# translation of kcmkwm.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 16:22+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Foco" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Acións da Barra de &Título" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ació&ns da Fiestra" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Mobilidade" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Translucidez" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Módulo de Configuración do Comportamento das Fiestras" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autores de KControl e KWin" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Comportamento das Fiestras

Aquí pode personalizar o xeito no que as " "fiestras se comportan cando se moven, redimensionan ou se premen. Pode tamén " "especificar a política de focos así coma a política de ubicación das novas " "fiestras. " "

Por favor, note que esta configuración non surxirá efecto se non emprega " "KWin coma o seu xestor de fiestras. Se emprega un xestor de fiestras diferente, " "diríxase á súa documentación para saber cómo se personaliza o comportamento das " "fiestras." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dobre clic na barra de &título:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme dúas veces na " "barra de título dunha fiestra." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximizar (só verticalmente)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximizar (só horizontalmente)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Enrolar" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Cara atrás" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "En Tódolos Escritorios" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportamento se se preme dúas veces na barra de título." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Evento de roda na barra de título:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Manexar eventos coa roda do rato" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Elevar/Baixar" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Sombra/Sen Sombra" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximizar/Restaurar" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Manter Enriba/Embaixo" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Mover ao Vindeiro/Anterior Escritorio" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Mudar Opacidade" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Barra de título && Marco" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra ó premerse a barra de título " "ou o marco da fiestra." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Botón esquerdo:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón " "esquerdo na barra de título ou no marco." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Botón dereito:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón " "dereito na barra de título ou no marco." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Nesta fila pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme co botón " "central na barra de título ou no marco." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Activa" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Nesta columna pode personalizar o comportamento da fiestra activa cando se " "preme na barra de título ou no marco da mesma." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Cara Adiante" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Menú de Operacións" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Trocar Adiante & Atrás" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Comportamento cando se preme co botón esquerdo " "na barra de título ou no marco dunha fiestras activa." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento cando se preme co botón dereito " "na barra de título ou marco dunha fiestra activa." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportamento cando se preme co botón central " "na barra de título ou marco dunha fiestra activa." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento cando se preme co botón esquerdo " "na barra de título ou marco dunha fiestra inactiva." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento cando se preme co botón dereito " "na barra de título ou marco dunha fiestra inactiva." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "" "Comportamento cando se preme co botón central " "na barra de título ou marco dunha fiestra inactiva." #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Nesta columna pode personalizar as presións co rato na barra de título ou no " "marco dunha fiestra inactiva." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Activar & Adiante" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Activar & Atrás" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportamento cando se preme co botón central " "na barra de título ou marco dunha fiestra inactiva." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Botón de Maximizado" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Aquí pode personalizar o comportamento da fiestra cando se preme no botón de " "maximizado." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento cando se prema co botón esquerdo na barra de título." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento cando se prema co botón central no botón de maximizado." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Comportamento cando se prema co botón dereito no botón de maximizado." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Fiestra Sen Marco Inactiva" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aquí pode personalizar o comportamento ó premer co rato nunha fiestra inner " "('inner' significa: sen barra de título e sen marco)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón esquerdo nunha " "fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón dereito nunha " "fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Nesta fila pode personalizar o comportamento ó premer co botón central nunha " "fiestra inner inactiva ('inner' significa sen barra de título e sen marco)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activar, Atrás e Pasar Pulsación" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activar " #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Fiestra inner, Barra de Título && Marco" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se preme en calquera lugar " "dunha fiestra mentres se está a premer unha tecla modificadora." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Tecla modificadora:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Aquí pode escoller se ó premer a tecla Meta ou a Alt, aturarase a realización " "das seguintes accións por parte de vostede." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Tecla Modificadora + botón esquerdo:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Tecla Modificadora + botón dereito:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Tecla Modificadora + botón central:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se preme co botón central " "do rato nunha fiestra mentres se preme unha tecla modificadora." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Tecla Modificadora + roda do rato:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se use a roda do rato nunha " "fiestra mentres se preme a tecla modificadora." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Activar, Atrás e Mover" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Premer para Obter o Foco" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "O Foco Segue ó Rato" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "O Foco Baixo o Rato" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "O Foco Estrictamente Baixo o Rato" #: windows.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "A política de foco emprégase para determinar a fiestra activa, é dicir, a " "fiestra coa que pode traballar. " "
    " "
  • Premer para da-lo foco: A fiestra tórnase actva cando prema sobre " "ela. Éste e o comportamento que podería coñecer por outros sistemas " "operativos.
