msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdesdk/umbrello.po\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: ga \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Iontráil ainm an ghnímh nua:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Ailínigh Ar Chlé" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Ailínigh Ar Dheis" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "" #: aligntoolbar.cpp:44 msgid "Align Vertical Middle" msgstr "" #: aligntoolbar.cpp:45 msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "" #: aligntoolbar.cpp:46 msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "" #: aligntoolbar.cpp:47 msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Ginearálú" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Comhbhailiúchán" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Spleáchas" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Comhcheangal" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Comhdhéanamh" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Fíorú" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Ancaire" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Trasdul Staide" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Gníomh" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Iolracht" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Is ainm neamhbhailí é sin." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Ainm Neamhbhailí" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Earráid Ghreamaithe" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Ní Féidir Comhad a Oscailt" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Ní féidir an fillteán a chruthú:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Ní féidir fillteán a chruthú" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Roghanna Ginearálta" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Is ainmspás é an pacáiste" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Scriostóirí fíorúla" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Gin cruthaitheoirí folmha" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Gin rochtaineoirí" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Is inlíne iad na hoibríochtaí" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Is inlíne iad na rochtaineoirí" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Is poiblí iad na rochtaineoirí" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Réidh." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Ainmspás" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Aicme" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Earráid Inmheánach" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "bhíothas ag súil le slonn" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "ag súil le }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "bhíothas ag súil le hainmspás" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "ag súil le {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "ag súil le ')'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "} ar iarraidh" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Gníomh tosaigh" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Gníomh deiridh" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Craobhaigh/Cumaisc" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Forc/Snaidhm" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Airíonna Ginearálta" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Cineál gnímh:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Ainm an ghnímh:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Doiciméadú" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Socruithe na gClónna" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Dath" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Dathanna Giuirléidí" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Gnímh" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Gníomh Nua..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Gníomh Nua" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "gníomh nua" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Athainmnigh an Gníomh" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Iontráil ainm nua ar an ghnímh:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Socruithe Ghinearálta" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Róil" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Socruithe an Róil" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Iolracht" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Poiblí" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Príobháideach" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Cosanta" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Inathraithe" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Reoite" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Cuir leis amháin" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Ainm aicme:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "Ai&nm aisteora:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "Ainm an &phacáiste:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "Ai&nm an chás úsáide:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "Ainm an ch&omhéadain:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "Ai&nm comhpháirte:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "Ai&nm déantáin:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Ai&nm cineáil sonraí:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "Ai&nm aonáin:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "&Ainm an steiréitíopa:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Ainm an &phacáiste:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "&Aicme theibí" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "Cás úsáide thei&bí" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Comhad inrite" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Tarraing Mar" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&Réamhshocrú" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Leabharlann" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Tábla" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Infheictheacht" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "P&oiblí" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&ríobháideach" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Cos&anta" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Ainm aicme:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Ainm áisc:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Tarraing mar aisteoir" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Taispeáin díothú" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Ainm comhpháirte:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Ainm nóid:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Ainm an steiréitíopa:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Airíonna" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Airí &Nua..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Oibríochtaí" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "&Oibríocht Nua..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Teimpléid" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "T&eimpléad Nua..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Tréithe Aonáin" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Airíonna" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Taispeáin" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Oibríochtaí" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Infheictheacht" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&cáiste" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "T&réithe" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "St&eiréitíopa" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Taispeáin" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Roghanna Taispeána:" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "aicme_nua" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Aicme Nua" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Tréithe Aicme" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Oibríochtaí Aicme" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Roghanna Giniúna Cóid" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Gin" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Críochnaigh" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Gineadh an Cód" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Níor Gineadh" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Níor Gineadh Fós" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Níl an fillteán %1 ann. Ar mhaith leat é a chruthú anois?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Níl an fillteán aschurtha ann" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Ná Cruthaigh" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Earráid Agus Fillteán á Chruthú" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Roghnaigh fillteán bailí le do thoil." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Roghnaigh Fillteán Bailí Le Do Thoil" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Amharcán Cóid" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "Léarái&dí" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Léaráid reatha" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "G&ach léaráid" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Roghnaigh léaráidí" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Cineál na léaráide" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Roghnú" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Cás Úsáide" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Comhoibriú" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Seicheamh" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Staid" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Comhpháirt" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Imlonnú" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "Léaráid-uml-kde" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Níl aon léaráid roghnaithe." