msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeedu/klatin.po\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Language-Team: ga <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: klatin.cpp:57 msgid "Load &Vocabulary" msgstr "Luchtaigh &Stór Focal" #: klatin.cpp:58 msgid "Load &Grammar" msgstr "Luchtaigh &Gramadach" #: klatin.cpp:59 msgid "Load V&erbs" msgstr "Luchtaigh &Briathra" #: klatin.cpp:60 msgid "Load &Revision" msgstr "Luchtaigh &Leasú" #: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205 msgid "Ready" msgstr "Réidh" #: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144 msgid "Grammar" msgstr "Gramadach" #: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127 msgid "Verbs" msgstr "Briathra" #: klatin.cpp:167 msgid "Load Vocabulary File" msgstr "Luchtaigh Comhad Stór Focal" #: klatin.cpp:168 msgid "Vocabulary" msgstr "Stór Focal" #: klatingrammar.cpp:51 msgid "All Declensions" msgstr "Gach Díochlaonadh" #: klatingrammar.cpp:52 msgid "1st Feminine" msgstr "1ú Baininscneach" #: klatingrammar.cpp:53 msgid "2nd Masculine" msgstr "2ú Firinscneach" #: klatingrammar.cpp:54 msgid "2nd Neuter" msgstr "2ú Neamhinscneach" #: klatingrammar.cpp:55 msgid "3rd Masc/Fem" msgstr "3ú Fir/Bain" #: klatingrammar.cpp:56 msgid "3rd Neuter" msgstr "3ú Neamhinscneach" #: klatingrammar.cpp:57 msgid "4th Masc/Fem" msgstr "4ú Fir/Bain" #: klatingrammar.cpp:58 msgid "4th Neuter" msgstr "4ú Neamhinscneach" #: klatingrammar.cpp:59 msgid "5th Feminine" msgstr "5ú Baininscneach" #: klatingrammar.cpp:119 msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation." msgstr "" #: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110 msgid "Error with KLatin" msgstr "Earráid KLatin" #: klatingrammar.cpp:120 msgid "Error." msgstr "Earráid." #: klatingrammar.cpp:156 msgid "What is the nominative singular of %1?" msgstr "" #: klatingrammar.cpp:159 msgid "What is the vocative singular of %1?" msgstr "Cad é an gairmeach uatha de %1?" #: klatingrammar.cpp:162 msgid "What is the accusative singular of %1?" msgstr "Cad é an cuspóireach uatha de %1?" #: klatingrammar.cpp:165 msgid "What is the genitive singular of %1?" msgstr "Cad é an ginideach uatha de %1?" #: klatingrammar.cpp:168 msgid "What is the dative singular of %1?" msgstr "Cad é an tabharthach uatha de %1?" #: klatingrammar.cpp:171 msgid "What is the ablative singular of %1?" msgstr "Cad é an t-ochslaíoch uatha de %1?" #: klatingrammar.cpp:174 msgid "What is the nominative plural of %1?" msgstr "Cad é an t-ainmneach iolra de %1?" #: klatingrammar.cpp:177 msgid "What is the vocative plural of %1?" msgstr "Cad é an gairmeach iolra de %1?" #: klatingrammar.cpp:180 msgid "What is the accusative plural of %1?" msgstr "Cad é an cuspóireach iolra de %1?" #: klatingrammar.cpp:183 msgid "What is the genitive plural of %1?" msgstr "Cad é an ginideach iolra de %1?" #: klatingrammar.cpp:186 msgid "What is the dative plural of %1?" msgstr "Cad é an tabharthach iolra de %1?" #: klatingrammar.cpp:189 msgid "What is the ablative plural of %1?" msgstr "Cad é an t-ochslaíoch iolra de %1?" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 #, c-format msgid "The correct answer was %1." msgstr "" #: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229 msgid "Wrong" msgstr "Mícheart" #: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218 msgid "Please enter an answer" msgstr "Iontráil freagra, le do thoil" #: klatinverbs.cpp:40 msgid "1st" msgstr "1ú" #: klatinverbs.cpp:41 msgid "2nd" msgstr "2ú" #: klatinverbs.cpp:42 msgid "3rd" msgstr "3ú" #: klatinverbs.cpp:43 msgid "4th" msgstr "4ú" #: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173 #: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185 msgid "Indicative" msgstr "Táscach" #: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134 msgid "Subjunctive" msgstr "Foshuiteach" #: klatinverbs.cpp:49 msgid "Active" msgstr "Gníomhach" #: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253 msgid "Passive" msgstr "Céasta" #: klatinverbs.cpp:64 msgid "indicative" msgstr "táscach" #: klatinverbs.cpp:65 msgid "subjunctive" msgstr "foshuiteach" #: klatinverbs.cpp:67 msgid "active" msgstr "gníomhach" #: klatinverbs.cpp:68 msgid "passive" msgstr "céasta" #: klatinverbs.cpp:70 msgid "first" msgstr "aonú" #: klatinverbs.cpp:71 msgid "second" msgstr "dóú" #: klatinverbs.cpp:72 msgid "third" msgstr "tríú" #: klatinverbs.cpp:74 msgid "singular" msgstr "uatha" #: klatinverbs.cpp:75 msgid "plural" msgstr "iolra" #: klatinverbs.cpp:77 msgid "present" msgstr "láithreach" #: klatinverbs.cpp:78 msgid "future" msgstr "fáistineach" #: klatinverbs.cpp:79 msgid "imperfect" msgstr "gnáthchaite" #: klatinverbs.cpp:80 msgid "perfect" msgstr "foirfe" #: klatinverbs.cpp:81 msgid "pluperfect" msgstr "ollfhoirfe" #: klatinverbs.cpp:82 msgid "future perfect" msgstr "" #: klatinverbs.cpp:109 msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation." msgstr "" #: klatinverbs.cpp:205 msgid "" "_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 " "indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense " "of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the " "verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb " "(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in " "Latin and should not be translated. The output string in English is " "something like: What is the first person singular present indicative active " "of amo?