  • " "
  • O foco segue ó rato:Mover o foco sobre unha fiestra a activa. Moi " "práctico se emprega moito o rato.
  • " "
  • O foco baixo o rato: A fiestra que se atope baixo o rato tórnase " "activa. Se o rato non apunta nada, a derradeira fiestra que estivo baixo o rato " "obtén o foco.
  • " "
  • O foco estrictamente baixo o rato: Isto é mesmo peor que 'O foco " "baixo o rato'. Só a fiestra que se atope baixo o rato está activa. Se o rato " "non apunta a nada, ningunha fiestra ten o foco.
" "Note que 'O foco baixo o rato' e 'Foco estrictamente baixo o rato' non son " "particularmente útiles. Só fornecen as precisións de usuarios entusiastas do " "antigo UNIX ;)." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Envia&r cara adiante automáticamente" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "Retar&do:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " ms" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Retardar o foco" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Pr&ema para enviar cara adiante a fiestra activa" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Cando se habilita esta opción, a fiestra do fondo volta automáticamente ó " "fronte cando o punteiro do rato permanece sobre ela un tempo." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén " "automáticamente cada adiante." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Cando se habilita esta opción, a fiestra activa levarase cara o primeiro plano " "cando prema en calquera lugar dos contidos da fiestra. Para cambialo para as " "fiestras inactivas, precias cambiar as opcións na pestana de Accións." #: windows.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén " "automáticamente cada adiante." #: windows.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Éste é o retardo despois do cal a fiestra sobre a que está o rato vén " "automáticamente cada adiante." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Amosar lista de fiestras mentres se trocan as fiestras" #: windows.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Manteña premida a tecla Alt e prema a tecla Tab repetidamente para circular a " "través das fiestras do escritorio actual (a combinación Alt+Tab pode " "reconfigurarse). Os dous modos diferentes significan:" "
    " "
  • KDE: amósase un widget amosando as iconas de todas as fiestras para " "circular a través dos títulos das fiestras;" "
  • CDE: o foco pasa a unha nova fiestra cada vez que se prema a tecla " "Tab. Non se amosa ningún widget.
" #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Circular polas fiestras de tódolos escritorios" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Deixe esta opción deshabilitada se quere limitar a circulación entres as " "fiestras do escritorio actual." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Nave&gación entre escritorios retorna" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Active esta opción se quere voltar á esquiña oposta do novo escritorio cando se " "empregue o teclado ou a navegación por escritorios mediante as beiras dos " "mesmos." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Amosar o nome do escritorio cando se &troque o escritorio" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Active esta opción se desexa ver o nome do escritorio ó que se desplazou." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Enrolamento" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "Anima&r" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animar a acción de enrolar a fiestra (reducila á súa barra de título) así coma " "a expansión dunha fiestra xa enrolada." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "&Extender ó sinalar" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Se se activa Enrolar Sobre, unha fiestra activa se desenrolará automáticamente " "cando o punteiro do rato se atope sobor a barra de título durante algún tempo." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Establecer o tempo en milisegundos antes de que a fiestra se desenrole cando o " "rato se atopa sobre a fiestra enrolada." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Activar Beiras de Escritorios" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Se se habilita esta opción, ó move-lo rato á beira da pantalla cambiará de " "escritorio. Isto é útil se quere arrastrar fiestras dun escritorio a outro." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "Deshab&ilitar" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Só cando se mo&van fiestras" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "S&empre habilitado" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Retardo de troco de e&scritorio:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aquí pode estabrecer o retardo para trocar de escritorios empregando a " "característica de beiras activas. Os escritorios cambiaranse despois de que o " "rato se atope na beira da pantalla un número de milisegundos determinado." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Nivel de prevención na outorgación do foco:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Ningún" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Baixo" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Alto" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extremo" #: windows.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "Esta opción especifica o xeito en que KWin previrá a outorgación de focos non " "desexados causados pola activación de novas fiestras." "
    " "
  • Ningunha: O comportamento antigo estándar - a prevención está " "desactivada e as novas fiestras sempre se activan.
  • " "
  • Baixa: A prevención está activada; cando algunha fiestra non ten " "soporte para o mecanismo de decisión de Kwin, e éste non pode decidir qué facer " "con ela, a fiestra activarase. Esta opción poderí ter tanto mellores ou peores " "resultados que o nivel normal, dependendo das aplicacións.
  • " "
  • Normal: A prevención actívase; a opción por defecto.
  • " "
  • Alta: As novas fiestras actívanse só se non hai unha fiestra " "actualmente activa ou se pertencen á fiestra actualmente activada. Esta opción " "non é axeitada probablemente cando non se emprega a política de outorgación de " "foco co rato.
