# translation of konsole.po to # translation of konsole.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Méid: XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Méid: %1 × %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Seisiún" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Socruithe" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "Cuir an Tasc ar &Fionraí" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "&Lean leis an Tasc" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "&Croch suas" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Bris Isteach ar Tasc" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "S&top Tasc" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "&Maraigh Tasc" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Comhartha Úsáideora &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Comhartha Úsáideora &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "&Seol Comhartha" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "Folaig&h" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Barr" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Sc&rollbharra" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "Ar &Chlé" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "Ar &Dheis" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "&Clog" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "&Cloigín Córais" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "&Fógairt an Chórais" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Clog Infheicthe" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "N&eamhní" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Méadaigh an Cló" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Laghdaigh an Cló" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "&Roghnaigh..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "" #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "&Ionchódú" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&Méarchlár" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Scéi&mre" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "&Méid" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40×15 (&Beag)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80×24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80×25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80×40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80×52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "Sain&cheaptha..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Stair..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "&Sábháil mar Réamhshocrú" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Leid an Lae" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Se&isiún Nua" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "&Socruithe" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "&Dícheangail Seisiún" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "&Athainmnigh an Seisiún... " #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Fair ar &Ghníomhaíocht" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Ná Fair ar &Ghníomhaíocht" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Fair ar &Chiúnas" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Ná Fair ar &Chiúnas" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Seol &Ionchur go Gach Seisiún" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "Bog Seisiún Faoi &Chlé" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Bog Seisiún Faoi &Dheis" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "" #: konsole.cpp:865 msgid "Reset Tab Color" msgstr "" #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Téigh go Cluaisín" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "&Dún an Seisiún" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Téacs && Deilbhíní" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "Téacs &Amháin" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "&Deilbhíní Amháin" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Folaigh go hUathoibríoch" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Dún an seisiún reatha" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Greamaigh Roghnúchán" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "G&lan Teirminéal" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Athshoc&raigh && Glan Teirminéal" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "&Aimsigh sa Stair..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Roimhe Seo" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "Sábháil an St&air Mar..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Glan an &Stair" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Gla&n Gach Stair" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Uasluchtú &ZMóideime..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Folaigh an Barra &Roghchláir" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Sábháil &Próifíl na Seisiún... " #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Priontáil Scáileán..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Seisiún Nua" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Gníomhachtaigh Roghchlár" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Liostáil Seisiúin" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Téigh go dtí an seisiún roimhe seo" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Téigh go dtí an chéad Seisiún eile" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Athraigh go Seisiún %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Méadaigh an Cló" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Laghdaigh an Cló" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Scoránaigh Bidi" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tá seisiúin (seachas an ceann reatha) ar oscailt agat. Scriosfar iad má " "leanann tú ar aghaidh.\n" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait scor?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Scoir i nDáiríre?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Sábháil Próifíl na Seisiún" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "&Suiteáil" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Ná Suiteáil" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Níorbh fhéidir %1 a shuiteáil i fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Úsáid cnaipe deis na luiche chun an roghchlár a thabhairt ar ais." #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Uimh. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Liosta na Seisiún" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an seisiún reatha a dhúnadh?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Nua " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "&Fuinneog Nua" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Bogearra 'screen' ag %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Athainmnigh an Seisiún " #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Ainm an tseisiúin" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Cumraíocht na Staire" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "&Cumasaigh" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Líon na línte: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Neamhtheoranta" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Gan Teorainn" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Deireadh na staire sroichte.\n" "Lean ar aghaidh ón tús?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Aimsigh" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tús na staire sroichte.\n" "Lean ar aghaidh ón deireadh?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Níor aimsíodh an teaghrán cuardaigh '%1'." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Sábháil an Stair" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Ní chomhad logánta é seo.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tá comhad ann cheana agus an ainm seo air.\n" "An mian leat scríobh air?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "Tá an comhad ann" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Ní féidir an stair a shábháil." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Roghnaigh Comhaid le hUasluchtú" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "Í&osluchtaigh" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "" #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Priontáil %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Cumraíocht Mhéid" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Líon na gcolún:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Líon na línte:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "Mar &shlonn ionadaíochta" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "&Stair..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Spásáil na Lí&nte" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Cúrsóir Chaochadh" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "T&aispeáin Fráma" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Folaigh &Fráma" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Cónaisc na bh&Focal..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Dún Aithriseoir Teirminéil" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Cónaisc na bhFocal" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Teirminéal X le haghaidh TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Socraigh cineál na fuinneoga" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Tosaigh blaosc logála isteach" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Socraigh teideal na fuinneoga" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Sonraigh cineál an teirminéil mar atá socruithe\n" "san athróg timpeallachta TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ná sábháil línte sa stair" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ná taispeáin an barra roghchláir" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ná taispeáin an barra cluaisíní" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ná taispeáin fráma" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ná taispeáin an scrollbharra" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ná húsáid Xft (frithailiasáil)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Méid an Teirminéil, Colúin × Línte" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Taispeáin na próifílí seisiúin atá ar fáil" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Taispeáin na scéimrí atá ar fáil" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Athraigh an chomhadlann oibre go 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Rith 'ordú' in áit na blaoisce" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Cothaitheoir" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Údar" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "réiteach fabhtanna agus feabhasanna" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "réiteach fabhtanna" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "tacaíocht do Solaris agus obair ar stair" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "tosú níos tapúla, réiteach fabhtanna" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "marcáil deas" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "cur in ord le haghaidh tdeparts\n" "ainmneacha na mbarraí uirlisí agus na seisiún" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "cur in ord le haghaidh tdeparts\n" "feabhasanna ginearálta" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "trédhearcachas" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "a thug an cuid is mó de main.C ó kvt\n" "feabhasanna ginearálta" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "feabhsúcháin sa scéimre agus sna roghnaithe" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Aistriúchán go SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "aistriúchán go FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Buíochas le neart daoine eile.\n" "Níl sa liosta thuas ach na cuiditheoirí\n" "a d'éirigh liom cuntas a choimeád díobh." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Ní féidir \"-ls\" agus \"-e\" a úsáid le chéile.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "bhíothas ag súil le --vt_sz <#colúin>x<#línte> m.sh. 80×40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Priontáil an &ceanntásc" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[gan teideal]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Réamhshocrú Konsole" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Dul chun cinn ZModem" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# tmp.XXXXMZ2Xhi (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp1.po (firefox 1.0_pre) #-#-#-#-# # "S" under Main -> Amharc # need tweak for right click menu; S = Siar #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Stad" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Dubh ar Bhánbhuí" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Dubh ar Bhán" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Marmar" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Glas ar Dhubh" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Fordhath glas" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Fordhath glas le MC trédhearcach" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Páipéar" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Dathanna Linux" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Réamhshocrú Konsole" #: ../other/Solarized.schema:5 #, fuzzy #| msgid "Solaris" msgid "Solarized" msgstr "Solaris" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole trédhearcach" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Trédhearcach le haghaidh MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Trédhearcach, Cúlra Dorcha" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Trédhearcach, Cúlra Geal" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Bán ar Dhubh" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Dathanna XTerm" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Dathanna an Chórais" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Dathanna VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "consól linux" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (stairiúil)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

