msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdemultimedia/noatun.po\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 03:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"

#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Comhleá de Minicíochtaí"

#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Comhaid/URLanna le hoscailt"

#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"

#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "© 2000-2004, Forbróirí Noatun"

#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Forbróir Noatun"

#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr ""

#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Tacaíocht MPEG Codec agus OGG Vorbis"

#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr ""

#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Easpórtáil seinmliosta HTML agus Córas na mBreiseán"

#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr ""

#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""

#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr ""

#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""

#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Roghnaigh Comhad le Seinm"

#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"

#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Roghanna Ginearálta"

#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr ""

#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""

#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr ""

#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""

#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr ""

#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""

#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr ""

#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""

#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr ""

#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""

#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Formáid teidil:"

#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""

#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Fillteán an íosluchtaithe:"

#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""

#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr ""

#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr ""

#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "Seinn an chéad &chomhad go huathoibríoch"

#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Ná tosaigh seinm"

#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"

#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Maisíochtaí"

#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Maisíochtaí - Noatun"

#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Maisíochtaí Le Fáil"

#: library/effectview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "C&uir Leis"

#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Maisíochtaí Beo"

#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Suas"

#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Síos"

#: library/effectview.cpp:158
msgid "Configure"
msgstr ""

#: library/effectview.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Bain Craiceann"

#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""

#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr ""

#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""

#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr ""

#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr ""

#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""

#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr ""

#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr ""

#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Earráid aRts"

#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""

#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"

#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Cothromóir"

#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Réamhshocrú Nua"

#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ní féidir scríobh ar %1."

#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Seinn"

#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Sos"

#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Taispeáin an Seinmliosta"

#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Folaigh an Seinmliosta"

#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Gníomhartha"

#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr ""

#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Lúb"

#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Neamhní"

#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Amhrán"

#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Seinmliosta"

#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Fánach"

#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Maisíochtaí..."

#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Cothromóir..."

#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "Ar Ai&s"

#: library/noatunstdaction.cpp:257 modules/infrared/irprefs.cpp:254
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:115 modules/noatunui/userinterface.cpp:47
#: modules/simple/userinterface.cpp:202
msgid "Stop"
msgstr ""

#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "Ar A&ghaidh"

#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Seinn"

#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Sos"

#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Clibeáil"

#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr ""

#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Scan Gach Clib Arís"

#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Luchtaigh clibe&anna go huathoibríoch"

#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Eatramh:"

#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"

#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Sruth ó %1"

#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Sruth á %1 (port: %2)"

#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Sruth ó %1, (ip: %2, port: %3)"

#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Breiseáin"

#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Roghnaigh Do Bhreiseáin"

#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Roghnaigh aon chomhéadan nó comhéadain le húsáid:</b>"

#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"

#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Údar"

#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Ceadúnas"

#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Comhéadain"

#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Roghnaigh seinmliosta le húsáid:</b>"

#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr ""

#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Roghnaigh aon bhreiseán eile le húsáid:</b>"

#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "Breiseáin &Eile"

#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""

#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Sainroghanna - Noatun"

#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Támhnéal"

#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Damhsa"

#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Miotal"

#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Snagcheol"

#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Nialas"

#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Giotár Eicléictiúil"

#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Fís - Noatun"

#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Taispeáin &Rialú Airde"

#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "&Folaigh Rialú Airde"

#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Gan lúbadh"

#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Lúbadh amhráin"

#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Lúbadh an tseinmliosta"

#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Seinm randamach"

#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Brúigh %1 chun an barra roghchláir a thaispeáint.</qt>"

#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Easpórtáil Seinmliosta..."

#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Easpórtáil Seinmliosta"

#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Seinmliosta Noatun"

#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Easpórtáil Seinmliosta"

#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr ""

#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Socruithe Datha HTML"

#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Téacs:"

#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Cúlra:"

#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Ceannteideal:"

#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr ""

#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Íomhá Chúlra"

#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr ""

#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr ""

#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Rialú Infridhearg"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Cumraigh Orduithe Infridhearga"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Orduithe an &chianrialtáin:"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Gníomh:"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Arís"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Eatramh:"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:128
msgid "Sorry"
msgstr ""

#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr ""

#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Deimhnigh go bhfuil lirc socraithe i gceart."

