# translation of kio.po to Irish # Copyright (C) 1999,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Séamus Ó Ciardhuáin , 2003,2004 # Sean V. Kelley , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs/kio.po\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Ní féidir an comhad '%1' a léamh" #: kio/netaccess.cpp:438 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "" #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Tá an comhad ann cheana" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Tá an chomhadlann ann cheana" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Ann cheana mar chomhadlann" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Gach Pictiúr" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Formáid na sonraí:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Athainmnigh" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Mol Ainm &Nua" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Ná bac leis" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "F&orscríobh" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "&Forscríobh Uile" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Lean ar aghaidh le &Gach Rud" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Lean ar aghaidh" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Tá mír níos sine leis an ainm '%1' ann cheana." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Tá comhad cosúil leis seo darbh ainm %1 ann cheana." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Tá mír níos nuaí leis an ainm '%1' ann cheana." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "méid %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "cruthaithe ar %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "athraithe ar %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Is é '%1' an comhad foinseach" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mícheart\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Greamaigh Comhad\n" "&Greamaigh 2 Chomhad\n" "&Greamaigh %n Chomhad\n" "&Greamaigh %n gComhad\n" "&Greamaigh %n Comhad" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Greamaigh URL\n" "&Greamaigh 2 URL\n" "&Greamaigh %n URL\n" "&Greamaigh %n URL\n" "&Greamaigh %n URL" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "" #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # Ctrl+"s" for "Sábháil Mar" under Main -> Comhad; "Seol/Send" has no accel #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "picteilín" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "orlach" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "kB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fss" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "pso" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir an cineál MIME a aimsiú:\n" "%1\"\"" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Níl iontráil `Type=...' i gcomhad na hiontrála deisce %1." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Feistigh" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Díchuir" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Dífheistigh" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Eolas Slándála" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Lean ag Luchtú" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Tabhair focal faire an teastais:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Sonraí" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Lea&n ar Aghaidh" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Go Deo" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Na&sc" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "&Nasc" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Faigh Íomhá" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Íomhá OCR" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Foinse:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Ceann Scríbe:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Oscail &Comhad" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Oscail Ceann &Scríbe" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialóg dul chun cinn" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "aon chomhadlann\n" "dhá chomhadlann\n" "%n chomhadlann\n" "%n gcomhadlann\n" "%n comhadlann" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "aon chomhad\n" "dhá chomhad\n" "%n chomhad\n" "%n gcomhad\n" "%n comhad" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % as %2 " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (ag cóipeáil)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (ag bogadh)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (ag scriosadh)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (ag cruthú)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Críochnaithe)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 as %2 déanta" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n chomhadlann\n" "%1 / %n chomhadlann\n" "%1 / %n chomhadlann\n" "%1 / %n gcomhadlann\n" "%1 / %n comhadlann" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n chomhad\n" "%1 / %n chomhad\n" "%1 / %n chomhad\n" "%1 / %n gcomhad\n" "%1 / %n comhad" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Ag fanacht" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 fós le déanamh)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Ag Cruthú Comhadlainne" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Dul chun cinn luchtaithe" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "%1 á fheistiú" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Dífheistiú" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Ag leanadh ar aghaidh ó %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Ní féidir leanadh ar aghaidh" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (déanta)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n lá %1\n" "%n lá %1\n" "%n lá %1\n" "%n lá %1\n" "%n lá %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Aon mhír\n" "Dhá mhír\n" "%n mhír\n" "%n mír\n" "%n mír" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Iomlán)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Comhadlann Amháin\n" "Dhá Chomhadlann\n" "%n Chomhadlann\n" "%n gComhadlann\n" "%n Comhadlann" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh." #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ní féidir scríobh ar %1." #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Earráid inmheánach\n" "Seol tuairisc iomlán ag http://bugs.kde.org, le do thoil\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL mícheart %1." #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Ní ghlactar leis an bprótacal %1." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "Is fillteán é %1, ach bhíothas ag súil le comhad." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "Is comhad é %1, ach bhíothas ag súil le fillteán." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Níl an comhad nó an chomhadlann %1 ann." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Tá comhad darbh ainm %1 ann cheana." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Tá comhadlann darbh ainm %1 ann cheana." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Níor sonraíodh ainm óstríomhaire." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Ní chuireann an prótacal %1 seirbhís fillteáin i ngníomh." #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach i %1." #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach agus %1 á chóipeáil." #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ní féidir dul i dteagmháil leis an óstríomhaire %1." #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "" #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Ní prótacal scagaire é %1." #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ní féidir an comhad %1 a léamh." #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad %1." #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ní féidir %1 a cheangal." #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1." #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Níorbh fhéidir glacadh le %1." #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Níorbh fhéidir %1 a rochtain." #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a dhéanamh." #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ní féidir an fillteán %1 a bhaint." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ní féidir an comhad %1 a athainmniú." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ní féidir an comhad %1 a scriosadh." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Earráid. Cuimhne Ídithe.\n" "%1\"\"" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Seach-fhreastalaí anaithnid\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Theip ar fíordheimhniú, ní thacaítear le fíordheimhniú %1" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Gníomh cealaithe ag an úsáideoir\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Earráid anaithnid\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Idirbhriseadh anaithnid\n" "%1\"\"" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ní féidir an comhad bunúsach %1 a scriosadh.\n" "Féach an bhfuil an cead cuí agat.\"\"" #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ní féidir an comhad %1 a scríobh.\n" "Tá an diosca lán." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "" #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Cód earráide anaithnid %1\n" "%2\n" "Seol tuairisc fhabht iomlán chugainn le do thoil; féach " "http://bugs.kde.org.\"\"" #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "" #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(anaithnid)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Fáth Teicniúil: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Sonraí an Iarratais:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Prótacal: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Dáta agus Am: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Eolas Breise: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "" #: kio/global.cpp:500 msgid "

