msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeedu/klettres.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"

#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hiondúis Róimhithe"

#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Gandais"

#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"Níor aimsíodh an comhad sounds.xml i\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Suiteáil an comhad seo le do thoil agus atosaigh KLettres.\n"
"\n"

#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Fuaim Nua"

#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Seinn fuaim nua"

#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Is féidir leat fuaim nua a sheinm tríd an chnaipe seo a chliceáil, nó trí "
"roghchlár Comhad -> Fuaim Nua."

#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Faigh Aibitír i dTeanga Nua..."

#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Athsheinn Fuaim"

#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Seinn an fhuaim chéanna arís"

#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the File "
"menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Is féidir leat an fhuaim chéanna a sheinm arís tríd an chnaipe seo a chliceáil, "
"nó trí roghchlár Comhad -> Athsheinn Fuaim."

#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Folaigh an Barra &Roghchláir"

#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr ""
"Is féidir leat an Barra Roghchláir a thaispeáint nó a chur i bhfolach tríd an "
"chnaipe seo a chliceáil."

#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "L&eibhéal"

#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Roghnaigh an leibhéal"

#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and "
"you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Is féidir leat an leibhéal a roghnú: taispeánann leibhéal 1 litir agus "
"cloiseann tú í; ní thaispeánann leibhéal 2 an litir, ach cloiseann tú í; "
"taispeánann leibhéal 3 siolla agus cloiseann tú é; ní thaispeánann leibhéal 4 "
"an siolla, ach cloiseann tú é."

#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "&Teanga"

#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Leibhéal 1"

#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Leibhéal 2"

#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Leibhéal 3"

#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Leibhéal 4"

#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Téamaí"

#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Seomra Ranga"

#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Artach"

#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Gaineamhlach"

#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Roghnaigh an téama"

#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background "
"picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Is féidir leat téama KLettres a roghnú. Is éard atá i dtéama ná pictiúr cúlra "
"agus dath na clófhoirne."

#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Mód do Pháistí"

#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""

#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Mód do Dhaoine Fásta"

#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr ""

#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Socruithe na gClónna"

#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Uaineadóir"

#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "Teanga reatha: %1"

#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "Leibhéal reatha: %1"

#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Taispeáin an Barra Roghchláir"

#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Folaigh an Barra Roghchláir"

#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "Tá an mód do dhaoine fásta gníomhach faoi láthair"

#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Athraigh go Mód do Pháistí"

#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "Tá an Mód do Pháistí gníomhach faoi láthair"

#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Athraigh go Mód do Dhaoine Fásta"

#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"Níor aimsíodh an comhad $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt;\n"
"Seiceáil do chóras le do thoil."

#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Ionsáigh an carachtar %1"

#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Iontráil an litir nó an siolla atá tú tar éis cloisint"

#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Tosaigh"

#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""

#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"

#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Fuaimeanna na Fraincise"

#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Fuaimeanna na hOllainnise"

#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Fuaimeanna na Danmhairgise"

#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Fuaimeanna na Seicise"

#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Fuaimeanna na Slóvaicise"

#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Fuaimeanna an Bhéarla"

#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Fuaimeanna na hIodáilise"

#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Fuaimeanna na Spáinnise"

#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr ""

#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Fuaimeanna Gandaise"

#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr ""

#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr ""

#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr ""

#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Deilbhíní"

#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Íomhá an chúlra"

#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr ""

#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "Deilbhín SVG"

#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr ""

#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr ""

#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr ""

#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr ""

#. i18n: file klettresui.rc line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "C&uma"

#. i18n: file klettresui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Príomhchlár"

#. i18n: file klettresui.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Carachtair"

#. i18n: file timerdlg.ui line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Socraigh an t-eatramh idir dhá litir."

#. i18n: file timerdlg.ui line 59
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Socraigh an uaineadóir (nóiméid)"

#. i18n: file timerdlg.ui line 62
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Ná húsáid ach nuair atá \"Úsáid Uaineadóir\" ticeáilte"

#. i18n: file timerdlg.ui line 70
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Mód do Pháistí"

#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Mód do Dhaoine Fásta"

#. i18n: file klettres.kcfg line 9
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Teanga"

#. i18n: file klettres.kcfg line 12
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Téama"

#. i18n: file klettres.kcfg line 21
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mód"

#. i18n: file klettres.kcfg line 29
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Deacracht."

#. i18n: file klettres.kcfg line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Uaineadóir Páiste"

#. i18n: file klettres.kcfg line 39
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Uaineadóir Daoine Fásta"

#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Earráid agus ainmneacha na bhfuaimeanna á luchtú."

#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr ""

#~ msgid "Hide menubar"
#~ msgstr "Folaigh an barra roghchláir"

#~ msgid "timerdlg"
#~ msgstr "dlguaineadóra"

#~ msgid " sec/10"
#~ msgstr " soic/10"

#~ msgid "fontsdlg"
#~ msgstr "dlgchló"

#~ msgid "Change &Font..."
#~ msgstr "Athraig&h an Cló..."

#~ msgid "Set &Timer..."
#~ msgstr "Socraigh &Uaineadóir..."

#~ msgid "Document to open"
#~ msgstr "Cáipéis le hoscailt"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stíl"