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Tá an Sprioc-Chomhad Ann Cheana" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Cuir i bhfeidhm ar gach comhad atá fágtha" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "F&orscríobh" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Ná Gin Comhad" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Cineál:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "Ai&nm:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "Luach tosa&igh:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Roghnaigh Oibríocht" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Socrú Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Comhéadan Úsáideora" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Socruithe an Chomhéadain" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Dath líne:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "D&ath Réamhshocraithe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Dath an líonta:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Da&th Réamhshocraithe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Leithead líne:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "L&eithead Réamhshocraithe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "Ú&sáid dath an líonta" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Úsáid léaráidí le cluaisíní" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Úsáid gineadóirí nua C++/Java/Ruby" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Uathshábháil" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "&Cumasaigh uathshábháil" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Tosú" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Lógó &tosaithe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Leid an lae" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Luchtaigh an tionscadal is déanaí" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Tosaigh tionscadal nua le:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Gan Léaráid" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Léaráid Aicme" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Léaráid de Chás Úsáide" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Léaráid Chomhoibrithe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Léaráid Ghnímh" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Léaráid Chomhpháirte" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Léaráid Imlonnaithe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Socruithe Aicme" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Taispeáin in&fheictheacht" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Taispeáin tréithe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Taispeáin oibríochtaí" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Taispeáin st&eiréitíopa" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Taispeáin pacáiste" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Scóp Tosaithe" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Scóp réamhshocraithe oibríochta:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Giniúint Chóid" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Socruithe Giniúna Cóid" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Socruithe an Amharcáin Cóid" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Staid tosaigh" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Staid deiridh" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Cineál staide:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Ainm na staide:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Dath Giuirléidí" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Airíonna Tréithe" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Poiblí" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Cosa&nta" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Tá ainm neamhbhailí tréithe iontráilte agat." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Ainm Neamhbhailí Tréithe" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Réamhshocrú:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Fad/Luachanna:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "Incrimintigh go u&athoibríoch" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Tréithe:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Innéacsú" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Neamhní" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Príomha" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Innéacs" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Uathúil" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Iarratas (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Paraiméadair" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Paraiméadar N&ua..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "D'iontráil tú ainm neamhbhailí ar pharaiméadar." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Ainm Neamhbhailí Paraiméadair" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "" #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Airíonna an Teimpléid" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Tá ainm neamhbhailí teimpléid iontráilte agat." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Ainm Neamhbhailí Teimpléid" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "D'iontráil tú ainm neamhbhailí." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Líne:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Líon:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "&Réamhshocrú" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "" # Sábháil Earráid? #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Earráid ag sábháil" #: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "" #: docgenerators/main.cpp:46 msgid "File to transform" msgstr "" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "The XSLT file to use" msgstr "" #: docgenerators/main.cpp:63 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" #: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Údair Samhaltóra UML Umbrello" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Iontráil ainm:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Iontráil téacs nua:" # -------------------------------------------------------------------- # Miscellaneous # -------------------------------------------------------------------- #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "EARRÁID" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Athraigh téacs" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Níl an comhad fillteáin %1 ann." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Earráid Luchtaithe" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Athraigh an Cló..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Tréithe Aonáin..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Bog Suas" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Bog Síos" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Athainmnigh Aicme..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Athainmnigh Réad..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Oibríocht Nua..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Roghnaigh Oibríocht..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Athraigh téacs..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Gníomh..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:376 msgid "Flip Horizontal" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:378 msgid "Flip Vertical" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Athraigh Ainm" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Nua" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Athainmnigh..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Dath Líne..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Leathnaigh Uile" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Laghdaigh Uile" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Dúblach" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Seachtraigh Fillteán..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Iompórtáil Aicmí..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Pacáiste" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Déantán" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Léaráid Chomhpháirte..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Nód" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Léaráid Imlonnaithe..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Fillteán" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Aonán" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Léaráid de Ghaoil na nAonán..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Aisteoir" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Léaráid de Chás Úsáide..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Líne Téacs..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Paraiméadar Nua..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Airí Nua..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Teimpléad Nua..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Easpórtáil mar Phictiúr..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Cineál sonraí" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Áirithe" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Léaráid Aicme..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Léaráid Ghnímh..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Léaráid Chomhoibrithe..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Poiblí Amháin" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Steiréitíopa" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Oibríocht..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Amharc ar Chód" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Dath an Líonta..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Aisteoir..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Cás Úsáide..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Aicme..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Comhéadan..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Cineál sonraí..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Áirithe..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Pacáiste..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Staid Tosaigh" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Staid Deiridh" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Staid..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Gníomh Tosaigh" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Gníomh Deiridh" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Comhpháirt..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Déantán..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Nód..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Aonán..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Réad..