# translation of knetworkconf.po to Galician # # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "O formato do enderezo IP indicado non é válido." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Enderezo IP Non Válido" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Antes debe indicar un alcume." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Texto Non Válido" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Ten que engadir polo menos un alcume para o enderezo IP indicado." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Alcumes Insuficientes" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Editar Alcume" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Alcume:" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Engadir Novo Alcume" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Non foi posíbel carregar a información da configuración da rede." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Erro ao Ler o Ficheiro de Configuración" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "A nova configuración non foi guardada.\n" "Desexa aplicar os cámbios antes de sair?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Nova Configuración Non Guardada" #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Editar o Servidor" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Configurar o Dispositivo %1" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"/etc/resolv.conf\" para leitura." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Erro ao Ler os Ficheiros de Configuración" #: knetworkconf.cpp:589 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "O enderezo IP da pasarela por omisión non é válido." #: knetworkconf.cpp:680 msgid "Enabling interface %1" msgstr "A activar a interface %1" #: knetworkconf.cpp:682 msgid "Disabling interface %1" msgstr "A desactivar a interface %1" #: knetworkconf.cpp:716 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o servizo para cambiar o estado do dispositivo de rede. " "Terá que facé-lo á mao." #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Ocorreu un erro ao cambiar o estado do dispositivo. Terá que facé-lo á mao." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Non Foi Posíbel Cambiar o Estado do Dispositivo" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Non se gravou a nova configuración.\n" "Desexa aplicar as mudanzas?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Engadir unha Nova Máquina Estática" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "Editar Máquina Estática" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Non foi posíbel carregar o Perfil de Rede seleccionado." #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Erro ao Ler o Perfil" #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Criar Perfil de Rede Novo" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "Nome do novo perfil:" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Xa existe outro perfil con este nome." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "Configuración &Avanzada" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Comutar entre a configuración básica e a avanzada" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar os cámbios" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Esquecer os cámbios" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "O formato da máscara de rede indicada non é válido." #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "O formato do enderezo de difusión indicado non é válido." #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "O formato da pararela indicada non é válido." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuración Básica" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración Avanzada" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Configuración de Rede deste Perfil:" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Interface: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Tipo: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Protocolo de Arranque: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
Enderezo IP: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Enderezo de Difusión: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
No Arranque: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Pasarela por Omisión: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Nome do Domínio: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Nome da Máquina: %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
Servidor de Nomes DNS: %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Configurar a Interface" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "Enderezo TCP/IP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "O protocolo de arranque que este dispositivo de rede deberá usar" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "Usar un enderezo IP estático. Use os campos en baixo para indicar os valores" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Configura esta interface para usar unha IP estático.

\n" "

Neste caso, use os campos abaixo para indicar os valores desexados.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automático:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Usar un enderezo IP dinámico" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

A utilización dun enderezo IP dinámico fai que este dispositivo obteña un " "enderezo IP libre automaticamente.

\n" "

A interface tentará contactar cun servidor de DHCP ou de BOOTP durante o " "proceso de arranque.

\n" "

Rendezvous ainda non está soportado.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Activar cando o computador arranca" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Garante que esta interface é activada durante o arranque" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Garante que esta interface é activada durante o arranque.

\n" "

En caso contrário, terá que activar á mao a interface, após autenticar-se no " "proceso de arranque.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Máscara de subrede do dispositivo de rede" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

Indique aqui a máscara de subrede para a interface.

\n" "

Para redes privadas pequenas, 255.255.255.0 será normalmente un valor " "razoábel por omisión.

\n" "

Este campo cambiará de seu unha caixa para unha lista, en canto active as " "opcións avanzadas en baixo.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "" "A máscara de rede define un intervalo de números IP que conformarán unha " "subrede dentro da rede." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "Enderezo IP do dispositivo de rede" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

Aqui deberá indicar o enderezo IP da interface de rede.

\n" "

Nota: Se a sua rede está conectada a Internet, só deberá introducir " "enderezos IP que teñan sido dados polo seu provedor.

\n" "

Se non é o caso, deberá introducir un dos enderezos IP que están " "explicitamente reservados para uso privado.

\n" "

A maioria das redes privadas pequenas usan redes de clase C, que permiten " "até 255 ordenadores na sua rede. Como tal, basta usar enderezos do tipo " "192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171, e asi en diante, para os seus " "ordenadores.

\n" "

Redes de clase C: 192.168.0.0 até 192.168.255.25, por exemplo " "192.168.0.13.

