msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdenetwork/krdc.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Iontráil Teaglaim Eochracha"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Ní raibh an t-óstríomhaire iontráilte san fhoirm ordaithe."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL nó óstríomhaire míchumtha"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Nasc Deisce Cianda"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Nasc á bhunú..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Á fhíordheimhniú..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Deasc á hullmhú..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Amharc Amháin"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Taispeáin an Cúrsóir Logánta i gCónaí"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Uathfholaigh ann/as"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Scáileán Iomlán"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Roghanna casta"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Scálaigh an t-amharc"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Íoslaghdaigh"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Scála"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Eochracha Speisialta"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Iontráil eochracha speisialta."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Casta"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Nasc deisce cianda"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Tosaigh sa mhód lánscáileán"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Tosaigh i ngnáthfhuinneog"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr ""

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr ""

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr ""

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Tosaigh VNC sa mhód scálaithe"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Taispeáin an cúrsóir logánta (VNC amháin)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Sáraigh an liosta ionchóduithe VNC (m.sh. 'hextile raw')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Tabhair an focal faire i gcomhad"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Ainm an óstríomhaire, m.sh. 'localhost:1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Nasc Deisce Cianda"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Inneall RDP"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr ""

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Ionchódú TightVNC"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Ionchódú ZLib"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Níl comhad focal faire '%1' ann."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr ""

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Sainroghanna"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Nasc"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "anaithnid"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Deasc Chomhroinnte"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Deasc Shaorsheasaimh"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "réamhshocraithe"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Ní féidir an líonra a bhrabhsáil.  Is dócha nach bhfuil tacaíocht SLP "
"suiteáilte i gceart."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Ní Féidir Brabhsáil"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Tharla earráid agus an líonra á scanadh."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Tharla earráid le linn scanadh"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr ""

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe &VNC"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr ""

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe RD&P"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr ""

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Iontráil an focal faire, le do thoil."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir rdesktop a thosú; féach an bhfuil rdesktop suiteáilte i "
"gceart ar do chóras."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Theip ar rdesktop"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr ""

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Theip ar Nascadh"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Taispeáin Sainroghanna: %1, Taifeach: %2×%3, Doimhneacht na nDathanna: %4, "
"Eochairmhapáil: %5, TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "is sea"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ní hea"

#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""

#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr ""

#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr ""

#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr ""

#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Idirbhriseadh an nasc leis an óstríomhaire."

#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Theip ar nascadh. Ní ghlacann an freastalaí le naisc nua."

#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""

#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""

#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Theip ar fhíordheimhniú. Tobscoireadh an nasc."

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú"

#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Earráid anaithnid."

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Earráid Anaithnid"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Ard"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Measartha"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Íseal"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Taispeáin Sainroghanna: %1, Cáilíocht: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Óstríomhaire"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Cineál"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Bain an tÓst&ríomhaire Roghnaithe"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr ""

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Bain G&ach Óstríomhaire"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Bain gach óstríomhaire ón liosta."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Deasc chianda:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr ""

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Brabhsáil <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr ""

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Athscan"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Cuardach:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Iontráil téarma cuardaigh"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "S&cóip:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Prótacal"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Nascadh"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Beag (640×480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Meán (800×600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Mór (1024×768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Saincheaptha (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "A&irde:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Araibis (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danmhairgis (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Gearmáinis (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Béarla na Sasanach (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Béarla S.A.M. (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spáinnis (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fionlainnis (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Fraincis (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Fraincis na Beilge (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungáiris (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Iodáilis (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Seapáinis (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Liotuáinis (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Laitvis (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macadóinis (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Ioruais (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polainnis (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portaingéilis (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Portaingéilis na Brasaíle (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rúisis (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slóivéinis (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sualainnis (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Téalainnis (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Tuircis (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Leagan amach an &mhéarchláir:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Cumasaigh an rogha seo chun do chuid fhocal faire a stóráil le TDEWallet."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Taifeach na &deisce:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Doimhneacht na ndathanna:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Leithead:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Fíordhathanna (24-Giotán)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Tai&speáin an dialóg seo arís le haghaidh an óstríomhaire seo"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Cineál an &naisc:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Ardcháilíocht (LAN, nasc díreach)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr ""

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr ""

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""

#~ msgid "Croation (hr)"
#~ msgstr "Cróitis (hr)"