msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdetoys/amor.po\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Language-Team: ga <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: tips.cpp:2 msgid "Don't run with scissors." msgstr "Ná rith le siosúr." #: tips.cpp:5 msgid "Never trust car salesmen or politicians." msgstr "Ná cuir muinín i ndíoltóir carranna nó i bpolaiteoir." #: tips.cpp:8 msgid "" "Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be " "hard to understand." msgstr "" "Ní chuireann fíor-ríomhchláraitheoirí nótaí tráchta ina gcuid cóid. Bhí sé " "deacair go leor a scríobh, ba chóir dó a bheith deacair a thuiscint." #: tips.cpp:11 msgid "" "It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem." msgstr "" "Tá sé i bhfad níos fusa réitigh a mholadh nuair nach bhfuil eolas ar bith agat " "ar an bhfadhb." #: tips.cpp:14 msgid "You can never have too much memory or disk space." msgstr "Ní féidir an iomarca cuimhne nó spás diosca a bheith agat." #: tips.cpp:17 msgid "The answer is 42." msgstr "Is é 42 an freagra." #: tips.cpp:20 msgid "It's not a bug. It's a misfeature." msgstr "Ní fabht é. Is míghné é." #: tips.cpp:23 msgid "Help stamp out and abolish redundancy." msgstr "Cuidigh linn deireadh a chur leis an iomarcaíocht agus é a dhíothú." #: tips.cpp:26 msgid "" "To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle " "mouse button." msgstr "" "Chun fuinneog a uasmhéadú go hingearach, cliceáil an cnaipe 'Uasmhéadaigh' leis " "an gcnaipe luiche sa lár." #: tips.cpp:29 msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications." msgstr "Is féidir leat Alt+Tab a úsáid chun bogadh idir feidhmchláir." #: tips.cpp:32 msgid "" "Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session." msgstr "" "Brúigh Ctrl+Esc chun na feidhmchláir atá ag rith i do sheisiún reatha a " "thaispeáint." #: tips.cpp:35 msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into." msgstr "" "Taispeánann Alt+F2 fuinneog bheag ar féidir leat ordú a clóscríobh inti." #: tips.cpp:38 msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops." msgstr "" "Is féidir leat Ctrl+F1 trí Ctrl+F8 a úsáid chun bogadh idir deasca fíorúla." #: tips.cpp:41 msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button." msgstr "" "Is féidir leat cnaipí a bhogadh ar an bpainéal leis an gcnaipe luiche sa lár." #: tips.cpp:44 msgid "Alt+F1 pops-up the system menu." msgstr "Taispeánann Alt+F1 roghchlár an chórais." #: tips.cpp:47 msgid "" "Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding." msgstr "" "Is féidir Ctrl+Alt+Esc a úsáid chun feidhmchlár a mharú nuair nach bhfuil sé ag " "freagairt." #: tips.cpp:50 msgid "" "If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted " "automatically when you log back in." msgstr "" "Má fhágann tú feidhmchlár TDE oscailte nuair a logálann tú amach, atosófar é go " "huathoibríoch arís nuair a logálfaidh tú isteach an chéad uair eile." #: tips.cpp:53 #, fuzzy msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client." msgstr "" "Is brabhsálaí Gréasáin agus cliant FTP é freisin an bainisteoir comhad TDE." #: tips.cpp:56 msgid "" "Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the " "showMessage() and\n" "showTip() DCOP calls" msgstr "" "Is féidir le feidhmchláir teachtaireachtaí agus leideanna a thaispeáint i " "mbolgán Amor le\n" "glaonna DCOP showMessage() agus showTip()" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu" #: amor.cpp:325 msgid "Error reading theme: " msgstr "Earráid ag léamh téama:" #: amor.cpp:339 amor.cpp:348 msgid "Error reading group: " msgstr "Earráid ag léamh grúpa:" #: amor.cpp:613 msgid "&Configure..." msgstr "&Cumraigh..." #: amor.cpp:751 msgid "" "Amor Version %1\n" "\n" msgstr "" "Amor, Leagan %1\n" "\n" #: amor.cpp:752 msgid "" "Amusing Misuse Of Resources\n" "\n" msgstr "" "Mí-úsáid Ghreannmhar na hAcmhainní\n" "\n" #: amor.cpp:753 msgid "" "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n" "\n" msgstr "" "Cóipcheart © 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n" "\n" #: amor.cpp:754 msgid "" "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n" msgstr "" "An chéad údar: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n" #: amor.cpp:755 msgid "" "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n" msgstr "" "Cothaitheoir reatha: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n" #: amor.cpp:757 msgid "About Amor" msgstr "Eolas Faoi Amor" #: amordialog.cpp:57 msgid "Theme:" msgstr "Téama:" #: amordialog.cpp:74 msgid "Offset:" msgstr "Fritháireamh:" #: amordialog.cpp:81 msgid "Always on top" msgstr "Ar Barr i gcónaí" #: amordialog.cpp:85 msgid "Show random tips" msgstr "Taispeáin leideanna randamacha" #: amordialog.cpp:89 msgid "Use a random character" msgstr "Úsáid carachtar randamach" #: amordialog.cpp:93 msgid "Allow application tips" msgstr "Ceadaigh leideanna fheidhmchláir" #: amortips.cpp:82 msgid "No tip" msgstr "Gan leid" #: main.cpp:43 msgid "TDE creature for your desktop" msgstr "Créatúr TDE ar do dheasc" #: main.cpp:47 msgid "amor" msgstr "amor" #: main.cpp:51 msgid "Current maintainer" msgstr "Cothaitheoir Reatha"