\n" "What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?" msgstr "Cad é an %1 pearsa %2 %3 %4 %5 de %6?" #: klatinvocab.cpp:110 msgid "" "Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin " "installation." msgstr "" #: main.cpp:23 msgid "KLatin - a program to help revise Latin" msgstr "" #: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16 #: main.cpp:35 #, no-c-format msgid "KLatin" msgstr "KLatin" #: main.cpp:39 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Údar agus Cothaitheoir" #: main.cpp:40 msgid "Bug fixes, documentation" msgstr "Ceartúcháin, doiciméadú" #: main.cpp:41 msgid "Vocabulary shuffling code" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "SVG icon" msgstr "Deilbhín SVG" #: main.cpp:44 msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation" msgstr "" #: main.cpp:45 msgid "Polish Vocabulary Data Translation" msgstr "" #: klatin.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "An teanga roghnaithe ag an úsáideoir" #: klatin.kcfg:30 #, no-c-format msgid "how many questions are asked in one session." msgstr "" #: klatin.kcfg:34 #, no-c-format msgid "whether KLatin should ask unlimited questions." msgstr "" #: klatin.kcfg:38 #, no-c-format msgid "the default vocabulary file." msgstr "" #: klatin.kcfg:51 #, no-c-format msgid "whether the questions should be Latin to the user's language." msgstr "" #: klatin.kcfg:55 #, no-c-format msgid "whether the questions should be the user's language to Latin." msgstr "" #: klatinchoose.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Welcome to KLatin\n" "Please Choose Section of Revision" msgstr "" #: klatinchoose.ui:74 #, no-c-format msgid "Revision Sections" msgstr "Rannáin Leasaithe" #: klatinchoose.ui:102 #, no-c-format msgid "&Vocabulary" msgstr "&Stór Focal" #: klatinchoose.ui:108 #, no-c-format msgid "Test on Vocabulary" msgstr "" #: klatinchoose.ui:111 #, no-c-format msgid "Multiple choice vocabulary test" msgstr "" #: klatinchoose.ui:119 #, no-c-format msgid "&Grammar" msgstr "&Gramadach" #: klatinchoose.ui:125 #, no-c-format msgid "Test on noun grammar" msgstr "" #: klatinchoose.ui:128 #, no-c-format msgid "Test on common nouns and endings" msgstr "" #: klatinchoose.ui:136 #, no-c-format msgid "Ver&bs" msgstr "&Briathra" #: klatinchoose.ui:139 #, no-c-format msgid "Test on verb forms" msgstr "" #: klatinchoose.ui:142 #, no-c-format msgid "Test on common verbs and endings" msgstr "" #: klatinchoose.ui:150 #, no-c-format msgid "&Revision notes" msgstr "Nótaí &leasaithe" #: klatinchoose.ui:153 #, no-c-format msgid "Load revision notes" msgstr "Luchtaigh nótaí leasaithe" #: klatinchoose.ui:156 #, no-c-format msgid "" "The KLatin revision notes with\n" "verb and noun tables" msgstr "" #: klatinchoose.ui:209 #, no-c-format msgid "S&tart" msgstr "&Tosaigh" #: klatinchoose.ui:212 #, no-c-format msgid "Start chosen area of revision" msgstr "" #: klatinchoose.ui:215 #, no-c-format msgid "Start the section you have chosen" msgstr "Tosaigh an rannán a roghnaigh tú" #: klatinchoose.ui:226 #, no-c-format msgid "Quits" msgstr "Scoir" #: klatinchoose.ui:229 #, no-c-format msgid "Quit KLatin" msgstr "Scoir KLatin" #: klatingrammarwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Grammar Section" msgstr "Rannán Gramadaí" #: klatingrammarwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Choice of nouns for testing" msgstr "" #: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Question Word\n" "Line 2\n" "Line 3\n" "Line 4" msgstr "" "Focal na Ceiste\n" "Líne 2\n" "Líne 3\n" "Líne 4" #: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163 #, no-c-format msgid "The question will appear here" msgstr "" #: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Scór" #: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255 #: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194 #: klatinvocabwidget.ui:220 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Your test percentage so far" msgstr "" #: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Answer:" msgstr "Freagra:" #: klatingrammarwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Your answer goes here" msgstr "Cuir do fhreagra anseo" #: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter your answer here" msgstr "Iontráil do fhreagra anseo" #: klatingrammarwidget.ui:322 #, no-c-format msgid "Check answer" msgstr "" #: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "Ar Ai&s" #: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Go back to the selection screen" msgstr "Téigh ar ais go dtí an scáileáin roghnaithe" #: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Return to selection screen" msgstr "Téigh ar ais go dtí an scáileáin roghnaithe" #: klatinresultsdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Results" msgstr "Torthaí" #: klatinresultsdialog.ui:32 #, no-c-format msgid "<b>Your Results</b>" msgstr "<b>Do Chuid Torthaí</b>" #: klatinresultsdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Ceist" #: klatinresultsdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Do Fhreagra" #: klatinresultsdialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Freagra Ceart" #: klatinresultsdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Table of results" msgstr "Tábla torthaí" #: klatinresultsdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "Percentage:" msgstr "Céatadán:" #: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Percentage of correct answers" msgstr "" #: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "" "This shows the percentage of the questions you answered correctly out of " "those attempted." msgstr "" #: klatinresultsdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Number attempted:" msgstr "" #: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Number of questions attempted" msgstr "" #: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160 #, no-c-format msgid "This shows the number of questions you answered." msgstr "" #: klatinresultsdialog.ui:201 #, no-c-format msgid "Close this dialog" msgstr "Dún an dialóg seo" #: klatinresultsdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window." msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Vocabulary" msgstr "Cumraigh an Stór Focal" #: klatinsettings_vocabpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Testing Style" msgstr "Stíl Tástála" #: klatinsettings_vocabpage.ui:54 #, no-c-format msgid "To Latin" msgstr "Go Laidin" #: klatinsettings_vocabpage.ui:60 #, no-c-format msgid "Question in your language and answers in Latin" msgstr "Ceist i nGaeilge agus freagraí i Laidin" #: klatinsettings_vocabpage.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will " "be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin " "translations." msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:71 #, no-c-format msgid "From Latin" msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:74 #, no-c-format msgid "Question in Latin and answers in your language" msgstr "Ceist i Laidin agus freagraí i nGaeilge" #: klatinsettings_vocabpage.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will " "be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in " "your language." msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:110 #, no-c-format msgid "The file you are tested on in vocabulary" msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:113 #, no-c-format msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section" msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:129 #, no-c-format msgid "Number of questions:" msgstr "Líon na gceisteanna:" #: klatinsettings_vocabpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Set the number of questions you want to be tested on" msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this " "number is reached, a result dialog appears." msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:160 #, no-c-format msgid "Number of questions to be asked before ending" msgstr "" #: klatinsettings_vocabpage.ui:163 #, no-c-format msgid "Numbers of questions to ask at a time" msgstr "" #: klatinui.rc:5 #, no-c-format msgid "S&ection" msgstr "R&annán" #: klatinverbswidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Verbs Section" msgstr "" #: klatinverbswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Choice of verb conjugation" msgstr "" #: klatinverbswidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Conjugation of verb to be\n" "tested on" msgstr "" #: klatinverbswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Choice of verb voice" msgstr "" #: klatinverbswidget.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Voice of verb to be\n" "tested on" msgstr "" #: klatinverbswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Choice of verb mood" msgstr "" #: klatinverbswidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Mood of verb to be\n" "tested on" msgstr "" #: klatinverbswidget.ui:115 #, no-c-format msgid "Change test to new type" msgstr "" #: klatinverbswidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Check your answer" msgstr "" #: klatinvocabwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Vocabulary Section" msgstr "" #: klatinvocabwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "Question Word" msgstr "" #: klatinvocabwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "The question word will appear here" msgstr "" #: klatinvocabwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Your current score" msgstr "" #: klatinvocabwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Your score appears on this display. Number of correct answers/total number " "of answers." msgstr "" #: klatinvocabwidget.ui:265 #, no-c-format msgid "Answer 1" msgstr "Freagra 1" #: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312 #: klatinvocabwidget.ui:329 #, no-c-format msgid "Click this if you think it is the right answer." msgstr "" #: klatinvocabwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Answer 2" msgstr "Freagra 2" #: klatinvocabwidget.ui:309 #, no-c-format msgid "Answer 3" msgstr "Freagra 3" #: klatinvocabwidget.ui:326 #, no-c-format msgid "Answer 4" msgstr "Freagra 4" #: klatinvocabwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "Return to the selection screen" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Scoir" #~ msgid "" #~ "_: Inform the user that nothing has been typed in\n" #~ "Please enter an answer." #~ msgstr "Iontráil freagra, le do thoil."