msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdetoys/kmoon.po\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-02 23:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Language-Team: ga <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kmoonapplet.cpp:34 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "Táscaire Chruth na Gealaí do TDE" #: kmoonapplet.cpp:66 msgid "&Configure..." msgstr "&Cumraigh..." #: kmoonapplet.cpp:82 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "Eolas faoi Tháscaire Chruth na Gealaí" #: kmoonapplet.cpp:90 msgid "" "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n" "\n" "Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>" msgstr "" "Le Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n" "\n" "Feidhmchláirín déanta ag M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n" "\n" "Cód Gealaí le Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n" "\n" "Grafaicí Gealaí le Tim Beauchamp <timb@googol.com>" #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Athraigh Amharc" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "Uillinn fhéachana:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "Is féidir é seo a úsáid chun an ghealach a chasadh go dtí\n" "an uillinn cheart don áit ina bhfuil tú.\n" "\n" "Tá sé (beagnach) dodhéanta an uillinn seo a ríomh ó\n" "shonraí ar bith an chórais, agus mar sin tig leat an tslí\n" "ina dtaispeánfar an ghealach a chumrú anseo.\n" "Is é 0 an réamhshocrú, ach is beag seans go bhfeicfeá\n" "an ghealach ag an uillinn sin." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Bog go dtí an Leathchruinne Theas" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Bog go dtí an Leathchruinne Thuaidh" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "Díchumasaigh Mascadh" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "Cumasaigh Mascadh" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "An ghealach mar a thaispeánfadh KMoon í\n" "de réir do shocruithe reatha agus ama." #: kmoonwidget.cpp:114 msgid "Full Moon" msgstr "Gealach Lán" #: kmoonwidget.cpp:159 msgid "New Moon" msgstr "Gealach Úr" #: kmoonwidget.cpp:169 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "" "Gealach Dheirceach ag Líonadh (Gealach Úr inné)\n" "Gealach Dheirceach ag Líonadh (Gealach Úr arú inné)\n" "Gealach Dheirceach ag Líonadh (Gealach Úr %n lá ó shin)\n" "Gealach Dheirceach ag Líonadh (Gealach Úr %n lá ó shin)\n" "Gealach Dheirceach ag Líonadh (Gealach Úr %n lá ó shin)" #: kmoonwidget.cpp:172 msgid "First Quarter" msgstr "An Chéad Cheathrú" #: kmoonwidget.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "" "Gealach Scothlán ag Líonadh (Gealach Úr amárach)\n" "Gealach Scothlán ag Líonadh (Gealach Úr arú amárach)\n" "Gealach Scothlán ag Líonadh (%n lá roimh an Ghealach Nua)\n" "Gealach Scothlán ag Líonadh (%n lá roimh an Ghealach Nua)\n" "Gealach Scothlán ag Líonadh (%n lá roimh an Ghealach Nua)" #: kmoonwidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "" "Gealach Scothlán ag Dul ar gCúl (Gealach Úr inné)\n" "Gealach Scothlán ag Dul ar gCúl (Gealach Úr arú inné)\n" "Gealach Scothlán ag Dul ar gCúl (%n lá ón Ghealach Nua)\n" "Gealach Scothlán ag Dul ar gCúl (%n lá ón Ghealach Nua)\n" "Gealach Scothlán ag Dul ar gCúl (%n lá ón Ghealach Nua)" #: kmoonwidget.cpp:194 msgid "Last Quarter" msgstr "An Ceathrú Deireanach" #: kmoonwidget.cpp:204 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "" "Gealach Dheirceach ag Dul ar gCúl (Gealach Úr amárach)\n" "Gealach Dheirceach ag Dul ar gCúl (Gealach Úr arú amárach)\n" "Gealach Dheirceach ag Dul ar gCúl (%n lá roimh an Ghealach Nua)\n" "Gealach Dheirceach ag Dul ar gCúl (%n lá roimh an Ghealach Nua)\n" "Gealach Dheirceach ag Dul ar gCúl (%n lá roimh an Ghealach Nua)"