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Oibríocht" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Teimpléad" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Scrios Ancaire" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Bánaigh an Léaráid" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Léim go Greille" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Taispeáin Greille" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Samhaltóir UML Umbrello" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Comhad le hoscailt" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "© 2001 Paul Hensgen, © 2002-2006 Údair Samhaltóra UML Umbrello" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "aisteoir_nua" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "cásúsáide_nua" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "pacáiste_nua" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "comhpháirt_nua" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "nód_nua" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "déantán_nua" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "comhéadan_nua" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "cineálsonraí_nua" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "áirithe_nua" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "aonán_nua" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "comhcheangal_nua" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "réad_nua" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Folamh" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Argóint mhíchumtha" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Cineál anaithnid argóinte" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Ainm neamhcheadaithe ar mhodh" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Earráid gan sonrú" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Eochairfhocal in Áirithe" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Athainmnigh Réad" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Iontráil ainm an réada:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Cuir Tréith Leis" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Treoraí Aicme &Nuaí..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Treoraí Giniúna &Cóid..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Gin Cód Uile" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Iompórtáil Aicmí..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Cruthaigh cáipéis nua" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Oscail cáipéis atá ann" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Sábháil an cháipéis" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Sábháil an cháipéis mar..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Dún an cháipéis" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Priontáil an cháipéis" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Scrios &Roghnaithe" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Léaráid Ai&cme..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Leagan Amach Uathoibríoch..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Léaráid Ch&omhoibrithe..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Léaráid de Chás Úsáide..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "" #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Léaráid &Ghnímh..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Léaráid Cho&mhpháirte..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Léaráid &Imlonnaithe..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Léaráid d&e Ghaoil na nAonán..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Bánaigh an Léaráid" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Léim go Greille" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "T&aispeáin Greille" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "&Folaigh Greille" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Easpórtáil mar Phictiúr..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "" #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&Súmáil go 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Bog Cluaisín Faoi Chlé" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Bog Cluaisín Faoi Dheis" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Roghnaigh an Léaráid ar Clé" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Roghnaigh an Léaráid ar Dheis" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Fuinneoga" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "&Amharc Géagchórais" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Doiciméadú" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Comhad á oscailt..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Cáipéis nua á cruthú..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Gach Comhad Tacaithe (*.xmi, *.xmi.tgz, " "*.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Comhaid Díchomhbhrúite XMI (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Comhaid XMI Comhbhrúite le Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Comhaid XMI Comhbhrúite le Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)*.mdl|Comhaid " "Samhla Rose" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Oscail Comhad" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Comhad á shábháil..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Comhad á shábháil le hainm comhaid nua..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Comhad XMI\n" "*.xmi.tgz|Comhad XMI Comhbhrúite le Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Comhad XMI Comhbhrúite le Bzip2\n" "*|Gach Comhad" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Forscríobh" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Comhad á dhúnadh..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Ag Priontáil..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Priontáil %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Ag scor..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Roghnúchán á ghearradh..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Roghnúchán á chóipeáil go dtí an gearrthaisce..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "" #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Barra uirlisí á scoránú..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Scoránaigh an barra stádais..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "" #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "" #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|Comhaid IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Comhaid Python (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Comhaid Java (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Comhaid Ada (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "" "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Comhaid Cheanntáisc (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Gach Comhad" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Roghnaigh Cód le hIompórtáil" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "tréith_nua" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "teimpléad_nua" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "oibríocht_nua" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "oibreann_nua_litriúil" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "réimse_nua" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "Samhail UML" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Amharc Loighciúil" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Amharc ar Chás Úsáide" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Amharc Comhpháirte" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Amharc Imlonnaithe" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Samhail Ghaoil na nAonán" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Cineálacha Sonraí" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Athraíodh an comhad reatha.\n" "Ar mhaith leat é a shábháil?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Níl an comhad %1 ann." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "" #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "" #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "léaráid de chás úsáide" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "léaráid aicme" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "léaráid chomhoibrithe" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "léaráid ghnímh" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "léaráid chomhpháirt" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "léaráid imlonnaithe" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "léaráid de ghaoil na n-aonán" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "" #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Tá léaráid ann leis an ainm sin cheana." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Úsáid Ainm" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Iontráil Ainm Nua" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat léaráid %1 a scriosadh?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Scrios Léaráid" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Cáipéis á socrú..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "" #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Eilimintí UML á luchtú..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Léaráidí á luchtú..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Seachtraigh Fillteán" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Amhairc" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Ainm Neamhbhailí" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Amharc liosta á luchtú..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "" #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Léaráid: %2 Leathanach %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Scrios Léaráid?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "" #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Tá an comhad ann cheana" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Réad" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Teachtaireacht Shioncrónach" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Teachtaireacht Aisioncrónach" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Lipéad" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Nóta" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Bosca" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Gaol" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Gaolmhaireacht Threoch" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Feidhmiú (Ginearálú/Réadú)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Stair Dhomhain" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Stair Éadomhain" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Snaidhm" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Forc" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Cumar" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Rogha" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Trasdul Gnímh" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Teachtaireacht" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "GAN SAINMHÍNIÚ" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Taispeáin oibríochtaí" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Bánaigh an Léaráid" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Ginearálú" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Comhcheangal" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "&Réamhshocrú" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Slais-Slais (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Slais-Réiltín (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Stíl:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Giniúint Chóid C++