    Possible solutions:

    • " msgstr "" #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "" #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "" #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "" #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "" #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "B'fhéidir nach bhfuil cead agat an comhad a léamh nó an chomhadlann a oscailt." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ní féidir tús a chur leis an bprótacal %1" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ní féidir an próiséas a thosú." #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Earráid Inmheánach" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
      protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
      " msgstr "" #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Prótacal %1 Gan Tacaíocht" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "B'fhéidir nach nglactar leis an bprótacal iarrtha." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Gníomh Gan Tacaíocht: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Ag Súil le Comhad" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "" #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Ag Súil le Fillteán" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann." #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Níl an comhad nó an fillteán %1 ann." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Roghnaigh ainm eile don fhillteán nua." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Óstríomhaire anaithnid" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "" #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ní féidir dul isteach sa chomhadlann" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Níl Liosta Fillteáin ar fáil" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Ní comhadchóras é an prótacal %1" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Bain triail eile as an iarratas." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ní féidir ceangal gréasáin nua a chruthú" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ní féidir soicéad a chruthú" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "" #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat léamh ón acmhainn." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat scríobh ar an acmhainn." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ní féidir logáil ann: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "" #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ní féidir an fillteán a chruthú" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Theip ar iarracht an fillteán iarrtha a chruthú." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ní féidir an fillteán a bhaint" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe ann." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe folamh." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Cuimhne Ídithe" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
        " "
      • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
      • " "
      • Timeout for receiving a response: %2 seconds
      • " "
      • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
      " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Earráid Anaithnid" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ní féidir an comhad neamhbhuan a athainmniú" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ní féidir an nasc a chruthú" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ní féidir an nasc siombalach a chruthú" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Gan Ábhar" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Diosca Lán" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "" #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "" #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "" #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr "" #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Focal Faire" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Ainm Úsáideora:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Focal Faire:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Coimeád an focal faire" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dialóg Údaraithe" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Níl cead agat %1 a rith." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Oscail le:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Ag tosú %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a rith." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "" #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Nasc Siombalach" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Nasc)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Nasc le %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Athraithe:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Úinéir:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Ceadanna:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Ná bac leis" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Léirscriosadh: céim %1 as 35" #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Prótacal anaithnid '%1'." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "" #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Cineál MIME" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Patrúin" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Eagar..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "" # #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-# # These are the strings set for the ASN1 objects in a certificate. #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Teastas" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ná seol teastas" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Dialóg Theastas SSL TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

      Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algartam Sínithe: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Inneachar Sínithe:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Cineál na heochrach: RSA (%1 giotán)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Cineál na heochrach: DSA (%1 giotán)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "Uimhir Phríomha:" #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Eochair phoiblí: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Tá an teastas bailí." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Tá an teastas as dáta." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Cealaíodh an teastas." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Ní bhfuarthas tacaíocht do SSL." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Theip ar thástáil na sínithe." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Tá an teastas neamhbhailí." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Iarratas Teastais TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Iarratas Teastais TDE - Focal Faire" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Eolas faoi SSL TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Stóráil" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Ná Stóráil" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Gan tacaíocht SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Focal faire an teastais" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Cum&raíocht Chriptithe..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Slabhra:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Teastas Suímh" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Eisithe ag:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "Seoladh IP:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Staid an teastais:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Bailí ó:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Bailí go dtí:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Sraithuimhir:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "Achoimre MD5:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Sonraí:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "Leagan SSL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Eagras:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Rannóg:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Áit:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Stát:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Tír:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Gnáthainm:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "Ríomhphost:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Níor ainmníodh comhaid" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Oscail" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "C&ruthaigh" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Seirbhís Sparáin TDE" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
      (Error code %2: %3)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Focal faire folamh. (RABHADH: Éadaingean)" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Is ionann na focail fhaire." #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Ní ionann na focail fhaire." #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "seirbhís telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "láimhseálaí prótacal telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Níl cead agat an prótacal %1 a rochtain." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Socruithe..." #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Taispeáin teidil na gcolún" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Taispeáin an barra uirlisí" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Taispeáin an barra stádais" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Taispeáin eolas:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Am Fágtha" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Luas" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Méid" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Líon" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Lean" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Comhadainm Logánta" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Oibríocht" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Ag Cóipeáil" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Á Bhogadh" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Ag Cruthú" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Ag Scriosadh" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Ag Luchtú" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Ag Scrúdú" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Á fheistiú" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Comhaid : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Méid fágtha: %1 kB " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Am fágtha: 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Cealaigh an Jab" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Forbróir" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Faighteoir" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Gan nasc." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Nasc imithe thar am." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Dúirt an freastalaí: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "Seol tuairisc ghearr faoi fhabht chuig " #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Údar" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Seirbhís ríomhphoist" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Ordú le rith" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "Tá an URL %1\n" "míchumtha" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Ní cheadaítear URL %1\n" "cianda in éineacht leis an rogha --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Athraíodh an comhad sealadach\n" "(mar dhea) %1.\n" "Ar mhaith leat é a scriosadh fós?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Comhad Athraithe" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ná Scrios" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Athraíodh an comhad\n" "%1.\n" "Ar mhaith leat na hathruithe a uasluchtú?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Uasluchtaigh" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Ná hUasluchtaigh" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "Ré&amhamharc Uathoibríoch" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Réamhamharc" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Amharc Anaithnid" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "&Réamhamharc" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Cáipéisí" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Fillteán Baile" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Meáin Stórála" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Fillteáin Líonra" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Eagarthóir Roghchláir" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Roghchlár" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nua..." #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Bog Suas" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Bog Síos" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Gach Comhad" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Gach Chomhad lena Thacaítear" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Feidhmchláir Aitheanta" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Feidhmchláir" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Oscail Le" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Glan an réimse ionchurtha" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Rith i d&teirminéal" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Roghnaigh Deilbhín" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Foinse Deilbhíní" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "D&eilbhíní an chórais:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Deilbhíní &eile:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Brabhsáil..." #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Glan Cuardach" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Cuardach:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Gníomhartha" #: kfile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Catagóirí" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Gléasanna" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Comhadchórais" #: kfile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "Idirnáisiúnta" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Cineálacha MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Comhaid Deilbhíní (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Níl réamhamharc ar fáil." #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Eile" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Masc" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Úsáideoir Ainmnithe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Grúpa Ainmnithe" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Cuir Iontráil Leis..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Bain Iontráil" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Réamhshocrú)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Cineál na hIontrála" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Úsáideoir: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grúpa: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "l" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "s" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Éifeachtach" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Roghnaigh Fillteán" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Fillteán Nua..." #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Fillteáin" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Fillteán Nua" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Cruthaigh fillteán nua i:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Tá comhad nó fillteán darbh ainm %1 ann cheana." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Fuaimeanna" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Logáil" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Rith an Chláir" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Fuinneoga Teachtaireachta" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Fuinneoga Éigníomhacha" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Tascbharra" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Rith clár" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Taispeáin bosca teachtaireachta" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Logáil go comhad" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Seinn fuaim" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Socruithe Fograíochta" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
      in the commandline:" "
      %e: for the event name," "
      %a: for the name of the application that sent the event," "
      %s: for the notification message," "
      %w: for the numeric window ID where the event originated," "
      %i: for the numeric event ID." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Casta <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Ná taispeáin roghanna casta" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Casta >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Taispeáin Roghanna Casta" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "An bhfuil tú cinnte?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "Athshoc&raigh" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Roghnaigh Logchomhad" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Roghnaigh Comhad le Rith" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Níl an comhad sonraithe ann." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Níl cur síos ar fáil" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Roghnaigh an comhad atá le hoscailt." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "Is cosúil nach URL bailí é\n" "'%1'.\n" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "URL neamhbhailí" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

