le hoscailt" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/directory\")" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Suíomh le hoscailt" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL míchumtha\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Ní ghlactar leis an bprótacal\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Is cosúil go bhfuil earráid cumraíochta. Tá ceangal déanta agat idir Konqueror " "agus %1, ach ní féidir leis déileáil le comhad den chineál seo." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Oscail Suíomh" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Cealaithe." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Cuir athruithe i leataobh?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Cuir athruithe i leataobh" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "An mian leat gach cluaisín eile a dhúnadh?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Dún Cluaisíní &Eile" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Níl cead agat scríobh ar %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Iontráil Sprioc" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 neamhbhailí" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Cóipeáil na comhaid roghnaithe ó %1 go:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Bog na comhaid roghnaithe ó %1 go:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Cuir Cineál Comhaid in &Eagar..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Fuinneog Nua" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dúbail an Fhuinneog" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Seol Seoladh an &Naisc..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "S&eol Comhad..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Oscail &Teirminéal" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Oscail Suíomh..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Aimsigh Comhad..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Bain úsáid as index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "&Nasc an Amharc" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "S&uas" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Stair" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Baile" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "&Córas" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Feidhmch&láir" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Meáin Stórála" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "Fillteái&n Líonra" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Socr&uithe" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Tús uathoibríoch" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Suímh is mó cuairt orthu" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Bain Airíonna Fillteáin" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Cumraigh an litreoir..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Scoilt an Amharc C&lé/Deas" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Scoilt an Amharc &Barr/Bun" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Cluaisín &Nua" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Déan Cóip den Chluaisín Reatha" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Dícheangail an Cluaisín Reatha" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Dún an tAmharc Reatha" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Dún an Cluaisín Reatha" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dumpáil Fáisnéis Dhífhabhtaithe" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Cumraigh Próifílí Amhairc..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Luchtaigh Próifíl &Amhairc" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Athluchtaigh Gach Chluaisín" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# tmp.XXXXMZ2Xhi (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp1.po (firefox 1.0_pre) #-#-#-#-# # "S" under Main -> Amharc # need tweak for right click menu; S = Siar #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Stad" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Athainmnigh" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Bog go dtí an bruscar" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Lógó Beo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "Suí&omh: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Barra Suímh" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Barra Suímh

Cuir isteach seoladh gréasáin nó téarma cuardaigh" #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Glan an Barra Suímh" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Glan an Barra Suímh

Glanann inneachar an bharra suímh." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc don Suíomh Seo" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Réamhrá faoi Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Téigh" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Téigh

Téann go dtí an leathanach atá sa mbarra suímh." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Téigh isteach sa mháthairfhillteán" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Éirigh as an cháipéis a luchtú" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Bog an téacs nó mír(eanna) roghnaithe go dtí an gearrthaisce" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Greamaigh inneachar an ghearrthaisce" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Priontáil an cháipéis reatha" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Má tá sé ann, oscail 'index.html' nuair a osclaítear fillteán." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Socraíonn an t-amharc mar 'nasctha'. Leanann amharc nasctha athruithe fillteáin " "a dhéantar in amhairc nasctha eile." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Oscail i gCluaisín Nua" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Cói&peáil Comhaid..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Bog C&omhaid..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Cruthaigh Fillteán..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Oscail san F&huinneog Seo" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Oscail an cháipéis san fhuinneog reatha" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Oscail le %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Mód &Amhairc" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Deimhniú" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Dún an C&luaisín Reatha" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra Taoibh Gréasáin" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Cuir eisínteacht nua ghréasáin \"%1\" le do bharra taoibh?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Ná Cuir Leis" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Bainisteoireacht Próifíle" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Athainmnigh Próifíl" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Scrios Próifíl" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Ainm Próifíle:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Sábháil &URLanna sa phróifíl" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Sábháil méid na &fuinneoga sa phróifíl" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Cóipeáil Cluaisín" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Dích&eangail Cluaisín" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Cluaisíní Eile" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "Dún &Cluaisín" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Oscail cluaisín nua" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Dún an Cluaisín Reatha" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Seol Arís" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Taispeáin comhaid atá i bhfolach" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Tiontaigh taispeáint na gcomhad poinc " #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Réamhamharc" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Cumasaigh Réamhamhairc" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Díchumasaigh Réamhamhairc" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Comhaid Fuaime" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "De réir ainm (cásíogair)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "De réir ainm (gan aird ar chás na litreacha)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "De Réir Méide" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "De Réir Chineáil" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "De Réir Dáta" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Fillteáin ar dTús" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Ag dul síos" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Roghnaigh..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Díroghnaigh..