msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeutils/kedit.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Úsáid &dathanna saincheaptha"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Dath an tulra:"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Dath an &Chúlra:"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Timfhilleadh focal:"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Déan &cúltaca agus comhad á shábháil"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Díchumasaigh Timfhilleadh"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Timfhilleadh Bog"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ag an Colún Sonraithe"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Timfhilleadh ag &colún:"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Úsáid dathanna saincheaptha."

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Dath téacs"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Dath an chúlra"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Mód timfhillte"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Timfhilleadh ag colún"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Déan cúltaca nuair a shábhálfar comhad"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Ionsáigh Comhad..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Ion&sáigh Dáta"

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "G&lan Spásanna"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Líne:000000 Col: 000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Líne: 1 Col: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Seiceál litrithe:  Tosaithe."

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Seiceáil an litriú"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Seiceáil litrithe:  %1% críochnaithe"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Seiceáil litrithe:  Tobscortha."

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Seiceáil litrithe:  Críochnaithe."

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir ispell a thosú.\n"
"Deimhnigh go bhfuil ispell cumraithe i gceart agat agus go bhfuil sé i do PATH."

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Seiceáil litrithe:  Tuairteáilte."

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Dealraíonn sé gur thuairteáil ispell."

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Oscail Comhad"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Ag déanamh iarracht ar chomhad mór a oscailt"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Críochnaithe"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Ionsáigh Comhad"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Athraíodh an cháipéis.\n"
"Ar mhaith leat í a shábháil?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad a shábháil.\n"
"Scoir mar sin féin?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Scríofa: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Sábháil an Comhad Mar"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
"scríobh air?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Forscríobh an Comhad?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Sábháilte mar: %1"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Cáipéis Nua]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Líne: %1 Col: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dáta: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Comhad: %1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Priontáil %1"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Priontáil tobscortha."

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Priontáil críochnaithe."

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Tá fillteán ainmnithe agat"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Níl an comhad ainmnithe ann"

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Níl cead scríofa agat ar an chomhad seo."

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Níorbh fhéidir cúltaca a dhéanamh ar an mbunchomhad."

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad."

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil."

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mícheart\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ní féidir an comhad a íosluchtú."

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Cruthaíodh Fuinneog Nua"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Ordú Luchtaithe Críochnaithe"

#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "Eagarthóir téacs TDE"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Ionchódú le húsáid leis na cáipéisí seo a leanas"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Comhad nó URL le hoscailt"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Cló an Eagarthóra"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Dath"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Dath Téacs sa Limistéar Eagarthóireachta"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Litriú"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Litreoir"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Roghnaigh Ionchódú..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Roghnaigh Ionchódú"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Roghnaigh ionchódú an téacschomhaid: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Ionchódú Réamhshocraithe"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Ionchódú réamhshocraithe"