      While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt." #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Ionad reatha" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Fréamhfhillteán: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Fillteán Baile: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Cáipéisí: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Deasc: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

      For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Folaigh Leabharmharcanna" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

        " "
      • how files are sorted in the list
      • " "
      • types of view, including icon and list
      • " "
      • showing of hidden files
      • " "
      • the Quick Access navigation panel
      • " "
      • file previews
      • " "
      • separating folders from files
      " msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Suíomh:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

      You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

      Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Scagaire:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Earráid in ainm an chomhaid" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Gach Fillteán" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
      " "

        " "
      1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
        " "
      2. " "
      3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
        " "
        If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
      " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

      These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Deilbhíní Bheaga" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Deilbhíní Mhóra" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Réamhamhairc Bheaga" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Amharc le Deilbhíní" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Oscail dialóg chomhaid" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Faic le Scriosadh" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" " '%1' a scriosadh?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Scrios Comhad" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mhír seo a scriosadh?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mír seo a scriosadh?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %n mír seo a scriosadh?" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Scrios Comhaid" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n" " '%1' a chur sa bhruscar?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Bruscar" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mhír seo a chur sa bhruscar?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %n mír seo a chur sa bhruscar?\n" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %n mír seo a chur sa bhruscar?" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Amharc Sonraithe" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Amharc Gairid" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Máthairfhillteán" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Bog go dtí an Bruscar" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sórtáil" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "De Réir Ainm" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "De Réir Dáta" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "De Réir Méide" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Aisiompaithe" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Fillteáin ar dTús" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ná bac le cás na litreacha" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Taispeáin Comhaid atá i bhFolach" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Taispeáin Réamhamharc" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Folaigh Réamhamharc" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Dáta" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Ceadanna" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meiteafháisnéis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Airíonna do %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Ginearálta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Cruthaigh cineál nua comhaid" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Cuir cineál comhaid in eagar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Inneachar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Ríomh" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Nuashonraigh" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Dírithe ar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Cruthaithe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Rochtain:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Feistithe ar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Spás diosca saor:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 as %2 (%3% in úsáid)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 chomhad\n" "2 chomhad\n" "%n chomhad\n" "%n gcomhad\n" "%n comhad" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 fho-fhillteán\n" "2 fho-fhillteán\n" "%n fho-fhillteán\n" "%n bhfo-fhillteán\n" "%n fo-fhillteán" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Ag Ríomh..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Stoptha" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Ní féidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Toirmiscthe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Inléite" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Inléite & Inscríofa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Ceadanna" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Ceadanna Rochtana" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "Úi&néir:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "&Grúpa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "&Eile:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "&Inrite" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "C&eadanna Casta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Úinéireacht" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Úsáideoir:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Grúpa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" "Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fo-fhillteán agus ar a n-inneachar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Ceadanna Casta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Aicme" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Taispeáin\n" "Iontrálacha" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Léigh" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scríobh\n" "Iontrálacha" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Scríobh" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Téigh Isteach" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Rith" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Speisialta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Greamaitheach" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Nasc" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "C&omhcheangal" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Patrún ( mar shampla: *.html;*.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "&Gléas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Gléas (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Gléas:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Inléite amháin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Córas comhaid:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Pointe feistithe:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Deilbhín \"Neamhfheistithe\"" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Feidhmchlár" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "C&uir Leis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Roghanna Casta le haghaidh %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "&Rith" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "Or&dú:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Teideal na fuinneoga:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Rith i dteirminéal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Roghanna an teirminéil:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Rith &mar úsáideoir eile" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Nóta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Cineáil comhaid:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Comhroinn" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Gan chomhroinnt" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Comhroinnte" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Cumraigh Comhroinnt na gComhad..." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Tá roinnt na gcomhad díchumasaithe." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

      Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

      By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "Deilbhíní &Mhóra" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "Deilbhíní &Bheaga" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..." #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Cuir Iontráil leis..." #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Bain Iontráil" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Tabhair cur síos" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
      " msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