#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a bhunú."

#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""

#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Cnaipe"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Eatramh"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:256 modules/keyz/keyz.cpp:39
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:41 modules/simple/userinterface.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Ar Ai&s"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Ar Aghaidh"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr ""

#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr ""

#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Gan fuaim"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Cuardaigh Siar"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cuardaigh Ar Aghaidh"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "An Chéad Rannán Eile"

#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "An Rannán Roimhe Seo"

#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""

#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""

#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Craicne Kaiman"

#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr ""

#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Ní féidir an stíl a luchtú. Stíl gan suiteáil."

#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""

#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir craiceann %1 a luchtú. Ag úsáid an craiceann réamhshocraithe."

#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Níorbh fhéidir craiceann réamhshocraithe %1 a luchtú."

#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Stíl Lúbtha"

#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Seinn/Sos"

#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr ""

#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"

#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Taispeáin/Folaigh an Seinmliosta"

#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Oscail Comhad le Seinm"

#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Cumraíocht na Maisíochtaí"

#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"

#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Cóipeáil Teideal go dtí an Ghearrthaisce"

#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Taispeáin/Folaigh an Phríomhfhuinneog"

#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"

#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Cumraíocht na nAicearraí"

#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:109
msgid "Close"
msgstr ""

#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Íoslaghdaigh"

#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:113
msgid "About"
msgstr ""

#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:121
msgid "Open"
msgstr ""

#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Seinmliosta"

#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Lúb"

#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Taispeáin Fuinneog an Chothromóra"

#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Cuir an cothromóir ar siúl"

#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Múch an Cothromóir"

#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Athshocraigh an Cothromóir"

#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Siar"

#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Atochrais"

#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Sainroghanna K-Jöfol"

#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Athraigh go dtí an mód duga"

#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Fill ón mhód duga"

#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Bhí fadhb ann agus craiceann %1 á luchtú. Roghnaigh comhad craicinn eile."

#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Craicne K-Jöfol"

#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr ""

#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "Roghnóir &Craicinn"

#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Socrui&the Eile"

#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Ní thacaítear le comhaid logánta fós"

#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr ""

#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Theip ar an gcartlann chraicinn a bhaint amach"

#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""

#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""

#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""

#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "D'éirigh le suiteáil an craiceann nua"

#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat %1 a bhaint?\n"
"Scriosfar gach comhad suiteáilte ag an gcraiceann seo "

#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Deimhniú"

#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Imleabhar"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Tuinairde"

#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Fáilte go dtí Noatun"

#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Ainm comhaid"

#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Am seinnte fágtha"

#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr ""

#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Ráta samplála i kHz"

#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Ráta giotán i kbps"

#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Eagarthóir Clibeanna"

#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Teideal"

#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Ealaíontóir"

#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbam"

#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Dáta"

#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "A&mhrán"

#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Seánra"

#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Nóta"

#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Eagarthóir Clibeanna..."

#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoscope"

#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Scoránaigh Monascóp"

#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Athraigh Stíl Lúbtha"

#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Níl Aon Chomhad Luchtaithe"

#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"

#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Airíonna do %1"

#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Airíonna"

#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Seinn / Sos"

#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"

#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Aimsigh"

#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Slonn ionadaíochta"

#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Roimhe Seo"

#: modules/splitplaylist/view.cpp:350
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Ainm comhaid"

#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Am"

#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Cuir &Comhaid leis..."

#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Cuir &Fillteáin Leis..."

#: modules/splitplaylist/view.cpp:647
msgid "Delete"
msgstr ""

#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Suaitheadh"

#: modules/splitplaylist/view.cpp:659
msgid "Clear"
msgstr ""

#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Deireadh an tseinmliosta sroichte. Lean ar aghaidh ón tús?"

