msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdesdk/kbugbuster.po\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47 msgid "KBugBuster" msgstr "KBugBuster" #: main.cpp:38 msgid "Start in disconnected mode" msgstr "Tosaigh sa mhód dínasctha" #: main.cpp:40 msgid "Start with the buglist for " msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Start with bug report
" msgstr "" #: main.cpp:49 msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors" msgstr "© 2001,2002,2003 Údair KBugBuster" #. i18n: file tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Freastalaí" #. i18n: file tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Product" msgstr "Táirge" #. i18n: file tderesources/tderesources_kcal_bugzilla.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Component" msgstr "Comhpháirt" #. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "C&uardaigh" #. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Commands" msgstr "&Orduithe" #. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra Uirlisí Cuardaigh" #. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "" #. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Settings Toolbar" msgstr "" #. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:36 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82 #: rc.cpp:39 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Bug &number:" msgstr "Uimhir &fhabht:" #. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141 #: rc.cpp:42 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Cur Síos:" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71 #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Bug Title" msgstr "Teideal Fabht" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Bug Commands" msgstr "" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Clear Co&mmands" msgstr "Gla&n Orduithe" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125 #: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "C&lose..." msgstr "D&ún..." #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Close Silentl&y" msgstr "Dún &go Tostach" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147 #: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Re&open" msgstr "Ath&oscail" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Re&assign..." msgstr "" #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Change &Title..." msgstr "Athraigh &Teideal..." #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Chan&ge Severity..." msgstr "Athrai&gh Géire..." #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202 #: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Reply..." msgstr "&Freagair..." #. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213 #: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Reply &Privately..." msgstr "Freagair go &Príobháideach..." #. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Package:" msgstr "&Pacáiste:" #: backend/bug.cpp:44 msgid "Critical" msgstr "Criticiúil" #: backend/bug.cpp:45 msgid "Grave" msgstr "Tromchúiseach" #: backend/bug.cpp:46 msgid "Major" msgstr "Trom" #: backend/bug.cpp:47 msgid "Crash" msgstr "Tuairteáil" #: backend/bug.cpp:48 msgid "Normal" msgstr "Gnách" #: backend/bug.cpp:49 msgid "Minor" msgstr "Beag" #: backend/bug.cpp:50 msgid "Wishlist" msgstr "Liosta Mianta" #: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108 msgid "Undefined" msgstr "Neamhshainithe" #: backend/bug.cpp:102 msgid "Unconfirmed" msgstr "Gan Dearbhú" #: backend/bug.cpp:103 msgid "New" msgstr "Nua" #: backend/bug.cpp:104 msgid "Assigned" msgstr "Sannta" #: backend/bug.cpp:105 msgid "Reopened" msgstr "Athoscailte" #: backend/bug.cpp:106 msgid "Closed" msgstr "Dúnta" #: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: backend/bugcommand.cpp:107 msgid "Close Silently" msgstr "Dún go Tostach" #: backend/bugcommand.cpp:124 msgid "Reopen" msgstr "Athoscail" #: backend/bugcommand.cpp:141 msgid "Retitle" msgstr "Athainmnigh" #: backend/bugcommand.cpp:163 msgid "Merge" msgstr "Cumaisc" #: backend/bugcommand.cpp:185 msgid "Unmerge" msgstr "Díchumaisc" #: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222 msgid "Reply" msgstr "Freagair" #: backend/bugcommand.cpp:224 msgid "Reply (Maintonly)" msgstr "" #: backend/bugcommand.cpp:226 msgid "Reply (Quiet)" msgstr "" #: backend/bugcommand.cpp:259 msgid "Private Reply" msgstr "Freagair go Príobháideach" #: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72 #: gui/severityselectdialog.cpp:16 msgid "Severity" msgstr "Géire" #: backend/bugcommand.cpp:306 msgid "Reassign" msgstr "Athshann" #: backend/bugdetails.cpp:244 msgid "" "Attachment %1 could not be decoded.\n" "Encoding: %2" msgstr "" "Ní féidir an t-iatán %1 a dhíchódú.\n" "Ionchódú: %2" #: backend/bugdetailsjob.cpp:39 msgid "Bug %1: %2" msgstr "Fabht %1: %2" #: backend/bugjob.cpp:56 msgid "Parsing..." msgstr "Parsáil..." #: backend/bugjob.cpp:67 msgid "Ready." msgstr "Réidh." #: backend/buglistjob.cpp:63 msgid "Package %1: %2" msgstr "Pacáiste %1: %2" #: backend/bugmybugsjob.cpp:70 #, c-format msgid "My Bugs: %2" msgstr "Mo chuid fhabhtanna: %2" #: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145 msgid "My Bugs" msgstr "Mo chuid fhabhtanna" #: backend/bugserver.cpp:289 msgid "Mail generated by KBugBuster" msgstr "" #: backend/bugserver.cpp:321 #, c-format msgid "Control command: %1" msgstr "" #: backend/bugserver.cpp:323 #, c-format msgid "Mail to %1" msgstr "" #: backend/bugsystem.cpp:151 msgid "Retrieving My Bugs list..." msgstr "" #: backend/kbbprefs.cpp:137 msgid "Bug Fixed in CVS" msgstr "" #: backend/kbbprefs.cpp:140 msgid "Duplicate Report" msgstr "Tuairisc Dúblach" #: backend/kbbprefs.cpp:143 msgid "Packaging Bug" msgstr "" #: backend/kbbprefs.cpp:149 msgid "Feature Implemented in CVS" msgstr "" #: backend/kbbprefs.cpp:152 msgid "More Information Required" msgstr "" #: backend/kbbprefs.cpp:157 msgid "No Longer Applicable" msgstr "" #: backend/kbbprefs.cpp:162 msgid "Won't Fix Bug" msgstr "" #: backend/kbbprefs.cpp:165 msgid "Cannot Reproduce Bug" msgstr "Ní féidir an fabht a atáirgeadh" #: backend/mailsender.cpp:97 msgid "Sending through sendmail..." msgstr "" #: backend/mailsender.cpp:105 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "" #: backend/mailsender.cpp:110 msgid "Passing mail to TDE email program..." msgstr "" #: backend/mailsender.cpp:174 msgid "" "Error during SMTP transfer.\n" "command: %1\n" "response: %2" msgstr "" "Earráid le linn aistriú SMTP.\n" "ordú: %1\n" "freagra: %2" #: backend/smtp.cpp:40 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Ag dul i dteagmháil le %1" #: backend/smtp.cpp:82 #, c-format msgid "Connected to %1" msgstr "Ceangailte le %1" #: backend/smtp.cpp:90 msgid "Connection refused." msgstr "Nasc diúltaithe." #: backend/smtp.cpp:93 msgid "Host Not Found." msgstr "Ní bhfuarthas an t-óstríomhaire." #: backend/smtp.cpp:96 msgid "Error reading socket." msgstr "Earráid agus soicéad á léamh." #: backend/smtp.cpp:99 msgid "Internal error, unrecognized error." msgstr "Earráid inmheánach, earráid anaithnid." #: backend/smtp.cpp:156 msgid "Message sent" msgstr "Seoladh an teachtaireacht" #: gui/buglvi.cpp:32 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "aon lá\n" "dhá lá\n" "%n lá\n" "%n lá\n" "%n lá" #: gui/buglvi.cpp:48 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: gui/centralwidget.cpp:358 msgid "Found the following attachments. Save?" msgstr "Aimsíodh na hiatáin seo a leanas. Sábháil iad?" #: gui/centralwidget.cpp:362 msgid "Select Folder