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "veicteoir" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Athróg" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "TQString" msgstr "TQString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "teaghrán" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Teaghrán

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Liosta

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "domhanda?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Ainm aicme" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Comhad ceanntáisc

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Giniúint Tionscadail" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Cruthaigh cáipéis tógála ANT" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hais (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Begin-End (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Giniúint Chóid Ruby

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Teanga" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Fillteáin" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Bra&bhsáil..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "B&rabhsáil..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Polasaí Forscríofa" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "&Forscríobh" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "Fi&afraigh díom" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "Ú&sáid ainm difriúil" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Formáidiú" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Línte" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Cineál eangaithe:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Gan Eangú" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Táb" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Spás" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Roghanna Teanga" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Treoraí Giniúna Cóid" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Roghnaigh Aicmí" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Aicmí Roghnaithe" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Aicmí Le Fáil" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Stádas Giniúna Cóid" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Stádas Giniúna" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Taispeáin bloic fholaithe" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

ainm comhpháirte anseo

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Taispeáin cineál an bhloic" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Cló:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Páipéar:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Roghnaithe:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Téacs ineagarthóireachta:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Súmáil:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Taispeáin &greille" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Léim &go greille" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Leithead líne: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Easpórtáil" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "Léarái&d" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nua" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "Ta&ispeáin" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Cód" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Teanga &Ghníomhach" #: tips:3 msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formáidiú" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Airíonna" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Cló:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Scrios Ancaire" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Líon:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Scrios Ancaire" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Earráid Ghreamaithe" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Súmáil:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "steiréitíopa_nua" #~ msgid "Importing file: %1" #~ msgstr "Comhad á iompórtáil: %1" #~ msgid "folder" #~ msgstr "fillteán" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh barra na n-uirlisí" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Cumasaigh/díchumasaigh an barra stádais" #~ msgid "And Line" #~ msgstr "Agus Líne" #~ msgid "datatype" #~ msgstr "cineál sonraí" #~ msgid "enum" #~ msgstr "áirithe" #~ msgid "interface" #~ msgstr "comhéadan" #~ msgid "To Foreground" #~ msgstr "Go Dtí An Tulra" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Ardaigh" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Íochtarach" #~ msgid "To Background" #~ msgstr "Go Dtí An Chúlra" #~ msgid "Depth..." #~ msgstr "Doimhneacht..." #~ msgid "Create View" #~ msgstr "Cruthaigh Amharc" #~ msgid "Direct Lines" #~ msgstr "Línte Díreacha" #~ msgid "Orthogonal Lines" #~ msgstr "Línte Ortagánacha" #~ msgid "Path Style" #~ msgstr "Stíl Chonaire" #~ msgid "This tool has no tooltip" #~ msgstr "Níl aon leid leis an uirlis seo" #~ msgid "AutoAdjust" #~ msgstr "UathChoigeartaigh" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Foirm1" #~ msgid "Use case" #~ msgstr "Cás úsáide" #~ msgid "State transition" #~ msgstr "Trasdul staide" #~ msgid "Branch/merge" #~ msgstr "Craobhaigh/cumaisc" #~ msgid "QString" #~ msgstr "QString"