#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Tús an tseinmliosta sroichte. Lean ar aghaidh ón deireadh?"

#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Sábháil Seinmliosta"

#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Oscail Seinmliosta"

#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Roghnaigh Fillteán"

#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Deilbhín i dTráidire an Chórais"

#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Cumraigh an Deilbhín i dTráidire an Chórais"

# keycap, leave as is
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

# #-#-#-#-#  tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  temp2.po (yudit 2.7.6)  #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Sos"

#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Ag Seinm"

#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Stoptha"

#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Guthlorg"

#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Roghanna don Amharcléiriú Guthloirg"

#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Dath an tulra:"

#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Dath an &Chúlra:"

#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr ""

#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Mód Amharcléirithe"

#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Mód Anailíseora"

#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Anailíseoir"

#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"

#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Gnách"

#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Tine"

#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línte Ingearacha"

#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Léim go: %1/%2 (%3%)"

#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Cothromaíocht: Lár"

#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Cothromaíocht: %1% Clé"

#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Cothromaíocht: %1% Deas"

#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Airde: %1%"

#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"

#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr ""

#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Suiteáil Craiceann Nua..."

#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Bain Craiceann"

#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"

#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Luas scrollaithe an &teidil:"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Tapa"

#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Níorbh fhéidir an craiceann seo a bhaint."

#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr ""
"<qt>An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait craiceann <b>%1</b> a bhaint?</"
"qt>"

#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Réamh&amp:"

#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Bandaí"

#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Réamhshocruithe"

#: library/equalizerwidget.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Bain Craiceann"

#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "C&uir Leis"

#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Cumasaithe"

#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "Lío&n na mbandaí:"

#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Ath&shocraigh EQ"

#: modules/excellent/excellentui.rc:7 modules/kaiman/kaimanui.rc:11
#: modules/simple/simpleui.rc:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Ainm comhaid"

#: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"

#: modules/excellent/excellentui.rc:19 modules/kaiman/kaimanui.rc:22
#: modules/simple/simpleui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Socruithe"

#: modules/excellent/excellentui.rc:33 modules/kaiman/kaimanui.rc:32
#: modules/splitplaylist/splui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Amharcléiriú"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Ascala&scóp"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Anailíseoir"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Nuashonraigh gach:"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Íosteorainn:"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Uasteorainn:"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "&Taispeáin leideanna uirlisí"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Taispeáin &splancscáileán"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr ""

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Mall"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Cló an Chórais"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Dath:"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Cló:"

#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Úsáid cló an chórais"

#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Réamhamharc"

#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr ""

#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""

#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Suiteáil Craiceann"

#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Bain Craiceann"

#: modules/simple/propertiesdialog.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "&Airíonna"

#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Sonraí"

#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"

#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Fad:"

#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Fuaim:"

#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Físeán:"

#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr ""

#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"

#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Cumais"

#: modules/simple/propertiesdialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr ""

#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""

#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "&Taispeáin leid uirlisí le haghaidh an amhráin reatha"

#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr ""

#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr ""

#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Taispeáin &clúdaigh i bpreabhfhuinneog agus i leid uirlisí"

#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Taispeáin &cnaipí i bpreabhfhuinneog"

#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "&Taispeáin leid uirlisí le haghaidh an amhráin reatha"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Taispeáin &clúdaigh i bpreabhfhuinneog agus i leid uirlisí"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Preabhfhuinneog"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr ""

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Taispeáin &cnaipí i bpreabhfhuinneog"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr ""

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Beoite"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Gealánach"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statach"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Cas&ta"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr ""

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Folaigh / Taispeáin an seinm&liosta"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Seinn / Sos"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Roth L&uiche"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Mionathraitheoir &méarchláir:"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Gníomh:"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Neamhní"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "&Athraigh an airde"

#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "A&thraigh an t-amhrán"