  • " "
  • Extrema: Tódalas fiestras deben activar explícitamente polo " "usuario.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Agochar fiestras de utilidades para aplicacións inactivas" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Cando se active, as fiestras de utilidade (fiestras de ferramentas, menús " "desprendibeis ...) das aplicacións inactivas amosaranse só cando a aplicación " "se torne activa. Note que as aplicacións precisas etiquetar as fiestras co tipo " "axeitado para que esta característica faga efecto." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Fiestras" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Amo&sa-lo contido cando se movan as fiestras" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Active esta opción se quere que se amose o contido completo dunha fiestra " "mentres se esté a mover, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O " "resultado podería non ser satisfactorio en máquinas lentas sen aceleración " "gráfica." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Amosa-lo contido das fiestras cando se &redimensionen" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Active esta opción se quere que se amose o contido dunha fiestra cando se está " "a redimensionar, no canto de só amosar o esquelete da fiestra. O resultado " "podería non ser satisfactorio en máquinas lentas." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Amosar a &xeometría dunha fiestra cando se mova ou redimensione" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Active esta opción se quere que se amose a xeometría dunha fiestra mentres se " "está a mover ou redimensionar. A posición da fiestra relativa á esquiña " "superior esquerda da pantalla amósase xunto co seu tamaño." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animar a &minimización e restauración" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Active esta opción se quere que se amose unha animación cando as fiestras se " "minimicen ou restauren." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Amodo" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aquí pode estabrecer a velocidade da animación amosada cando as fiestras se " "minimizan ou restauran. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Aturar a mobilidade e redimensionamente de &fiestras maximizadas" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Cando se habilita, esta característica activa a beira de fiestras maximizadas e " "permítelle movelar ou redimensionalas, xusto coma se fosen fiestras normais" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Ubicación:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Pequena" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximizar" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Fervenza" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Aleatoria" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Na Esquiña" #: windows.cpp:865 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "A política de ubicación determina onde se amosarán as novas fiestras no " "escritorio. Por agora, hai tres políticas diferentes:" "
    " "
  • Pequena tentará consegui-la mínima superposición doutras " "fiestras
  • " "
  • Fervenza porá as fiestras en fervenza
  • " "
  • Aleatorio empregará unha posición aleatoria
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Zonas de adherencia" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "ningunha" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zonas de aherencia de &beiras:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Aquí pode estabrecer a zona de adherencia para as berias da pantalla, é dicir, " "a intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten á beira " "cando se achegen a ela." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona de adherencia da &fiestra:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Aquíi pode estabrecer a zona de adherencia para as fiestras, é dicir, a " "intensidade do campo magnético que fará que as fiestras se xunten con outras " "cando se acheguen a elas." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Adherir fiestras s&ó cando se superpoñan" #: windows.cpp:926 #, fuzzy msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Aquí pode estabrecer que as fiestras só se adhiran se tenta superpoñelas, é " "dicir, non se adherirán se as fiestras só se achegan á beira doutras." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixeles" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Semella que o soporte para canle alfa non está dispoñíbel." "
" "
Por favor cerciórese de que ten " "Xorg ≥ 6.8, e ten instalado o kompmgr que ven con Kwin. " "
Cerciórese tamén de que ten as vindeiras entradas no seu XConfig (e.d. " "/etc/Z11/xorg.conf):" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
E se a súa CPU fornece soporte Xrender por aceleración en hardware " "(principalmente as tarxetas nVidia):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Aplicar translucidez só á decoración" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Fiestras activas:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Fiestras inactivas:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Movemento das fiestras:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Acoplar fiestras:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tratar 'manter enriba' as fiestras coma se foran activas" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Deshabilitar fiestras ARGB (ignorar mapas alfa da fiestra, arranxa as " "aplicacións gtk1)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Usar Sombras" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Tamaño da fiestra activa:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Tamaño da fiestra inactiva:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Tamaño da fiestra acoplada:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Desprazamento vertical:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Desprazamento horizontal:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Cor da sombra:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Borrar sombras cando se movan" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Borrar sombras cando se redimensionen" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Emerxer progresivamente as fiestras (incluíndo emerxentes)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Mudanzas de opacidade progresivas" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Velocidade da emerxencia:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Velocidade da desaparición:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Empregar translucidez/sombres" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "O soporte de translucidez é novo e podería causar problemas " "
incluindo estragos (ás veces do mecanismo de translucidez, outras mesmo das " "X).
" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " píxeles"