# translation of tdmgreet.po to Irish # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Logáil Isteach &Logánta" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Roghchlár Óstríomhaire XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Óstainm" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Óstríomhaire:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "C&uir Leis" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "G&lac Leis" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Athnuaigh" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Roghchlár" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Ní féidir consól a oscailt" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "" #: kfdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Suíomh" #: kfdialog.cpp:169 msgid "Warning" msgstr "" #: kfdialog.cpp:170 msgid "Error" msgstr "" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Ai&strigh Úsáideoir" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "A&tosaigh Freastalaí X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Dún Na&sc" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Logáil Isteach Sa Cho&nsól" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Múchadh..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:624 msgid "Default" msgstr "" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Slán i gcás teipe" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (roimhe seo)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Ní bailí é an cineál seisiúin sábháilte '%1' a thuilleadh.\n" "Roghnaigh ceann nua, le do thoil, nó úsáidfear an cineál réamhshocraithe." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Rabhadh: ní seisiún slán é seo" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "L&ogáil isteach" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "Cineál &Seisiúin" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Modh Fíordheimhnithe" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "&Cianlogáil Isteach" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Theip ar logáil isteach." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "%1 á fhíordheimhniú...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Níl cead agat logáil isteach faoi láthair." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Níl an fillteán baile le fáil." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Níl do bhlaosc logála i /etc/shells." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "" #: kgverify.cpp:504 #, fuzzy msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Tá do chuntas as feidhm; téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Tharla earráid chriticiúil.\n" "Féach ar logchomhaid TDM le haghaidh tuilleadh eolais,\n" "nó téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Rachaidh do chuntas as feidhm amárach.\n" "Rachaidh do chuntas as feidhm arú amárach.\n" "Rachaidh do chuntas as feidhm i %n lá.\n" "Rachaidh do chuntas as feidhm i %n lá.\n" "Rachaidh do chuntas as feidhm i %n lá." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Rachaidh do chuntas as feidhm inniu." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Rachaidh d'fhocal faire as feidhm amárach.\n" "Rachaidh d'fhocal faire as feidhm arú amárach.\n" "Rachaidh d'fhocal faire as feidhm i %n lá.\n" "Rachaidh d'fhocal faire as feidhm i %n lá.\n" "Rachaidh d'fhocal faire as feidhm i %n lá." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Rachaidh d'fhocal faire as feidhm inniu." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Logáil isteach uathoibríoch i %n soicind...\n" "Logáil isteach uathoibríoch i %n shoicind...\n" "Logáil isteach uathoibríoch i %n shoicind...\n" "Logáil isteach uathoibríoch i %n soicind...\n" "Logáil isteach uathoibríoch i %n soicind..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Theip ar athrú" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Theip ar logáil isteach" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "" #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Cúlra maisiúil deisce le haghaidh tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Ainm an chomhaid cumraíochta" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[deisigh tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: 1 logáil isteach TTY\n" "%1: 2 logáil isteach TTY\n" "%1: %n logáil isteach TTY\n" "%1: %n logáil isteach TTY\n" "%1: %n logáil isteach TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Gan Úsáid" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Logáil isteach X ar %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Údarú an fhorúsáideora de dhíth." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Sceideal..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 #, fuzzy msgid "Shutdown TDE" msgstr "Cineál Múchta" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Cineál Múchta" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Múch an Ríomhaire" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "Atosaigh an &Ríomhaire" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Sceidealadh" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Tosaigh:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "Teora&inn Ama:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Iontráladh dáta neamhbhailí tosaigh." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Restart" msgstr "&Tosaigh:" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (reatha)" #: tdmshutdown.cpp:532 #, fuzzy msgid "&Turn Off" msgstr "&Múch an Ríomhaire" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Múch an Ríomhaire" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Atosaigh an Ríomhaire" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Múch an Ríomhaire" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Atosaigh an Ríomhaire" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(An chéad tosach eile: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Tobscoir seisiúin bheo:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Níl cead agat na seisiúin bheo a thobscor:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Seisiún" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "anois" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "éigríochta" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Úinéir: %1\n" "Cineál: %2%5\n" "Tosú: %3\n" "Teorainn Ama: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "úsáideoir consóil" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "soicéad rialaithe" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "múch an ríomhaire" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "atosaigh an ríomhaire" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "An chéad tosach eile: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "tobscoir gach seisiún" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "tobscoir na seisiúin s'agatsa" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "cealaigh an múchadh" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Teanga" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Cineál Seisiúin" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Roghchlár" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Dínasc" #: themer/tdmlabel.cpp:219 msgid "Quit" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:220 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Múch" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Cuir ar fionraí" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Atosaigh" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Roghnóir XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:224 msgid "Configure" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Fáilte go %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Ainm úsáideora:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Focal Faire:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Logáil isteach" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Ní féidir comhad téama %1 a oscailt" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Ní féidir comhad téama %1 a pharsáil" #~ msgid "&Ping" #~ msgstr "&Ping" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Cianlogáil Isteach" #~ msgid "" #~ "_: display, virtual terminal\n" #~ "%1, vt%2" #~ msgstr "%1, vt%2"