... gur féidir leat seisiún nua caighdeánach a thosú ach an cnaipe \"Nua" "\" sa bharra cluaisíní a bhrú?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... gur féidir leat aistriú ó sheisiún go seisiún i Konsole ach an " "eochair\n" "iomlaoide a choimeád thíos agus na heochracha \"Saighead Clé\" agus\n" "\"Saighead Deis\" a bhrúigh?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

... gur féidir leat do sheisiúin Konsole a athainmniú trí chliceáil le\n" "cnaipe dheis na luiche agus \"Athainmnigh Seisiún\" a roghnú?\n" "Feicfear an t-athrú i mbarra cluaisíní Konsole agus beidh sé níos fusa\n" "smaoineamh ar inneachar an tseisiúin.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... gur féidir leat ainm seisiúin Konsole a athrú ach a chluaisín a " "dhéchliceáil?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

... gur féidir leat an roghchlár a ghníomhú le Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

... gur féidir leat an seisiún reatha de Konsole a athainmniú le Ctrl+Alt" "+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

... gur féidir leat do scéimeanna dhathanna féin a chruthú leis an\n" "eagarthóir scéimre atá le fáil i \"Socruithe/Cumraigh Konsole...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar " "theideal na fuinneoga?\n" "Más Bash atá agat, cur 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i do " "chomhad ~/.bashrc.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

... gur féidir le Konsole ainm na comhadlainne reatha a úsáid mar " "theideal na fuinneoga?\n" "Más Bash atá agat, cur 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i do " "chomhad ~/.bashrc.\n" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Eagar..." #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Cló" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Réamhshocrú Konsole" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Folaigh an Barra &Roghchláir" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "G&nách" #~ msgid "&Tiny" #~ msgstr "An-bh&eag" #~ msgid "&Small" #~ msgstr "&Beag" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Measartha" #~ msgid "&Large" #~ msgstr "&Mór" #~ msgid "&Huge" #~ msgstr "&An-mhór" #~ msgid "L&inux" #~ msgstr "L&inux" #~ msgid "&Unicode" #~ msgstr "&Unicode" #~ msgid "" #~ "Font `%1' not found.\n" #~ "Check README.linux.console for help." #~ msgstr "" #~ "Ní bhfuarthas an cló `%1'.\n" #~ "Léigh README.linux.console le haghaidh cabhrach." #~ msgid "&Linux" #~ msgstr "&Linux" #~ msgid "Font Not Found" #~ msgstr "Ní bhfuarthas an cló" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Neamhní" #~ msgid "&System Notification" #~ msgstr "&Fógairt an Chórais" #~ msgid "Open the given session type instead of the default shell" #~ msgstr "Tosaigh seisiún den chineál luaite in áit an gnáthbhlaoisce" #~ msgid "

...that you can drag & drop selected text?\n" #~ msgstr "" #~ "

... gur féidir téacs roghnaithe a tharraingt & a shuiteáil?\n" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "neamhaird tugtha air" #~ msgid "`%1' terminated abnormally." #~ msgstr "Críoch neamhghnách le '%1'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Return code = " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cód aisfhillidh = "