Where to Save Attachments" msgstr "Roghnaigh Fillteán a Sábhálfar Iatáin Ann" #: gui/centralwidget.cpp:439 msgid "Change Bug Title" msgstr "Athraigh Teideal an Fhabht" #: gui/centralwidget.cpp:440 msgid "Please enter a new title:" msgstr "Iontráil teideal nua, le do thoil:" #: gui/cwbugdetails.cpp:85 msgid "Bug Report from %1 " msgstr "Tuairisc faoi fhabht ó %1 " #: gui/cwbugdetails.cpp:88 #, c-format msgid "" "_n: (1 reply)\n" "(%n replies)" msgstr "" "(%n fhreagra)\n" "(%n fhreagra)\n" "(%n fhreagra)\n" "(%n bhfreagra)\n" "(%n freagra)" #: gui/cwbugdetails.cpp:92 #, c-format msgid "" "_n: 1 day old\n" "%n days old" msgstr "" "%n lá d'aois\n" "%n lá d'aois\n" "%n lá d'aois\n" "%n lá d'aois\n" "%n lá d'aois" #: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59 msgid "Version" msgstr "Leagan" #: gui/cwbugdetails.cpp:103 msgid "Source" msgstr "Foinse" #: gui/cwbugdetails.cpp:104 msgid "Compiler" msgstr "Tiomsaitheoir" #: gui/cwbugdetails.cpp:105 msgid "OS" msgstr "Córas" #: gui/cwbugdetails.cpp:123 msgid "Bug Report from %1" msgstr "Tuairisc faoi fhabht ó %1" #: gui/cwbugdetails.cpp:127 msgid "Reply #%1 from %2" msgstr "Freagra #%1 ó %2" #: gui/cwbugdetails.cpp:151 msgid "Attachment List" msgstr "Liosta Iatán" #: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: gui/cwbugdetails.cpp:154 msgid "Date" msgstr "Dáta" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123 msgid "" "_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n" "Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4" msgstr "Fabht #%1 [Cumaiscthe le: %2] (%3): %4" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132 msgid "" "_: bug #number (severity): title\n" "Bug #%1 (%2): %3" msgstr "Fabht #%1 (%2): %3" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152 msgid "Pending commands:" msgstr "Orduithe ar feitheamh:" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205 msgid "Click here to select a bug by number" msgstr "Cliceáil anseo chun fabht a roghnú de réir a uimhir" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214 msgid "" "Retrieving Details for Bug %1\n" "\n" "(%2)" msgstr "" "Mionsonraí á bhfáil le haghaidh Fabht %1\n" "\n" "(%2)" #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226 msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline." msgstr "Níl Fabht #%1 (%2) le fáil as líne." #: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229 msgid "" "Retrieving details for bug #%1\n" "(%2)" msgstr "" "Mionsonraí á bhfáil le haghaidh fabht #%1\n" "(%2)" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68 msgid "Number" msgstr "Uimhir" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69 msgid "Age" msgstr "Aois" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73 msgid "Sender" msgstr "Seoltóir" # numbers? #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146 msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)" msgstr "%1 (%2 fabht, %3 mian)" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156 msgid "Product '%1', all components" msgstr "Táirge '%1', gach comhpháirt" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158 msgid "Product '%1'" msgstr "Táirge '%1'" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162 msgid "Product '%1', component '%2'" msgstr "Táirge '%1', comhpháirt '%2'" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203 msgid "Outstanding Bugs" msgstr "Fabhtanna Gan Réiteach" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204 msgid "Click here to select a product" msgstr "Cliceáil anseo chun táirge a roghnú" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211 msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..." msgstr "" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213 msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..." msgstr "" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224 msgid "Package '%1'" msgstr "Pacáiste '%1'" #: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229 msgid "%1 is not available offline." msgstr "" #: gui/cwloadingwidget.cpp:149 msgid "" "Welcome to KBugBuster, a tool to manage the TDE Bug Report System. With " "KBugBuster you can manage outstanding bug reports for TDE from a convenient " "front end." msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:100 msgid "Welcome to KBugBuster." msgstr "Fáilte go dtí KBugBuster." #: gui/kbbmainwindow.cpp:149 msgid "Quit KBugBuster" msgstr "Scoir KBugBuster" #: gui/kbbmainwindow.cpp:151 msgid "See &Pending Changes" msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:153 msgid "&Submit Changes" msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:156 msgid "Reload &Product List" msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:158 msgid "Reload Bug &List (for current product)" msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:160 msgid "Reload Bug &Details (for current bug)" msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:162 msgid "Load &My Bugs List" msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:164 msgid "Load All Bug Details (for current product)" msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:165 msgid "Extract &Attachments" msgstr "Bain na h&Iatáin" #: gui/kbbmainwindow.cpp:168 msgid "Clear Cache" msgstr "Glan an Taisce" #: gui/kbbmainwindow.cpp:171 msgid "&Search by Product..." msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:173 msgid "Search by Bug &Number..." msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:177 msgid "Search by &Description..." msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:207 msgid "&Disconnected Mode" msgstr "Mód &Dínasctha" #: gui/kbbmainwindow.cpp:220 msgid "Show Closed Bugs" msgstr "Taispeáin Fabhtanna Dúnta" #: gui/kbbmainwindow.cpp:223 msgid "Hide Closed Bugs" msgstr "Folaigh Fabhtanna Dúnta" #: gui/kbbmainwindow.cpp:227 msgid "Show Wishes" msgstr "Taispeáin Mianta" #: gui/kbbmainwindow.cpp:230 msgid "Hide Wishes" msgstr "Folaigh Mianta" #: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278 msgid "Select Server" msgstr "Roghnaigh Freastalaí" #: gui/kbbmainwindow.cpp:243 msgid "Show Last Server Response..." msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:246 msgid "Show Bug HTML Source..." msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:344 msgid "List of pending commands:" msgstr "Liosta na n-orduithe ar feitheamh:" #: gui/kbbmainwindow.cpp:349 msgid "Do you really want to delete all commands?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat gach ordú a scriosadh?" #: gui/kbbmainwindow.cpp:350 msgid "Confirmation Required" msgstr "Ní mór cinntiú" #: gui/kbbmainwindow.cpp:357 msgid "There are no pending commands." msgstr "Níl aon ordú ar feitheamh." #: gui/kbbmainwindow.cpp:392 msgid "Search for Bug Number" msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:393 msgid "Please enter a bug number:" msgstr "Iontráil uimhir fhabht, le do thoil:" #: gui/kbbmainwindow.cpp:422 msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?" msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:423 msgid "Send" msgstr "Seol" #: gui/kbbmainwindow.cpp:423 msgid "Do Not Send" msgstr "Ná Seol" #: gui/kbbmainwindow.cpp:475 msgid "Last Server Response" msgstr "" #: gui/kbbmainwindow.cpp:487 msgid "Bug HTML Source" msgstr "" #: gui/loadallbugsdlg.cpp:29 #, c-format msgid "Loading All Bugs for Product %1" msgstr "" #: gui/loadallbugsdlg.cpp:48 msgid "Bug %1 loaded" msgstr "" #: gui/messageeditor.cpp:18 msgid "Edit Message Buttons" msgstr "" #: gui/messageeditor.cpp:27 msgid "Button:" msgstr "Cnaipe:" #: gui/messageeditor.cpp:34 msgid "Add Button..." msgstr "Cuir Cnaipe Leis..." #: gui/messageeditor.cpp:38 msgid "Remove Button" msgstr "Bain Cnaipe" #: gui/messageeditor.cpp:65 msgid "Add Message Button" msgstr "" #: gui/messageeditor.cpp:66 msgid "Enter button name:" msgstr "Iontráil ainm an chnaipe:" #: gui/messageeditor.cpp:82 msgid "Remove the button %1?" msgstr "Bain cnaipe %1?" #: gui/msginputdialog.cpp:25 msgid "&Edit Presets..." msgstr "Cuir Réamhshocruithe in &Eagar..." #: gui/msginputdialog.cpp:32 #, c-format msgid "Close Bug %1" msgstr "Dún Fabht %1" #: gui/msginputdialog.cpp:35 msgid "Reply to Bug" msgstr "" #: gui/msginputdialog.cpp:38 msgid "Reply Privately to Bug" msgstr "" #: gui/msginputdialog.cpp:56 msgid "&Recipient:" msgstr "&Faighteoir:" #: gui/msginputdialog.cpp:63 msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)" msgstr "Coitianta (bugs.kde.org & Cothaitheoir & kde-bugs-dist)" #: gui/msginputdialog.cpp:64 msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)" msgstr "" #: gui/msginputdialog.cpp:65 msgid "Quiet (bugs.kde.org only)" msgstr "Tostach (bugs.kde.org amháin)" #: gui/msginputdialog.cpp:77 msgid "&Message" msgstr "&Teachtaireacht" #: gui/msginputdialog.cpp:90 msgid "&Preset Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Réamh&shocraithe" #: gui/packageselectdialog.cpp:43 msgid "Select Product" msgstr "Roghnaigh Táirge" #: gui/packageselectdialog.cpp:55 msgid "Recent" msgstr "Le Déanaí" #: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: gui/preferencesdialog.cpp:57 msgid "Base URL" msgstr "URL bunaidh" #: gui/preferencesdialog.cpp:58 msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #: gui/preferencesdialog.cpp:64 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: gui/preferencesdialog.cpp:79 msgid "Servers" msgstr "Freastalaithe" #: gui/preferencesdialog.cpp:92 msgid "Add Server..." msgstr "Freastalaí Nua..." #: gui/preferencesdialog.cpp:95 msgid "Edit Server..." msgstr "Cuir Freastalaí in Eagar..." #: gui/preferencesdialog.cpp:98 msgid "Delete Server" msgstr "Scrios Freastalaí" #: gui/preferencesdialog.cpp:101 msgid "Select Server From List..." msgstr "Roghnaigh Freastalaí Ó Liosta..." #: gui/preferencesdialog.cpp:110 msgid "Advanced" msgstr "Casta" #: gui/preferencesdialog.cpp:117 msgid "Mail Client" msgstr "Cliant Ríomhphoist" #: gui/preferencesdialog.cpp:120 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: gui/preferencesdialog.cpp:121 msgid "D&irect" msgstr "&Díreach" #: gui/preferencesdialog.cpp:122 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: gui/preferencesdialog.cpp:124 msgid "Show closed bugs" msgstr "Taispeáin fabhtanna dúnta" #: gui/preferencesdialog.cpp:127 msgid "Show wishes" msgstr "Taispeáin mianta" #: gui/preferencesdialog.cpp:130 msgid "Show bugs with number of votes greater than:" msgstr "" #: gui/preferencesdialog.cpp:139 msgid "Send BCC to myself" msgstr "Seol BCC chugamsa" #: gui/serverconfigdialog.cpp:16 msgid "Edit Bugzilla Server" msgstr "Cuir Freastalaí Bugzilla in Eagar" #: gui/serverconfigdialog.cpp:26 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: gui/serverconfigdialog.cpp:32 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gui/serverconfigdialog.cpp:37 msgid "User:" msgstr "Úsáideoir:" #: gui/serverconfigdialog.cpp:42 msgid "Password:" msgstr "Focal Faire:" #: gui/serverconfigdialog.cpp:47 msgid "Bugzilla version:" msgstr "Leagan Bugzilla:" #: gui/severityselectdialog.cpp:14 msgid "Select Severity" msgstr "Roghnaigh an Ghéire" #: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Freastalaí:" #: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:52 msgid "Product:" msgstr "Táirge:" #: tderesources/kcalresourceconfig.cpp:59 msgid "Component:" msgstr "Comhpháirt:"