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Díroghnaigh gach rud" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inbhéartaigh an Rogha" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Roghnaíonn gach rud" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Díroghnaíonn gach rud atá roghnaithe" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inbhéartaíonn an rogha reatha míreanna" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Roghnaigh comhaid:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Díroghnaigh comhaid:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Taispeáin M&ar" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Ainm comhaid" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MimeType" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Méid" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Rochtain" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Cruthaithe" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Ceadanna" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Nasc" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Cineál Comhaid" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Taispeáin A&m Athruithe" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Taispeáin &Saghas an Chomhaid" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Taispeáin MimeType" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Folaigh an Cineál MIME" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Taispeáin Am &Rochtana" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Taispeáin Am &Cruthaithe" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Taispeáin &Ceann Scríbe an Naisc" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Taispeáin Méid an Chomhaid" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Taispeáin Úinéir" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Taispeáin Grúpa" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Taispeáin Ceadanna" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Taispeáin URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sórtáil gan aird ar chás na litreacha" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Úinéir" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Bruscar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Tai&speáin Leabharmharcanna Netscape i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Athraigh &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "At&hraigh Nóta" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Athrai&gh Deilbhín..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sórtáil Athchúrsach" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Fillteán &Nua..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Leabharmharc &Nua" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Ionsáigh deighilteoir" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Sórtáil go haibítreach" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Socraigh mar Fillteán na m&Barraí Uirlisí" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Taispeáin sa &Bharra Uirlisí" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "F&olaigh sa Bharra Uirlisí" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "L&eathnaigh Gach Fillteán" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "L&aghdaigh Gach Fillteán" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Oscail i Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "&Seiceáil Stádas" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Seiceáil Stádas: G&ach Rud" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Cealaigh Seiceáil" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &KDE2/KDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Liosta Leabharmharcanna" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Gearr Míreanna" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Fillteán nua:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Sórtáil go haibítreach" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Scrios Míreanna" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Deilbhín" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Nóta:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Ionsáigh Deighilteoir" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Cóipeáil %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Athainmniú" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Bog %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Socraigh mar Bharra Uirlisí na Leabharmharcanna" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 i mBarra Uirlisí na Leabharmharcanna" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Taispeáin" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Folaigh" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Cóipeáil Míreanna" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Bog Míreanna" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mo Chuid Leabharmharcanna" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "" #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Comhad logánta" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Iompórtáil mar fhofhillteán nua nó cuir in áit na leabharmharcanna reatha go " "léir?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Mar Fhillteán Nua" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Comhaid leabharmhairc Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Comhaid leabharmhairc KDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "An chéad údar" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Cuir Míreanna Síos" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Leabharmharc" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Seoladh" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Fillteán" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Fillteán Folamh" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Comhad le heagrú" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Tá cóip de %1 ag rith cheana. Ar mhaith leat cóip nua a oscailt nó leanadh ar " "aghaidh sa chóip chéanna?\n" "Tabhair faoi deara nach féidir ach léamh a dhéanamh in amhairc dhúbailte." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Rith ceann eile" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Lean ar aghaidh sa cheann céanna" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "© 2000 - 2003, Forbróirí KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "An Chéad Údar" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Údar" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Ní féidir ach rogha '--export' amháin a shonrú." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Ní féidir ach rogha '--import' amháin a shonrú." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Á Sheiceáil..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Earráid " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Athshocraigh Mearchuardach" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Cu&ardaigh:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Réamhrá" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Leideanna" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Sonraíochtaí" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Meáin Stórála" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Fillteáin Líonra" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Breiseáin suiteáilte" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Socruithe" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Cumraíocht na deisce" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Is brabhsálaí an-chumhachtach so-úsáidte é Konqueror, lenar féidir leat an " "tIdirlíon a thaiscéaladh. Níl le déanamh ach seoladh Idirlín (m.sh. http://www.kde.org) an leathanaigh atá uait a " "chur isteach agus an eochair iontrála a bhrú, nó ceann de na hiontrálacha i do " "roghchlár \"Leabharmharcanna\" a roghnú." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Más mian leat dul ar ais go dtí an leathanach roimh seo, cliceáil ar an chnaipe " "  (\"Ar Ais\") ar an mbarra " "uirlisí. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Chun breis eolais faoi Konqueror a fháil, cliceáil anseo." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Leid: Chun tús níos tapúla a chur le Konqueror, níl le déanamh ach " "cliceáil anseo agus ní thaispeánfar an leathanach eolais " "seo. Chun é a athchumasú, roghnaigh Cabhair->Réamhrá faoi Konqueror, agus ansin " "Fuinneog->Sábháil an Phróifíl Amhairc \"Web Browsing\" ." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Tá Konqueror deartha chun úsáid a bhaint as, agus tacú le, caighdeáin an " "Idirlín. Tá sé mar aidhm ag na bhforbróirí na caighdeáin oifigiúla ó eagraisí " "mar an W3 agus OASIS a chur i gcrích go hiomlán, agus ag an am céanna tacaíocht " "bhreise a chur san áireamh le haghaidh tréithe coitianta úsáideacha atá mar " "chaighdeáin de facto ar an Idirlíon. Maraon leis an tacaíocht sin le " "haghaidh tréithe mar \"favicons\", \"Internet Keywords\" agus " "leabharmharcanna XBEL, tá na tréithe seo a leanas i Konqueror:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Caighdeáin Tacaithe" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Riachtanais Bhreise" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "HTML 4.01 bunaithe ar DOM " "(Leibhéal 1, cuid de Leibhéal 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "inmheánach" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, cuid de CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Eagrán 3 (gar do JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Tá JavaScript díchumasaithe (i ngach áit). Cumasaigh JavaScript " "anseo." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Tá JavaScript cumasaithe (i ngach áit). Cumraigh JavaScript " "anseo." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Tacaíocht do Secure Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "Meaisín fíorúil atá comhoiriúnach le JDK 1.2.0 (Java 2) (" "Blackdown, IBMSun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Cumasaigh Java (i ngach áit) anseo." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) le haghaidh cumarsáid dhaingean go 168 giotán" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Tacaíocht do Unicode 16 ghiotán sa dá threo" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Comhlánú uathoibríoch le haghaidh foirmeacha" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "G I N E A R Á L T A" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Tréith" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Formáidí íomhánna" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Prótacail cumarsáide" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (comhbhrú gzip/bzip2 san áireamh)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "agus neart eile..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Críochnú URLanna" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "De Láimh" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Preabfhuinneog" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Gearr-) Uathoibríoch" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Breiseáin Suiteáilte" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "BreiseánCur SíosComhadCineáil" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Suiteáilte" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Cineál MIME" "Cur Síos" "Iarmhíreanna" "Breiseán" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Ar mhaith leat taispeáint an Réamhrá a dhíchumasú sa phróifíl brabhsálaithe?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Tosú níos tapula?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Díchumasaigh" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Coinnigh" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Ionchur ag teastáil:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Rith Ordú Blaoisce..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Ní féidir ordaithe blaoisce a rith ach ar chomhadlanna logánta." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Rith Ordú Blaoisce" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Rith ordú blaoisce sa chomhadlann reatha:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Aschur ón ordú: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Glan an Cuardach" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Roghnaigh Cineál" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Roghnaigh cineál:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Bain Iontráil" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "G&lan an Stair" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "De réir ai&nm" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "De réir &dáta" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Glan an Stair?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
An chuairt is deireanaí: %1" "
An chéad chuairt: %2" "
Méid na gcuairteanna: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "nóiméad" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "lá" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra Taoibh Staire

Is féidir leat an barra taoibh staire a chumrú " "anseo." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " lá\n" " lá\n" " lá\n" " lá\n" " lá" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Scrios Fillteán" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Scrios Leabharmharc" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n" "\"%1\" a bhaint?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n" "\"%1\" a bhaint?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Airíonna an Leabharmhairc" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Scrios Nasc" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Fillteán Nua" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Iontráil ainm an fhillteáin:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Cuir Ceann Nua Leis" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Ilamharcach" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Dún an Painéal Nascleanúna" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Breiseán Barra Taoibh Gréasáin" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Cuir isteach URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín %1 a bhaint?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Cuir ainm air" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Iontráil an t-ainm:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Cuir ainm air..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Socraigh URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Socraigh Deilbhín..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Cumraigh Painéal Nascleanúna" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " nóiméad" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " s" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra Taoibh Breisithe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Oscail Nasc" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Socraigh &Athluchtú Uathoibríoch" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #~ msgid " day" #~ msgstr " lá" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of KLocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr " lá" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Lá" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "nóiméad" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " nóiméad" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " soicind" #~ msgid "&Auto-Save on Program Close" #~ msgstr "Sábháil Uathoibríoch ar St&ad an Chláir" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Athraíodh na leabharmharcanna.\n" #~ "Sábháil na hathruithe?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "Cruthaigh Fillteán i Konqueror" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Déan Leabharmharc i Konqueror" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Inléite Amháin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Cothaitheoir" #~ msgid "View Properties Saved in &Folder" #~ msgstr "Taispeáin Airíonna Sábháilte i bh&Fillteán" #~ msgid "&Run Command..." #~ msgstr "&Rith Ordú..." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Teimpléid" #~ msgid "Welcome to Konqueror %1." #~ msgstr "Fáilte go Konqueror %1." #~ msgid "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology used throughout KDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet." #~ msgstr "Cuireann Konqueror do chomhadchóras ar do thoil, cé acu ag brabhsáil tiomántáin logánta nó ar ghréasán atá tú. De bharr teicneolaíocht na gcomhpháirteanna a úsáidtear i KDE, is brabhsálaí Idirlín é Konqueror le neart tréithe agus atá furasta agus compórdach le húsáid. Is féidir leat é a úsáid chun an Idirlíon a thaiscéaladh." #~ msgid "To go back to the home directory of your local filesystem press   (\"Home\"). " #~ msgstr "Chun dul ar ais go comhadlann baile do chomhadchórais logánta, cliceáil ar   (\"Baile\")." #~ msgid "Back to the Introduction" #~ msgstr "Ar Ais go dtí an Réamhrá" #~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet." #~ msgstr "Cuir isteach téarma nó seoladh atá le cuardú ar an Idirlíon." #~ msgid "W E B B R O W S I N G" #~ msgstr "B R A B H S Á I L" #~ msgid "Create &New Bookmark" #~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc &Nua" #~ msgid "&Devices" #~ msgstr "&Gléasanna" #~ msgid "OSF/Motif®-compatible library (Open Motif or LessTif)" #~ msgstr "Leabharlann chomhoiriúnach le OSF/Motif® (Open MotifLessTif)"