      The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Cur Síos:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

      %1" "
      http://www.kde.org" "
      ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

      By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

      Click on the button to select a different icon." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

      If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Focal faire a&rís:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Roghnaigh focal faire:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Treoraí Sparán TDE" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Réamhrá" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Cumraíocht &bhunúsach (molta)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Ardsocrú" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Roghnú na bhFocal Faire" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Tabhair focal faire nua:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Leibhéal Slándála" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Diúltaigh" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Teirminéal" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Tosú" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "Clárú &DCOP:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Neamhní" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Imeachtaí" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "Rith &clár:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Seinn &fuaim:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Tástáil an Fhuaim" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "Úsáid f&uinneog éighníomhach nach gcuirfidh isteach nó obair eile" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Níos Lú Roghanna" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Socruithe an tSeinnteora" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Cineál MIME" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

      Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

      " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

      This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

      " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "Ai&nm:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Nóta:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "O&rdú:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Conair oibre:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Cuir Leis..." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Ro&ghanna Casta" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Ar mhaith leat é a thriail arís?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Fíordheimhniú" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Atriail" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Cruthaigh Leabharmharc Anseo" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Oscail Fillteán san Eagarthóir Leabharmharcanna" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Scrios Fillteán" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Scrios Leabharmharc" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Airíonna an Leabharmhairc" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ní cheadaítear leabharmharc le URL folamh." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n" "\"%1\" a bhaint?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n" "\"%1\" a bhaint?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "Fillteán &Nua Leabharmharcanna..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Cruthaigh fillteán nua leabharmharcanna sa roghchlár seo" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "Fillteán &Nua..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Leabharmharc" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna Netscape" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna i %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Fillteán nua:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- deighilteoir ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ag dul i dteagmháil leis an óstríomhaire %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Ceangailte leis an óstríomhaire %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Fáth: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a " "rochtain." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Suíomh:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ní féidir logáil ann go %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ní féidir ceadanna a athrú le haghaidh\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ní féidir clár \"mount\" a aimsiú" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ní féidir clár \"umount\" a aimsiú" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Ní féidir %1 a léamh" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Folmhaigh an taisce" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Bain gach fianán" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Athluchtaigh an comhad cumraíochta" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Ar mhaith leat glacadh leis nó diúltú?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Cuir Rogha i bhFeidhm Ar" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "An fianán seo &amháin" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "Na fianáin seo &amháin" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Gach fia&nán ón fhearann seo" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Ga&ch Fianán" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "G&lac Leis" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Diúltaigh" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Sonraí <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Sonraí >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Mionsonraí an Fhianáin" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Luach:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Le síothlú:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Conair:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Fearann:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Nochtadh:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Ar Aghaidh >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Taispeáin mionsonraí an chéad fhianáin eile" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Gan sonrú" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Deireadh an tSeisiúin" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Freastalaithe" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "cruthaigh an fillteán iarrtha" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "cóipeáil an comhad nó fillteán sonraithe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "bog an comhad nó fillteán sonraithe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "cuardaigh sa bhfillteán sonraithe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "cuir an comhad nó fillteán sonraithe faoi ghlas" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "oscail an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "bain an comhad nó an fillteán sonraithe" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí leis an bprótacal WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
        " msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Tá an fillteán sonraithe ann cheana." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ní féidir %1 mar tá an acmhainn faoi ghlas." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "thuasluchtaigh %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Ag dul i dteagmháil le %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Seachfhreastalaí %1 ag port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Bhí an ceangal le %1 ag port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Ag seoladh sonraí go %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Ag fáil %1 ó %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Ag fáil ó %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ag %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "" #~ msgid "Send certificate..." #~ msgstr "Seol teastas..." #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Diosca Bog" #~ msgid "User " #~ msgstr "Úsáideoir " #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Cuir Iontráil Leis" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "Cuir Iontráil in Eagar" #~ msgid "" #~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" #~ "%1 out of %2 (%3%% used)" #~ msgstr "%1 as %2 (%3%% in úsáid)" #~ msgid "Often used folders" #~ msgstr "Fillteáin minic a úsáid" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Bruscar" #~ msgid "More Op&tions" #~ msgstr "Tuilleadh &Roghanna" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Gréasán" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Ar Aghaidh >>" #~ msgid "" #~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n" #~ "Sticky" #~ msgstr "Greamaitheach"