\n" "

Redes de clase B: 172.16.0.0 até 172.31.255.255, por exemplo 172.28.2.5

\n" "

Redes de clase A: 10.0.0.0 até 10.255.255.255, por exemplo 10.5.12.14

\n" "

Garanta que todos os enderezos IP que dá aos seus ordenadores son únicos; " "terá moitos problemas se o mesmo enderezo fose atribuído a mais dun dispositivo " "de rede.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "Un enderezo IP é un identificador único dun dispositivo de rede nunha rede " "TCP/IP" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións Avanzadas" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Información Avanzada do Dispositivo" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Configura as opcións avanzadas do dispositivo de rede" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "Enderezo IP do dispositivo de rede" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "" "Simplesmente indique unha descrición lexíbel e curta para este dispositivo" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "A difusión é un enderezo especial. Todos os dispositivos dunha rede " "hanresponder se os pacotes son enviados para este enderezo." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "A pasarela por omisión para este dispositivo de rede" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "" "

Aqui debe indicar a paserela por omisión para este dispositivo de rede.

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Difusión:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Configuración de Redes Wireless" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "Chave WEP:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Tipo de chave:" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Engadir un Novo Servidor de DNS" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "Enderezo IP do novo servidor de DNS" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Adiciona o servidor á lista" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Esquecer" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Alcumes" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "En&gadir..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "A Detectar a Sua Plataforma Actual" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Por favor aguarde mentres se detecta a sua plataforma actual..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "A Cambiar o Estado da Interface" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "A activar a interface eth0..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuración da Rede" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Configure as suas opcións de TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Alterar a Configuración de TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfaces de Rede" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Interfaces de Rede Disponíbeis" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Lista dos dispositivos de rede configurados" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Configurar a Interface..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Modifica a configuración do dispositivo seleccionado" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Activar a Interface" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Desactivar a Interface" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Rotas" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Pasarela por Omisión" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "Enderezo IP da Pasarela por Omisión" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "O dispositivo de rede aonde enviar os pacotes" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Sistema de Nomes de Domínios" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Servidores de Nomes de Domínios" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Sobe o servidor seleccionado na lista (prioridade maior)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Baixa o servidor seleccionado na lista (prioridade menor)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Máquinas Estáticas" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Nome da máquina:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nome do domínio:" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Perfis de Rede" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Perfis de Rede Disponíbeis" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "Carregar Se&leccionado" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Guardar os Seleccionados" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Criar un Novo..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "Borrar os Selecciona&dos" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "A Voltar a Carregar a Rede" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Espere mentres a rede é reactivada,\n" "para que os cámbios teñan efeito." #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Plataforma non Soportada" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non voltar a perguntar" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "" "

A Sua Plataforma Non está Soportada" "

" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "Pode escoller unha das seguintes plataformas soportadas, se ten a certeza " "de que a sua plataforma se comporta da mesma forma que a escollida. Comprobe-o, " "dado que a sua configuración de rede actual poderá resultar danada." #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Programador Principal" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Forneceu a infra-estrutura de Rede na que se basea KNetworkConf." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Soporte para Conectiva Linux" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Mantemento da documentación e tradutor para alemán" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Várias correicións e funcionalidades" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Várias correicións e tradución para portugués do Brasil" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Configuración de rede%2 Este módulo permite-lle configurar as opcións " "TCP/IP.%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o guión para a detección da configuración da rede. Algo " "está mal na sua instalación.\n" "Verifique que \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "existe." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Non Foi Posíbel Atopar o Guión da Configuración da Rede" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Non foi posíbel executar o guión de detección da configuración da rede. Algo " "está mal na sua instalación." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Non Foi Posíbel Lanzar o Guión da Configuración da Rede" #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "" "Non foi posíbel procesar a saída XML do servizo de configuración da rede." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Erro ao Enumerar as Interfaces de Rede" #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro /proc/net/route." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Non Foi Posíbel Abrir o Ficheiro" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Espere mentres se guarda a configuración da rede...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Dispositivo de Rede Ethernet" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Dispositivo de Rede Wireless" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Erro ao Ler a Configuración da Rede" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "" "Non foi posíbel procesar a lista de plataformas soportadas polo servizo de " "configuración da rede." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Erro ao Obter a Lista de Plataformas Soportadas" #: version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "KNetworkConf - Un módulo do Centro de Control de KDE para configurar redes " "TCP/IP."